Текст книги "Сталин. Детство и отрочество"
Автор книги: Георгий Леонидзе
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
ДУМЫ И ПРЕДВЕСТЬЯ
Слушал малыш поученья.
Что это? Голос могил?
Слушал, но детской мечтою
Где-то высоко парил.
Слушает, но не сдается.
Думает тайно: «Не то!»
Чудятся дальние страны,
Где не страдает никто.
Понял, что в школе готовят
Преданных трону навек,
Чтобы льстецы выживали
И погибал человек.
Знает, что, множа напасти,
Мир расколола вражда.
Боль обжигает крапивой
И не пройдет никогда!
Ярость в младенческом сердце,
Гневом пылают глаза;
Ждет он, чтоб толпы восстали
И грохотала гроза.
Парус упругий натянут,
Тучами небо грозит.
Сердце уже пламенеет
И не прощает обид.
И, недовольная жизнью,
Неукротима душа.
Что же Сосело подскажут
Книги – друзья малыша?
* * *
– Чего не спишь еще, мой голубь?
– Другой, как эта, книги нет!
Хотел бы до последней строчки
Прочесть, пока блеснет рассвет.
Стихов певуче-звонких сладость
Впивает мальчик, опьянев.
Он любит древние сказанья
И руставелевский напев.
– О, хевисбер, могучий Гоча,
Моя мечта всегда с тобой!
– Рожденный раз лишь раз погибнет! —
Звучит его ответ простой.
– Но умирать героем должно,
Во имя ближних, мой сынок,
Чтоб весь народ, скорбя о жертве,
Итти за гробом гордо мог.
– Отец! Поверь, что так и будет!
Мне умирать не тяжело! —
И в урагане знамя Гоча
Горит, взметнувшись, как крыло.
– О, хевисбер, народом чтимый,
Скажу, сходя навек во тьму:
– Земли, где кости предков тлеют,
Не отдавайте никому!
Здесь кровь издавна обагрила
Народа страдные пути…
Служа мечом родному краю,
Отчизну жизни предпочти!
* * *
В горах не дрогнет знамя рода,
Потоком движется народ.
То Гоча, обнажив седины,
В поход воителей ведет.
– Пускай погибнет тот мохевец,
Что, словно раб, в пыли падет.
Смерть не страшна! Лишь древо жизни
Цвело б опять из года в год!
– Веди нас за собою, Гоча!
Ворвись, как вихрь, во вражий стан! —
К груди прижал Сосело книгу,
Восторгом пылким обуян.
ЗА ВАМИ СЛОВО, МОЛОДЫЕ!
О, Сопром, любимый всеми,
Друг селян и сельских нив!
У тебя медовый голос,
Ты всегда красноречив.
– Ваш черед, о молодые,
Обнажить для боя меч!
Воронье над нолем кружит,
Где отцам пришлось полечь.
Жизнь – взволнованное море,
Волны буйно мчатся вдаль.
Будьте крепки, словно скалы
Или кованая сталь!
Только благо торжествует!
С давней нам растят поры
Горгасланов и Давидов
Берега родной Куры.
Поседел Ираклий в битвах;
Кровь не сохла на клинке.
Голос скольких, жизнь сложивших,
Раздается вдалеке!
Горы Картли сохранили
Славу предков навсегда.
Храмы, замки и твердыни —
Плод великого труда.
Львы служили нашим предкам,
Не рожденным для цепей,
И земля отчизны нашей
Это – пепел из костей.
Не забудьте же, картлийцы,
Доблесть деда и отца!
Их мечи не устрашили,
Ни смертельный град свинца!
Ваш черед, о молодые,
Вам пути уступим мы!
Пусть нужда вас не пугает
И жестокий лед зимы.
Не одним мечом, а знаньем
Станет край непобедим.
Мы всегда с народом будем
И в напастях отстоим!
Быть с народом, нас вскормившим,
В дни несчастий и труда, —
И тогда душой и телом
С ним сольешься навсегда.
* * *
Они «Како» сегодня учат.
Как увлекателен урок!
О, сколько слез Илья исторгнет
Неотразимой властью строк!
«Владетель крикнул: – Люди, розог! —
И вот седого старика
Приволокли свои же братья.
Жестоко был старик избит,
Кого в селенье каждый чтит.
А я внимал мольбам и стонам
С душой и сердцем возмущенным…
Ни бледность старца восковая,
Ни борода его седая,
Ни воля мудрого творца
От князя не спасли отца!
Я рядом был, но что я мог?!..»[5]5
Отрывок из цоэмы Ильи Чавчавадзе «Разбойник Како».
[Закрыть]
Такая тишь стояла в классе, —
Казалось, что ударит гром.
А голос мальчика звенящий
О дне вещает боевом.
Уже вздувает вены ярость
И зреют новые слова;
В глазах – зловещее сверканье,
Вступает гнев в свои права.
И слезы детские на парты
Стекают из печальных глаз;
Они блестят, как полевые
Цветы в вечерний росный час.
«Когда же над отцом простертым
Я вновь увидел розог взмах,
Безумным гневом ослепленный,
Ружье невольно сжал в руках.
Я с плеч на землю скинул бурку,
Заслышав крик: „Расправьтесь с ним!“
Всадил заряд злодею в сердце;
Свершил я суд, неудержим,
Над ним – губителем моим!»
– Жизнь за него отдать готовы! —
То вторит мальчику весь класс,
И радует ребят притихших,
Что взор мучителя погас.
Зовя людей к священной мести,
Ты учишь праведной борьбе.
Како! Твой путь – дорога наша,
Мы будем подражать тебе!
Служить народу будем, братья!
Беды не отвратить слезой!
В борьбе наставниками станем
И для противников – грозой.
РАЗГРОМИМ КНЯЗЕЙ!
Деревня на пригорке. Хаты.
На каждой – низкая труба.
Оборванные земледелы.
В грязи завязшая арба.
Среди села – усадьба князя,
Чей окрик горных гроз страшней.
Тенистый двор Амилахвари.
В тени чинары – пир гостей.
Большой котел из-под арака
Над разгоревшимся костром.
В котле – дымящаяся туша
С тяжелым, жирным курдюком.
Под сенью старого ореха
Железных вертелов ряды;
Стекая, жир шипит на углях,
Пахучий дым ползет в сады.
А кровь кизиловым потоком
Сухую землю залила;
И, пьяны запахом поживы,
В сокольне бьются сокола.
И коршуном глядит владетель,
Сведя изломом с бровью бровь…
А на горе мелькнуло что-то,
То кроясь, то чернея вновь.
– Без промаха я попадаю!
Бьюсь об заклад! Заряд свинца
Я пропущу, не целясь вовсе,
В круг обручального кольца.
Следите же за этой целью!
Устрою зрелище для вас! —
Привстал владетель, грянул выстрел,
И тень с дорогою слилась.
У хаты – вопль неудержимый:
– О, буйвол мой черноволосый,
Кормилец мой! Стряслась беда!..
Казалось, в предвечернем небе
Скатилась в черный мрак звезда.
В слезах и женщина, и дети:
– За что караешь, господин?
Но князь ответствует сурово:
– Всему хозяин – я один!
И плач не умолкает вдовий,
От слез влажна седая прядь.
А дети смотрят, и бессильны
В печальном сердце боль унять.
* * *
– О, пропади, Амилахвари,
Да будет проклят весь твой род!..
А за селом – хлеба повсюду,
И всюду нивы жнет народ.
И песни льются по долинам,
Сверкают и звенят серпы.
На землю, в трещинах от зноя,
Ложатся грузные снопы.
Лоснится спелая пшеница,
Колосья низко наклонив,
И падают на землю зерна —
Нив золотящихся налив.
* * *
Закат. Прохладой веет ветер,
И от холма – длиннее тень.
В кругу жнецов – горшок с бобами
Под дикой грушей. Кончен день.
Сюда сбежавшиеся дети
Со старших не спускают глаз:
Ясны для них слова Сопрома —
О трудной жизни давний сказ.
И, пот стерев, кусочек хлеба
Крошит в бобы усталый жнец.
За день труда лишь скудный ужин
Ему награда наконец!
Сосо
Ты быстро ешь, я вижу, дядя, —
Ужели от еды отвык?
Жнец
А ты чего дивишься, малый?
Я ем свое. Я не должник!
И этот хлеб заслужен нами,
Ведь мы и бороним и жнем.
И ты бы ел с такой охотой,
Весь день промаявшись с серпом.
Сосо
Кто пашет, боронит и сеет,
Тот заслужил хотя б еды.
Но разве так всегда бывает?
И что тебе дают труды?
Немало в мире дармоедов —
Иной, не сея, сжать успел!
Жнец
Видать, у нас судьба такая,
Да будет проклят наш удел!
Сосо
Не уступайте богатеям
Трудом заслуженный кусок!
Жнец
Сказать легко, но трудно сделать, —
Вот в чем загвоздка, мой дружок!
О нас господь и не подумал,
Когда заканчивал свой труд.
Оброки и земли и неба
Гнетут и гнут издавна нас!
Эйда! Как видно, нам судили
Служить сановным мертвецам.
Но кто сравняет холм с долиной
И кто добудет волю нам?
Пойдут на нас войною вместе
И господин, и царь, и бог.
А справиться борьбой с троими,
Скажи, мальчонок, кто бы мог?
Как хлеба, нас лишают песни,
Жизнь нашу бедную губя!
Звени ж вдали от княжьих замков,
Чтоб не украли и тебя!
* * *
В провалы гор уходит солнце,
Как тигр с охоты – на покой.
Туман густеет бело-синий,
Плывя чадрою над рекой.
Как горлинка в гнезде укромном,
Сомкнувшая усталый взор,
Над Картли дремлет тихий вечер,
Алея на вершинах гор.
* * *
Встают жнецы, в тушинки вдевши
Колосья с золотым зерном.
– Теперь, друзья, веселой песней
Закончив жатву, отдохнем.
Тебя, малыш, за голос хвалят;
Так спой же песню нам опять?
Мы, слушая тебя, готовы
Той песней раны врачевать.
И вот пошли с веселой песней
К своим домам на склоне дня.
Сосо поет. Идут крестьяне,
Серпами светлыми звеня.
«Точу, точу тебя до блеска,
Мой серп, испытанная сталь!»
И песнь Сосело льется звонко:
«Расчисти нам дорогу вдаль!
Посевы жни, чтоб шире стали
И легче – трудные пути!
Ты – наше первое оружье,
Ты дашь нам волю обрести!»
Какая остановит сила
Потоком хлынувший народ?!
«Нагрянем, – начал запевала, —
Нагрянем, и развеем гнет!
Нагрянем на Амилахвари,
Обрушим крыши на господ!»
И вдаль, и вширь летела песня
И грозный славила поход.
* * *
Идут, и с ними – запевала,
Чей взор, как солнце, засверкал.
То песня или клич призывный?
Порыв ли ветра или шквал?
То взрыв ли пламенного сердца,
То рана ли, что с детства жгла?.
А над горийской цитаделью
Скользнула с неба тень орла.
За горный щит уходит солнце
От звезд, родящихся в ночи.
Ну что ж!
Оно взойдет заутра
И широко прольет лучи!
Комментарии
Александр – Александр Македонский.
Амилахвари – грузинская княжеская фамилия.
Амиран – мифический герой, грузинский Прометей, похитивший у богов огонь и пригвожденный за это к скале на склоне Кавказского хребта.
Амкары – члены цехового объединения ремесленников, имевшего свое знамя и соблюдавшего своеобразные традиции чести и взаимной поддержки.
Арак – водка, приготовленная из виноградных выжимок.
Арсеи – грузинский народный герой Арсеи Одзелашвили, возглавлявший в начале XIХ века крестьянское восстание против царизма и феодалов.
Архалух – часть грузинской одежды, напомииающая кафтан. Архалух носят под верхней одеждой.
Архотец – хевсур, представитель грузинского горного племени.
Аспиидва – населенный пункт на юге Грузии, около Ахалцихе, где в 1770 году грузины одержали блестящую победу над османами.
«Атени» – сорт вина, обладающий высокими качествами.
«Багдади» – мужской шелковый платок, служащий украшением. Название происходит от г. Багдада в Месопотамии.
Базалети – озеро в Восточной Грузии, около г. Душети. На дне этого озера, по преданию, спал отрок-мессия, олицетворяющий собой свободу грузинского народа. На основе этой легенды грузинский поэт Илья Чавчавадзе создал стихотворение «Базалетское озеро».
Батоиеби (едииственное число – батони) – существа, олицетворяющие, по грузинскому поверью, различные детские болезни (корь, оспу, скарлатину и др.).
Бесики – известный грузинский поэт XVIII века.
Бюхнер – философ-материалист, метафизик (1824–1899).
«В Грузии девятивратной»… – в старую Грузию вело девять дорог, часть которых имела и ворота-заставы.
Галис – река в Малой Азии, носившая название Кизил Ирмак. Галис служил границей между Персидским и Лидийским государствами.
Гарибальди – руководитель национально-освободительного движения в Италии.
Геивцвале – непереводимое ласкательное слово. По смыслу: дай мне заменить тебя в напастях.
Гористав – св. Георгий; также монастырь, владевший большими угодьями.
Горгаслан – «Волколев», прозвище, данное врагами за храбрость грузинскому царю Вахтангу, основателю Тбилиси.
Гори – родина великого Сталина, районный центр Восточной Грузни.
Горн-Джвари – древний монастырь, расположенный на горе около г. Гори.
Давид – Давид Строитель, грузинский царь (XII в.), изгнавший арабов из Грузии, разбивший сольджуков и объединивший Грузию.
Двуречье – обширная область, лежащая между реками Тигр и Евфрат, современная Месопотамия.
Дзеоба – семейный праздник в честь новорожденного.
Диадохи – полководцы и наследники Александра Македонского, вступившие в IV веке до н. э. в борьбу друг против друга и способствовавшие этим развалу великой империи, основанной Александром.
Дудуки – музыкальный инструмент вроде дудки.
Дэв – мифическое существо, обладающее неодолимой силой.
«Дэда-эна» – «родной язык» – детский учебник. По этой книге изучали грузинский язык и письмо многие поколения грузин.
Ефрем Сирин (IV в.) – христианский духовный писатель, автор церковных песнопений.
«Здесь в чаше омывал десницу…» – речь идет о древнем грузинском обряде, сопровождавшем принесение присяги.
Зезва – грузинский военачальник и народный герой.
«Зураб, тебе страдать доколе?» – строка из народной песни. Имеется в виду легенда о Сурамской крепости. По преданию, эту крепость удалось достроить только после того, как жестокий феодал принес богу жертву, замуровав в фундаменте твердыни крестьянского отрока Зураба.
Зурна – восточный духовой инструмент, издающий резкий звук.
«Иав-нана, вардо-нана!» – припев колыбельной песни, вроде «баюшки-баю!»
Ираклий – грузинский царь Ираклий II, жизнь которого прошла в многочисленных войнах с внешними врагами Грузии.
Искандер – Александр Македонский, прозванный Великим (356–323 г. г. до н. э.).
Каджи – мифические существа, олицетворяющие злое начало.
Како – герой поэмы Ильи Чавчавадзе «Разбойник Како».
Калифы – арабские властители, стоявшие во главе военно-теократического государства, достигшего расцвета в IX веке нашей эры.
Каппадония – область восточной, гористой части Малой Азии.
Карталиния – восточная часть Грузии, куда входит составной частью Горийский район.
Картли – древнее название Грузии, в наши дни – Восточная Грузия.
Катехизис – систематическое изложение в вопросах и ответах христианского вероучения.
Ках – житель Кахетви, одной из восточных областей Грузии.
Кизилбаш – «красная голова» – прозвище иранских воинов.
Крцаниси – предместье Тбилиси. В 1775 году здесь произошел бой между грузинами я иранскими войсками, наступавшими на столицу Грузии.
Лечак – часть женского головного убора из тюля и кружев.
Лиахва – бурная река, впадающая в Куру около г. Гори.
Лило – селение около Тбилиси.
Мацонщики – продавцы особо приготовляемого в Грузии кислого молока.
Мачабели – грузинская княжеская фамилия.
Мествире – волынщик.
Миндиа – грузинский народный герой.
Митридат (около 135—65 г. г. до н. э.) – понтийский царь, оспаривавший у Рима господство над Передней Азией.
Молешот – физиолог, представитель материалистического мировоззрения (1822–1893).
Моурав – управитель. В данном случае «великий моурав» – Георгий Саакадзе.
Палаван – выдающийся силач, борец, выступавший обычно на состязаниях в дни народных празднеств.
Пирал – человек, бежавший в леса и боровшийся против социальной несправедливости.
Помпеи (106—47 г. г. до н. в.) – римский военачальник, нанесший поражение Митридату Понтийскому.
Саакадзе – крупнейший грузинский военачальник и политический деятель начала XVII века, поставивший себе целью сломить могущество феодалов и создать сильную Грузию, объединенную под властью царя.
Саба-Сулхан – известный грузинский писатель Саба-Сулхан Орбелиани (1658–1725), автор книги «Мудрость лжи», ездивший с дипломатической миссией к французскому королю Людовику XIV.
«Семь сестер и братьев в хате…» – считалось, что «батонеби» – семь.
Сопром – грузинский писатель-народник Сопром Мгалоблишвили.
Сосело – ласкательное от имени Иосеб (Иосиф).
Ствири – грузинский народный инструмент вроде волынки.
Тархун – острая съедобная травка.
Торня – глиняная печь, врытая в землю, предназначенная для выпечки тонко раскатанного грузинского хлеба.
«Точу, точу тебя до блеск а…» – строки из грузинской песни о серпе, которую поют во время жатвы.
Уплос – по преданию, родоначальник грузинского народа.
«Урмули» – аробная песня.
Хевисбер – старшина рода у грузин-горцев.
Хетты – предки грузин; могущественный народ, обитавший во втором тысячелетии до нашей эры в Передней Азии.
«Цангала» – хоровая танцевальная песня.
Цицишвили – грузинская княжеская фамилия.
«Чилики» – детская игра.
Чингис-хан (1160–1227) – монгольский завоеватель, объединивший под своей властью огромные территории Азии и Европы.
Чоигури – грузинский струнный инструмент, отдаленно напоминающий балалайку.
Чоха – грузинская верхняя длиннополая одежда с широкими рукавами и газырями.
Чусты – род обуви, обтягивающий ногу, как перчатка.
Шалва Ахалцихели – грузинский военачальник.