Текст книги "Каллистяне(ил. Л.Рубинштейна 1960г.)"
Автор книги: Георгий Мартынов
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
«РЕЛЬОС ВИТИНИ» 186
Глава вторая 194
АТИЛЛИ 194
УТРО 203
БУДНИ КАЛЛИСТО 219
НА ОЛИТИ 241
Глава третья 261
ВСПЫШКИ НА НЕБЕ 261
ТЕСИ-ЛУЧ 276
НА ВЕЛЬДЕ 294
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 309
Глава четвертая 320
ДЬЕНЬИ 320
НА ЭКРАНЕ 337
НА ЭКРАНЕ (ПРОДОЛЖЕНИЕ) 350
ПРИКАЗ РОДИНЫ 366
Эпилог 380
ВСТРЕЧА В ПРОСТРАНСТВЕ 380
ОГЛАВЛЕНИЕ 390
ОБЛОЖКА ОРИГИНАЛА КНИГИ 395
ФОРЗАЦ ОРИГИНАЛА КНИГИ 396
Данная электронная сборка не является копией
какого-либо полиграфического издания.
Это компьютерная компиляция текста и элементов оформления оригинала книги.
Настоящая публикация преследует исключительно
культурно-образовательные цели и не предназначена для какого-либо коммерческого воспроизведения
и распространения, извлечения прибыли и т.п.
ЭЛЕКТРОКНИГА
2014 Г.
ОБЛОЖКА ОРИГИНАЛА КНИГИ
ФОРЗАЦ ОРИГИНАЛА КНИГИ
[1] Читателю надо всегда помнить, что меры веса, расстояний и времени и т. п. на Каллисто совсем иные, чем у нас. Автор «переводит» все фразы каллистян, относящиеся к измерениям, во избежание путаницы.
[2] Увеличение массы от скорости тела является следствием из общей теории относительности и подтверждено опытом. Зависимость массы от скорости выражается формулой: M = M0/√1‑vІ/cІ), которая дает заметный результат только при скоростях, соизмеримых со скоростью света. Когда скорость тела (v) равна скорости света (с), масса (М) становится бесконечной.
[3] Автор напоминает читателю, что Мьеньи – каллистянское название нашего Солнца.
[4] Как самый язык, так и построение фраз у каллистян резко отличается от любого земного языка. Автор вынужден «переводить» все, что говорят каллистяне, пользуясь обычными для нас оборотами речи.
[5] «Кью‑дьели» в переводе на русский язык означает приблизительно: «искусственная молния». У каллистян кью‑дьели были ручным оружием, вроде наших пистолетов.
[6] Двадцать два года по‑земному.
[7] На Каллисто не существует местоимений. Все каллистяне независимо от родства обращались друг к другу без «вы» или «ты». Автор пользуется местоимением «вы» для удобства изложения.
[8] Бронтозавры – гигантские животные из группы динозавров, жившие на Земле в мезозойскую эру.
[9] Слово «вьести» не поддается точному переводу. Приблизительный смысл – «собеседники».
[10] Напоминаю читателю, что «мьеньк» по‑каллистянски означает «человек».
[11] Гелиос – Солнце (греч.).
[12] Автор еще раз напоминает читателю, что все фразы каллистян, относящиеся к измерениям, он переводит на земные меры, чтобы не запутать изложение.
[13] Андроид, или робот, – машина, механически имитирующая движения человека. Первый андроид был сделан еще в 1738 году Вокансоном (Франция).
[14] Напоминаю читателю, что год Каллисто равен двум годам на Земле.
[15] Фитьзели – машина, управляемая электронным «мозгом».