355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Горацио Олджер » Юный капитан » Текст книги (страница 5)
Юный капитан
  • Текст добавлен: 30 октября 2016, 23:31

Текст книги "Юный капитан"


Автор книги: Горацио Олджер


Соавторы: Эдвард Стрейтмейер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Глава 13
История доктора Макки

Оставшейся в одиночестве миссис Риван не сиделось на месте: она гуляла по саду, проверяя свои цветочные клумбы и кусты. Ей очень не понравилось то, что говорил ей Сент-Джон о Мэрион. Кроме того, мнение миссис Риван о самом Сент-Джоне было не слишком высоким.

«Говорят, он делает ставки на скачках, – думала она. – К тому же я слышала, что его плантация заложена за долги. Возможно, племянник хочет жениться на Мэрион только из-за денег, которые она получит в качестве приданого. И наконец, совершенно неправильно с его стороны оставаться здесь, когда все мужчины служат на благо страны».

Миссис Риван какое-то время провела в саду, а когда уже собралась домой, заметила направляющихся к ней Бена и доктора Макки.

– Незнакомец одет в форму армии Конфедерации, – сказала она вполголоса. – Интересно, что ему нужно?

– Добрый день, миссис, – сказал старина Бен, снимая шляпу. – Вот джентльмен, он хочет с вами словечком перемолвиться.

– Со мной? – переспросила миссис Риван.

– Да, мадам, – ответил доктор с изящным поклоном. – Позвольте представиться. Я – доктор Макки, врач пятого полка Виргинии.

– Я очень польщена знакомством с офицером нашей армии, сэр, – ответила миссис Риван и протянула ему руку.

– Как я понимаю, покойный полковник Риван был гордостью нашей армии и пал смертью храбрых в сражении при Геттисберге, – добавил доктор, пожимая руку леди.

– Вы прекрасно осведомлены, доктор.

– Доктор принес вам очень важную новость, мадам, – вставил Бен, который чуть не кипел от желания поведать все, что знал сам.

– Правда? – удивилась миссис Риван. – Что же это?

– Я пришел поговорить с вами о тех обломках корабля на утесе Гемлок, – сказал офицер. – Вид этих развалин пробудил во мне воспоминания одиннадцатилетней давности.

– Так вы… Вы знали о крушении, сэр?

– Да, мадам. Более того, я был среди пассажиров этого корабля.

– О Боже! Я думала, все пассажиры утонули, то есть кроме тех, что выбрались здесь на берег.

– Я не утонул. Меня выбросило за борт еще до того, как мы вошли в залив, и я дрейфовал на обломке мачты до самого конца шторма. Мимо проходил корабль, следующий на Кубу, который подобрал меня и доставил в Гавану[13]13
  Г а в а н а – город на северо-западе острова Куба, в настоящее время – столица республики Куба.


[Закрыть]
. Я был слишком слаб и от пережитого потрясения потерял память, так что когда я пошел на поправку, врачи больницы признали меня невменяемым и на несколько лет упрятали в сумасшедший дом. Постепенно разум вернулся ко мне, и я наконец покинул Кубу и вернулся в Южные штаты. Это было сразу после начала войны, поэтому я, намереваясь послужить родине, предложил свои услуги генералу Ли, и он принял меня в ряды военных врачей.

– Но почему вы не вернулись раньше?

– Я не знал, где именно разбился корабль, и узнал о крушении на мысе Гемлок лишь три недели назад. Тогда я решил наведаться сюда. Теперь я побывал на корабле и могу с полной уверенностью сказать, что это тот самый корабль, на котором плыли я, моя жена и наш маленький сын.

– Вы, ваша жена и маленький сын… – повторила миссис Риван, задыхаясь от волнения. – Ваша жена и сын были с вами?

– Да, мадам.

– Как… Как звали вашего сына? – запинаясь, спросила леди; казалось, силы вот-вот покинут ее.

– Джек.

– Бог мой, наверное, вы – отец нашего Джека! – воскликнул старина Бен. – Теперь все понятно!

– Джек! Нет-нет, вы не можете быть отцом Джека! – воскликнула миссис Риван.

– Я понимаю, что вы очень привязались к мальчику, – мягко продолжал доктор Макки. – Сожалею, но он действительно мой сын.

Миссис Риван не выдержала и заплакала, но поспешила утереть слезы.

– Джек совсем не похож на вас, – заметила она.

– Верно, но он очень похож на моего дорогого брата Уолтера, что и укрепило мою уверенность в том, что этот мальчик – мой сын. Я видел его пару дней назад в городе, хотя он меня не заметил.

– Это так странно, – леди едва могла продолжать. Мысль о том, что ей, возможно, придется расстаться с Джеком, была для нее невыносимой. – Вы уже говорили с Джеком?

– Нет. Он здесь?

– Нет, он ушел соревноваться в лодочной гребле со своим кузеном, Сент-Джоном Риваном, то есть, я хотела сказать, моим племянником, – запинаясь, ответила миссис Риван.

– Скоро ли он вернется?

– Не думаю, что он задержится больше часа.

– Тогда я подожду его.

– Конечно, доктор Макки. Пройдемте в дом?

Доктор согласился, и леди указала ему дорогу.

По пути она обратилась к старине Бену:

– Сейчас же ступай за Джеком. Скажи, что это очень важно, но больше никому ни слова!

Бен кивнул и, не теряя ни секунды, побежал за Джеком.

– Я узнал, что корабль разбился здесь, и моя бедная жена была выброшена на берег с Джеком на руках, – сказал врач, уютно расположившись в кресле. – Я был бы весьма благодарен, если бы мог узнать от вас все подробности. Моя жена что-нибудь говорила?

– Совсем немного, сэр. Ваша жена была в бреду до последнего вздоха.

– Бедная Джулия! – пробормотал офицер, демонстративно вытащив платок и промокнув глаза.

– Ее звали Джулия? – недоверчиво переспросила миссис Риван.

– Да, мадам, – доктор неожиданно пристально взглянул на нее. – А почему вы спрашиваете?

– Я вдруг вспомнила, что перед смертью она произнесла свое имя – Лаура.

– Бедняжка! Должно быть, разум покинул ее, – ответил офицер. – Но это и не удивительно, учитывая то, что произошло со мной, – и он снова приложил платок к глазам.

Миссис Риван откинулась в кресле и крепко задумалась. Что, если этот человек отберет у нее Джека? На плантации без него станет так одиноко…

В саду послышались голоса; миссис Риван выглянула в окно и увидела Джека в компании Мэрион и Бена. Сент-Джон покинул их по пути, чтобы вернуться домой и переодеться в сухую одежду.

– Ох, Джек, что это значит?! – воскликнула миссис Риван, увидев, что мальчик промок до нитки.

– Он спас Сент-Джону жизнь, – гордо заявила Мэрион.

– Спас Сент-Джону жизнь?

– Да. Лодка Сент-Джона напоролась на скалы, и он оказался за бортом. Течение было сильное, и его точно унесло бы в океан, но Джек прыгнул за ним и спас его.

– Какой храбрый мальчик! – воскликнула миссис Риван и с нежностью взяла Джека за обе руки.

– Бен сказал, ты звала меня, – скромно ответил Джек. Когда он увидел доктора Макки, его лицо помрачнело. «Тот самый человек, с которым я поссорился», – подумал мальчик.

– Джек, это доктор Макки, – натянуто произнесла миссис Риван; было видно, что ей трудно говорить. – Он… Он пришел повидаться с тобой…

Продолжать она не могла.

– Со мной? Зачем?

– Мой мальчик, как я рад наконец тебя увидеть! – с деланой радостью воскликнул доктор, протягивая руку, и еле слышно добавил: – Как же он похож на Уолтера! Вылитый Уолтер!

– Я… Я вас не понимаю, – недоверчиво произнес Джек. – Что вы хотите от меня?

– Мой мальчик, ты, видно, думаешь о той встрече на мосту? Давай забудем ее. Я пришел по более важному поводу. Джек, я – твой отец!

– Мой отец? – мальчик отскочил в удивлении.

– Да, сынок, я – твой отец, – доктор Макки взял мальчика за руку. – Без сомнения, это кажется тебе странным, но это правда.

Джек с трудом понял последние слова гостя – неожиданная новость не укладывалась у него в голове. Как, этот хитрый, неприятный человек – его отец?! Не может быть! Мальчик обернулся к приемной матери.

– Мама, это же неправда, что этот человек – мой отец? – умоляюще спросил он.

– Он говорит да, – ответила миссис Риван.

– Мой дорогой, дорогой сын, я понимаю, что тебе трудно мне поверить, – сказал заметно уязвленный доктор.

– Я просто не знаю, что сказать, – промолвил Джек. – Это так странно и неожиданно. Почему вы не приехали раньше?

– Я только что рассказал миссис Риван свою историю, – и офицер повторил свой рассказ, добавив несколько красочных деталей. Пока он рассказывал, лицо Джека все больше бледнело; он медленно приблизился к миссис Риван и стиснул ее плечо.

– Мама, я не хочу с тобой расставаться! – горячо прошептал мальчик. – Мне не нравится этот человек, даже если он мой отец!

– И я не хочу, чтобы ты нас покинул, Джек, – ответила она и обняла приемного сына, не обращая внимания на его насквозь мокрую одежду. – Но если этот человек действительно твой отец…

– Пусть он докажет!

– Ты не веришь его слову?

– Нет! И я не верю его глазам. Это тот самый человек, которого я встретил на мосту, и который обращался со мной как с рабом!

Мэрион прислушивалась к разговору, и на ее лице постепенно проступало выражение ужаса. Вдруг девушка бросилась к Джеку.

– Джек, это не может быть правдой, я не могу расстаться с тобой! – заплакала она.

– Не бойся, я и не собираюсь тебя покидать, Мэрион. Мы всегда были как брат и сестра и всегда ими останемся!

– Да, Джек, конечно, останемся!

Доктор Макки поднялся и с угрюмым видом подошел к Джеку.

– Правильно ли я понял, что ты ждешь от меня доказательств того, что я – твой отец? – жестко спросил он.

– Да, я хочу, чтобы вы доказали это, – ответил Джек, смелость которого перешла в отчаяние. – И пока вы не докажете это, я останусь здесь, если, конечно, миссис Риван позволит.

– Боженьки мои, что за дела! – послышался голос Бена, который топтался у веранды.

– Замолчи, бестолковый негр! – прикрикнул доктор, и Бен как по волшебству исчез. – Это довольно странная манера поведения по отношению к вновь обретенному отцу, Джек, – добавил доктор.

– Я не воспринимаю вас как отца.

– Ха! Значит, ты мне не веришь?

– Не верю, сэр. И пока вы не докажете свое право в суде, я останусь с леди, которая по-настоящему стала для меня матерью, – твердо ответил Джек.

Глава 14
Заявление Джека

За дерзким заявлением Джека о том, что он останется с миссис Риван, пока доктор Макки не докажет свое отцовство, последовала мертвая тишина.

– Замечательные манеры! – взмахнув рукой, прервал молчание офицер. – Просто потрясающие!

– Я свое слово сказал! – отрезал Джек. – Мама, я прав или нет? – и мальчик умоляюще взглянул на миссис Риван.

– Доктор Макки определенно должен доказать свое отцовское право, прежде чем я отдам тебя, Джек, – быстро ответила леди. – Видите ли, я усыновила его по закону, и для меня он такой же родной, как если бы на самом деле был рожден в нашей семье.

– Ну, гм-м, разумеется, ваше решение делает вам честь, мадам, – с фальшивым равнодушием ответил Макки. – Вы столько сделали для мальчика, и я благодарен вам так же, как и он. Когда я докажу свои права, я верну вам все деньги, которые вы на него потратили.

– Я не возьму ни цента, сэр.

– Я буду настаивать, мадам.

– Так вы богаты? – с любопытством поинтересовалась Мэрион.

– Да, мисс Риван, точнее, я стану богатым, как только мне удастся подтвердить свою личность. К настоящему моменту я добился немногого. Кстати говоря, моя фамилия вовсе не Макки.

– Как же вас зовут? – спросила миссис Риван.

– Я расскажу вам позже, когда предприму необходимые шаги для возвращения того огромного наследства, которое по праву должно принадлежать мне. Видите ли, когда я, так сказать, исчез почти одиннадцать лет назад, моя собственность перешла к дальним родственникам, которые не собираются ее отдавать; они намерены выдать меня за мошенника – по всей видимости, так же, как и вы.

– Я не утверждаю, что вы самозванец, доктор Макки, я просто очень сильно люблю Джека. А если он действительно ваш сын, я буду только рада, что мальчик тоже станет богат.

– Я не хочу быть богатым, я лучше останусь с вами, – быстро сказал Джек, искренне желая остаться.

– Твоя любовь к приемной матери делает тебе честь, – мягко заметил доктор.

– Она самая лучшая мама, как же мне ее не любить?

– Правда, сынок, правда. Странно только, что у тебя нет такого же теплого чувства ко мне, какое я испытываю к тебе.

– Вы для меня посторонний человек.

– Я уверен, твое отношение ко мне изменится. Я очень хочу, чтобы мой единственный сын полюбил меня.

Джек ничего не ответил на эти слова. Даже не посмотрев в сторону доктора Макки, мальчик бросил быстрый взгляд на миссис Риван и Мэрион и, не справившись с эмоциями, выскочил из комнаты, взбежал по лестнице и скрылся в своей спальне. Всё в той же мокрой одежде он в полном отчаянии упал на кровать.

– Я не хочу, чтобы этот человек стал моим отцом! – раз за разом повторял он, сжимая зубы и чуть не плача. – Не хочу! Он ни капельки не похож на человека, которого я смог бы полюбить! Ох, лучше бы я никогда с ним не встречался!

– Это невероятное потрясение и для Джека, и для всех нас, – сказала миссис Риван, когда мальчик скрылся.

– Оказанный мне прием меня весьма удивил, – сдержанно произнес доктор. – Мой собственный сын сбегает от меня!

– Вы поссорились с ним пару недель назад.

– Тьфу, ерунда! Я почти забыл об этом.

– А Джек такое не забывает. Кроме того, с ним очень нелегко подружиться.

– Он не понимает, от чего отказывается. Я не стал бы беспокоить мальчика, если бы моя душа не тянулась к нему как к сыну.

– Какие же у него перспективы? – спросила Мэрион.

– Я скоро буду очень богат, и не только богат. Наша титулованная семья очень известна в Англии. Джек может стать аристократом.

– Думаю, он предпочтет остаться американцем, – возразила Мэрион.

– Ну… каждому свое, – сухо сказал доктор. – Вы явно сделали из него настоящего американца.

– Какими именно доказательствами того, что Джек – ваш сын, вы располагаете? – спросила миссис Риван после мучительной паузы.

– У меня есть некоторые личные бумаги, а также свидетельство о браке, которое доказывает, что я был женат на матери Джека. Более того, вскоре я встречусь со старым другом из колледжа, который много знает о моем прошлом и сможет свидетельствовать в мою пользу.

– Знаете ли, я согласна с Джеком в том, что вам необходимо доказать свое право, доктор Макки. Мне трудно будет отдать вам мальчика, даже если станет точно известно, что он ваш сын.

– Я больше не намерен это обсуждать! – резко ответил доктор, после чего чопорно поклонился и направился к двери. – И если вы не хотите, чтобы я немедленно забрал Джека, пообещайте мне кое-что.

– Что же, сэр?

– Вы не отошлете мальчика с плантации, чтобы его нельзя было вызвать в суд, когда это понадобится.

– Обещаю. Я не сделаю ничего, что противоречит закону.

– Тогда на сегодня все, миссис Риван. Желаю вам доброго дня.

– Когда вы собираетесь вернуться?

– Как только дела позволят. Янки уверенно наступают, и я не могу пренебрегать долгом военного врача.

С этими словами доктор ушел. Миссис Риван проводила его взглядом и без сил опустилась в кресло. Старина Бен подошел к ней, держа шляпу в руке; на его открытом лице отражалась неподдельная печаль.

– Миссис, это самое страшное известие, какое мне только приходилось слышать, – сказал он. – Этот человек хочет забрать Джека! Ужасно!

– Да, Бен. Я не представляю, как с этим справиться.

– Он ни капельки не похож на Джека, ни капелюшечки, миссис!

– Знаю, Бен. Доктор сказал, что Джек похож на его брата Уолтера.

– А может, у него никогда и не было никакого брата Уолтера.

– Похоже, ты ему не веришь?

– Нет.

– А где ты его встретил?

– Он сам пришел к причалу, я отвозил его на корабль.

– Так это ты отвез его туда! Что ему там было нужно?

– Не знаю, миссис. Сказал, чтоб я с часок погулял. Он вниз спустился, я его не видел.

– Возможно, он искал что-то из прошлого. Он что-нибудь вынес с собой?

– Вот не знаю, миссис. Когда я вез его обратно, у него с собой оказалась металлическая коробка, он спрятал ее под сюртук. Но, может, она у него еще до этого была.

– Большая коробка?

– Ну, вот такая, – и Бен показал размер руками.

– Скорее всего, он не стал бы брать с собой на корабль такую коробку. Доктор, должно быть, нашел ее на корабле, – предположила миссис Риван.

– Где ж он ее нашел, миссис? Местные уже давненько все с корабля растащили.

– Не знаю, не знаю. По правде говоря, Бен, этот человек мне очень не понравился.

– И мне тоже, миссис. У него такой нехороший взгляд, – с готовностью поддержал ее негр.

– Если снова его увидишь, Бен, присмотрись к нему как следует.

– Положитесь на старину Бена.

– Может, узнаешь что-то важное.

– Если узнаю, сразу вам расскажу, миссис.

– А еще лучше тебе пойти за ним прямо сейчас, – вдруг сказала миссис Риван. – Но если он направится к лагерю, возвращайся.

– Хорошо, миссис, – и Бен тут же отправился в путь.

Тем временем Мэрион поднялась к Джеку и постучала в дверь. Поначалу ответа не последовало, и девушка постучала снова.

– Кто там? – послышался голос мальчика.

– Это я, Мэрион. Можно войти?

– Да, – ответил Джек. Мэрион зашла в комнату и села на кровать рядом с ним.

– Ох, Джек, мне так жаль! – только и смогла сказать девушка.

– Мэрион, ты веришь, что этот человек – мой отец? – с чувством спросил мальчик.

– Я не знаю, что и сказать, Джек, все так странно…

– Мне кажется, будь он моим отцом, я чувствовал бы к нему нечто иное.

– Может, это просто от шока, Джек.

– Нет. Я никогда не полюблю этого человека так, как сын должен любить своего отца, – горячо продолжал Джек.

– Тс-с! Не говори так!

– Ничего не могу с этим поделать. Я сразу возненавидел этого врача, когда встретился с ним на мосту, и… И до сих пор ненавижу!

– Ох, Джек!

– Так и есть, Мэрион. Я не понимаю, зачем он пригнел к нам. Я был так счастлив с тобой и с мамой!

– Доктор ведь еще не забрал тебя, Джек. Не бойся, мама заставит его сначала доказать свое право. Ей это все так же неприятно, как и тебе.

– По мне, так вся эта история звучит нелепо, Мэрион. Если здесь скрывается какая-то выгода, то этот человек наверняка все спланировал.

– Но если это так, почему бы ему просто не оставить деньги себе?

– Не знаю. Возможно, он с моей помощью хочет усилить свое право или что-то в этом роде. Я не силен в законах.

– И я тоже. Но если придется, мама наймет адвоката и заставит этого доктора представить свои доказательства.

Ребята поговорили еще какое-то время, и Джек постепенно успокоился. Но, как ни посмотри, он не мог заставить себя поверить в то, что доктор Макки – его отец.

Вскоре пришла мать, чтобы успокоить мальчика.

– Этот доктор определенно какой-то странный, – сказала она. – Бен говорит, он один отправился на корабль и пробыл там довольно долго.

– Что же он там делал?

– Бен не знает.

– Надо сейчас же отправиться на корабль и поискать еще раз, – сказал Джек.

Все трое несколько часов обсуждали ситуацию, но так ни к чему и не пришли. Они ждали доктора завтра, но он не объявился ни на следующий день, ни еще несколько дней спустя. Тем временем случилось нечто чрезвычайно важное.

Глава 15
Капитан Джек на фронте

Спустя два дня после описанного в предыдущей главе разговора на рассвете жителей плантации Риванов разбудили далекие пушечные выстрелы, которые раздавались на протяжении двух часов, постепенно приближаясь.

– Что это значит? – взволнованно спросила миссис Риван, подойдя к окну. – Неужели янки снова теснят наши войска?

– Я возьму бинокль и посмотрю с крыши, – сказал Джек. – Может, что-нибудь и разгляжу.

Вооружившись биноклем, Джек поднялся на чердак и оттуда по лестнице на крышу. Мэрион, которой было так же любопытно, последовала за ним.

Стоя на крыше, Джек настроил бинокль и долго всматривался в ту сторону, откуда доносились звуки битвы.

– Что ты видишь, Джек?

– Только дым, – ответил он. – Кто-то побежал в лес, остальные – около церкви.

– Наших солдат не видно?

– Нет. Деревья мешают, вижу только полоску дороги к заливу. Слушай! Снова выстрел!

– Но теперь слышно гораздо ближе, – с тревогой сказала Мэрион.

– Точно. Они наверняка… Ого! Вон наши солдаты, там под деревьями, они отступают!

– То есть они бегут сюда, Джек?!

– Да, Мэрион. Смотри сама! – и он передал бинокль девушке.

Мэрион долго всматривалась, потом вздохнула.

– Ты прав. Наши отважные солдаты снова терпят поражение. Может, они прибегут к нам на плантацию!

– Если так, мы должны сделать все что можно для раненых, – быстро ответил Джек.

– Непременно. Ах, смотри! Они бегут сюда со всех ног! Кажется, целый полк, если не два!

Джек снова взял бинокль.

– Да, теперь я и янки вижу. Боже, сколько же их! По крайней мере, в два раза больше, чем наших. Я уверен, они бегут сюда, Мэрион!

Девушка побледнела.

– А если прибегут?

– Мы должны защищаться до последнего, – решительно ответил Джек. – Знаешь, что я сделаю? Соберу «Защитников Олдвилля»!

– Но, Джек, а если тебя убьют?

– Это мой долг, Мэрион!

С этими словами Джек бросился вниз. Спустившись, он столкнулся с Беном, который вернулся домой вместе с Дарси Гилбертом.

– Дарси! Как раз тебя я и хотел видеть! И тебя тоже, старина Бен!

– Янки идут! – сказал Дарси.

– Знаю, Дарси. Я решил созвать защитников города.

– Именно об этом я и подумал.

– Старина Бен поможет тебе собрать ребят.

– Конечно, масса Джек, если вы так хотите, – ответил верный негр.

Дарси и Бен тут же ушли, а Джек вернулся домой, где его встретила встревоженная миссис Риван.

– Что ты задумал, Джек?

– Я созвал «Защитников Олдвилля», мама. Янки не посмеют уничтожить нашу плантацию или напасть на тебя и Мэрион.

– Ты не должен лезть на рожон, Джек.

– Я буду осторожен. Но это частная собственность, а вы с Мэрион – леди, и наш враг должен это учитывать, – ответил Джек и убежал за формой и шпагой.

В течение получаса собралось девятнадцать мальчиков, входящих в состав команды Джека. У каждого было заряженное оружие, и эти мальчики, построенные в ряды, выглядели довольно внушительно.

– У меня тоже есть пистолет, – сказал старина Бен, украдкой показав старомодный револьвер. – Если кто попытается пристрелить массу Джека, получит от старого негра!

– Спасибо, Бен, – ответил Джек. – Ты всегда был преданным другом. Если мне все-таки суждено вырасти и разбогатеть, я не забуду о тебе.

Бен в ответ широко ухмыльнулся.

Вскоре на дороге за плантацией послышался шум и показалась батарея армии Конфедерации, истощенные лошади плелись позади. Раздался крик:

– Янки идут! Укройтесь в домах, спрячьте драгоценности и серебряные приборы!

– Идут! – пробормотал мальчик и обратился к остальным ребятам.

– «Защитники Олдвилля», смирно! – крикнул он. – Стройся! К оружию! Вы готовы вместе со мной защитить дом моей матери от грабителей?

– Да, да! – последовал решительный ответ.

– Ура капитану Джеку! – добавили самые энергичные.

– Спасибо, ребята. Мы не вступим в бой, если не будет необходимости. Но если до этого дойдет, покажите все, на что вы способны!

– Да, Джек, мы им покажем!

Очередная батарея прошла мимо дома; утомленные лошади буквально валились с ног. Наблюдавшая за войсками Мэрион умоляюще прошептала матери:

– Мама, ну позволь мне!

– Если ты так сильно этого хочешь… – нерешительно ответила миссис Риван.

Девушка со всех ног бросилась к конюшне, вывела оттуда своего прекрасного черного коня и направилась к дороге.

– Возьмите мою лошадь и пристегните вон к той пушке! – крикнула она. – Он молод, силен и поможет спасти орудие!

– Какая вы молодец, леди! – ответил один из артиллеристов. – Видно, у нас есть еще друзья!

Коня забрали, и колонна двинулась быстрее.

– Ты молодец, Мэрион! – воскликнул Джек. Он знал, как сильно она дорожила своим любимым конем.

Затем последовали санитарные отряды с ранеными на носилках. Тем временем выстрелы все приближались; несколько пуль просвистели над плантацией, попав в деревья позади нее.

– Они совсем рядом! Боже, спаси и сохрани! – бормотала миссис Риван.

Несколько солдат с носилками подошли к лужайке. Они несли троих тяжелораненых.

– Мы больше не можем нести их, мадам, – сказал один из них. – Не могли бы вы поухаживать за ними?

– Да, конечно! – ответила миссис Риван. – Скорее заносите их в дом. Мы сделаем все, что сможем!

Она приказала слугам приготовить койки на нижнем этаже, так как нести раненых наверх было неудобно. За этим отрядом последовало еще несколько носильщиков; постепенно в гостиной оказалось шесть раненых. Появился молодой врач и немедленно приступил к работе; Мэрион с миссис Риван помогали ему.

Армия шла мимо плантации – кто пешком, кто на лошади. Все солдаты были измучены, в потрепанной одежде, покрытые грязью и пылью; многие были ранены. Ружейные выстрелы прекратились, но где-то далеко все еще гремели пушечные залпы, и время от времени поблизости падал артиллерийский снаряд. Как только последний солдат прошел мимо Джека, мальчик побежал по дороге.

– Враги идут сюда! – сказал он, всматриваясь в даль. – Они будут здесь уже минут через десять.

Вскоре послышался топот копыт, раздался короткий звук трубы, и появилась кавалерия, которая прошла мимо дома Риванов, не обратив на него никакого внимания.

А потом появились так называемые «партизаны», больше похожие на преступников. Они следовали за обеими армиями и попросту грабили округу после битвы.

– В дом! – крикнул их командир.

– Команда, смирно! – приказал Джек и построил своих бойцов на лужайке перед домом.

– Стой! – скомандовал мародер, а потом добавил: – Что вы тут делаете, мальчишки?

– Мы – защитники этого дома, – тихо, но твердо ответил Джек.

– Нашлись защитнички! Прочь с дороги!

– Мы не уйдем, а вы вернетесь в свой строй!

– Вы что, собрались воевать с нами?

– Да! – твердо ответили мальчики. – Назад!

– Это частная собственность, вы должны уважать ее, – продолжал Джек. – К тому же теперь этот дом – приют для раненых. Внутри шесть раненых конфедератов, за которыми ухаживает доктор.

«Партизан» что-то пробубнил себе под нос.

– Пошли уже! – крикнул кто-то сзади. – Домик-то что надо!

– Только попробуйте подойти, мы будем стрелять, – сказал Джек, побелев от ярости.

– Сопляк, ты не знаешь, с кем говоришь!

Мародер направился к запасному выходу, собираясь войти в дом, но Джек опередил его и загородил дорогу, вытащив шпагу.

– Ни шагу больше, если жизнь дорога!

– С дороги, юнец! – мужчина тоже обнажил свою шпагу, а его товарищи вытащили оружие.

Это был по-настоящему страшный момент. Мэрион, затаив дыхание, из окна наблюдала за происходящим. «Боже, неужели они убьют Джека!» – со страхом думала она.

Вдруг с дороги раздался выстрел, и показался отряд Союзной армии. «Партизаны» удивленно уставились на своего командира.

– Это войска полковника Стэнтона! – пробормотал один из бандитов. – Он этого не потерпит…

– Знаю, – проворчал главарь шайки. – Направо, бегом марш! – крикнул он.

И «партизаны» насколько возможно быстро убрались с плантации по боковой дороге, ведущей к дальним холмам. Но союзники их уже заметили и вдогонку удирающим дали залп, который уложил нескольких мародеров.

– Стой! – приказал полковник, пересекая лужайку. Одна за другой группы останавливали свой марш позади него. Полковник-северянин приблизился к Джеку и его друзьям.

– Что произошло? Что все это значит?

Джек вгляделся в лицо полковника и отметил про себя, что оно оказалось неожиданно приятным и добрым.

– Мы защищаем этот дом, сэр, только и всего. Я думаю, те убежавшие люди хотели разграбить его.

– Мародеры! Я уже дважды гнался за ними. Кто-нибудь пострадал?

– Нет, сэр.

– А ты, надо полагать, юный приверженец Конфедерации?

– Я – капитан этого отряда, сэр. Мы называем себя «Защитники Олдвилля». Мы желаем только одного – защитить наши дома.

Полковник тепло улыбнулся.

– Это делает тебе честь, мой друг. Вы не можете сделать ничего лучше, чем защищать свои дома, матерей и сестер. Чье это владение?

– Миссис Элис Риван.

– Конфедераты давно прошли здесь?


– На этот вопрос я не могу ответить, сэр.

– Ну ладно, это уже не так важно. Они бежали, и это все, чего мы стремились добиться на данный момент.

– Я надеюсь, вы не станете ничего делать с этим домом, – настойчиво продолжал Джек. – Это частная собственность, и к тому же у нас шестеро раненых, о которых заботится врач.

– Офицер, считающий себя джентльменом, всегда уважает частную собственность, – последовал благородный ответ. – Пока вы не предпринимаете ничего враждебного, вам нечего бояться меня и моих людей.

С этими словами полковник вернулся на дорогу.

«Этот человек выглядит приятно, к тому же он – джентльмен, – подумал Джек. – Какая же большая разница между ним и тем мерзавцем, что угрожал мне!»

– Они вернутся, Джек? – спросила миссис Риван, выйдя из дома.

– Не знаю, мама. Но офицер сказал нам, что бояться нечего.

– Он выглядел как достопочтенный джентльмен.

– И я так подумал. Как раненые?

– Один бедняга скончался. Но доктор надеется спасти остальных.

– Мэрион ему помогает?

– Да. Я хотела, чтобы она держалась подальше, но она отказалась. Джек, она почти такая же храбрая, как ты!

– Ах, мама, не такой уж я храбрец…

– Нет, храбрец. Ведь тот ужасный человек собирался напасть на тебя!

– Да, – добавил старина Бен. – Но позвольте вам кое-что сказать, миссис. Я б ему тут же всадил пулю. Если б он только тронул массу Джека, тут бы ему и конец!

– Молодец, Бен. Присматривай за Джеком и дальше, и я как следует отблагодарю тебя, – сказала напоследок миссис Риван и вернулась в дом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю