Текст книги "Луккские воды"
Автор книги: Генрих Гейне
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
Славой первого поэта "баварских Афин" пользовался тогда граф Август фон Платен-Галлермюнде (1796–1835), писатель небесталанный, но безнадежно погрязший в затхлой мистической атмосфере Мюнхена той поры. Платен умело подыгрывал новоантичным притязаниям баварского короля, писал в манере "древних", культивируя в своей поэзии изощренный аристократизм формы, подчеркнутую академичность, брезгливо сторонился "злобы дня" и при этом постоянно негодовал на "чернь", на широкую публику, которая к его стихам равнодушна. Понятно, что всякий упрек в свой адрес он воспринимал с величайшим возмущением: страдая в глубине души комплексом литературной неполноценности, он по малейшему поводу, а то и вовсе без повода рвался в литературную полемику и, естественно, не мог простить Карлу Иммерману и его другу Гейне эпиграмм, опубликованных в "Северном море", и грубо напал на них в своей комедии "Романтический Эдип".
В "Луккских водах" Гейне ответил Платену. В полемике с Платеном поэт отнюдь не беспощаден, напротив, он очевидно своего противника щадит (истинную силу Гейне-полемиста Платен скорее мог почувствовать в третьей главе "Путешествия от Мюнхена до Генуи"), ясно давая понять, что руководствуется отнюдь не личными мотивами. Платен для Гейне – явление общественного порядка, печальное порождение пресловутых немецких обстоятельств, результат многовековой отторгнутости искусства от общественной жизни. И хотя Платен с его замашками жреца от поэзии, с его аристократической спесью, с его противоестественными эротическими наклонностями чрезвычайно Гейне неприятен, эта личная антипатия по мере возможности из полемики устранена. Гейне выводит спор на более серьезный уровень размышления об искусстве и условиях, в которых возникает искусство и формируются его задачи.
Итальянские главы "Путевых картин" с особой силой дают почувствовать, в какой мере Гейне уже в те годы был писателем политическим. Надо помнить о традициях "итальянской темы" в немецкой литературе, о многочисленных описаниях Италии как страны-музея (от Винкельмана до Гете и романтиков), чтобы оценить смелость, с какой Гейне эту традиционную картину Италии отодвинул на второй план. Для Гейне живые люди, условия, в которых они живут, важнее памятников старины. Он видит прежде всего итальянский народ, страдающий от засилия чужеземных захватчиков, но не порабощенный духовно и не сломленный морально. В Италии тогда росло народное негодование, в начале 20-х годов поднялись восстания в Неаполе и Сицилии, жестоко подавленные силами Священного союза, оккупировавшего большую часть страны австрийскими войсками. Иносказанием, намеком, деталью Гейне умеет показать, сколько революционной энергии таится в простом народе Италии, и с сожалением противопоставляет итальянцев своим законопослушным соотечественникам, столь неприязненно выведенным в "Луккских водах". ЛУККСКИЕ ВОДЫ
Стр. 234. Эпиграфы: "Как мужу я жена..." – П л атен. Газеллы (1821); "Угодно графу..." – текст оперы Моцарта "Женитьба Фигаро" (I).
Стр. 235. Нью-Бедлам, Сент-Люк – лондонские дома для душевнобольных.
Стр. 237. ...я все время катил большой камень.–Намек на миф о Сизифе, приговоренном богами к вечной муке безрезультатного труда (гре ч. миф.).
Кристофоро ди Гумпелшо. – Под этим именем выведен гамбургский банкир Христиан Гумпель, враг Соломона Гейне, дяди поэта. Образ этот, несмотря на его историческую аутентичность, перерастает в сатирическое обобщение большой силы: Гейне издевается над всеми нуворишами.
Аргус – стоглазое чудовище, стерегло возлюбленную Зевса, превращенную в корову (греч. миф.).
Стр. 239. Кйн Эдмунд (1787–1833) – знаменитый английский трагик, одна из лучших его ролей – Ричарда III в трагедии Шекспира. "Коня! Коня! Все царство за коня!" – Шекспир. Ричард III (V, 4).
"Когда я на коне, то поклянусь..." – Шекспи р. Генрих IV (I, Н, 3).
Стр. 241. Голъцбехер Юлия (1809 –1839) – известная в ту пору берлинская актриса.
Господин Гирш. – И этот образ имеет прототипом реальное историческое лицо, гамбургского продавца лотерейных билетов Исаака Рокамору.
Стр. 244. "Под покровом сумерек в молчанье..." – Начало "Элегии" сентиментального поэта Фридриха Маттисона (1761 – 1831), к тому времени безнадежно устаревшего.
Стр. 246. Нейман Вильгельм (1784–1834) – прусский чиновник, литератор по совместительству, в одной из рецензий вскользь неодобрительно отозвался о Гейне, обвинив его в "разорванности" и слепом подражании байроновской меланхолии.
Или прав Биши Шелли...– Шелли Перси Биши (1792–1822) – великий английский поэт-романтик. Цитируемые слова относятся не к Байрону, а к Китсу – см. элегию "Адонис" на смерть этого поэта.
Стр. 247. Ярке Карл Эрнст (1801-1852) – юрист в Бонне, крайний реакционер, в свое время однокашник Гейне в Боннском университете.
"Аксур" – опера Сальери на либретто Бомарше.
Стр. 248. "Гофман и Кампе" – гамбургское издательство, в котором Гейне печатал почти все свои произведения.
Стр. 249. Меццофанти Джузеппе (1774–1848) – болонский полиглот, владевший пятьюдесятью восемью языками.
Сервитут – право ограниченной собственности. Патито (и т.) -любовник.
Стр. 250. Гуго.– См. коммент. к с. 17.
Тибо Антон Фридрих Юстус (1774–1840) – юрист, профессор в Гейдельберге.
Стр. 251. Ганс и Савинъи – юристы двух враждующих школ. О Гансе см. коммент. к с. 61, он был представителем гегельянского направления. Савиньи Фридрих Карл (1779–1861) – прусский юрист, глава так называемой "исторической школы", охранявшей феодально-монархические интересы. Гейне, естественно, берет сторону гегельянцев.
...синьор Ганс пригласил... эту даму танцевать... – Намек на попытку примирения между Гансом и Савиньи, предпринятую в 1828 г.
Лемьер, Оге. – См. коммент. к с. 55 и 56.
Гешен.– См. коммент. к с. 61. В 1817 г. посетил Верону с научными целями.
Стр. 252. "Di tanti palpiti" – ария из оперы Россини "Танкред" (акт I).
Стр. 254. "Примадонна меня полюбила..." – ария из оперы Сальери "Аксур" (акт III).
Стр. 258. Бетман Симон Мориц (1768–1826) – франкфуртский банкир, коллекционер произведений искусств, выставил приобретенную им скульптуру Даннеккера "Ариадна на Наксосе" в красноватом освещении для придания ей "полного жизнеподобия".
Ротшильд Ансельм (1773–1855) – глава франкфуртского банка Ротшильдов.
Стр 263 Ротшильд Натан (1777–1836) – глава лондонского банка Ротшильдов, Гейне сравнивает его с Натаном Мудрым, героем драмы Лессинга.
Ротшильд Соломон (1774–1855) – глава венского банка Ротшильдов
Стр 264 в белом мундире и красных штанах – См коммент кс 185, кузен Михель – прусский король, белый атлас с серебряными лилиями – одежда французского монарха династии Бурбонов
Стр 268 чистейшее мозаическое богослужение – У Гейне Гиацинт путает "мозаическое" с "моисеевым" (игра слов, возможная в немецком языке) Имеются в виду реформаторские начинания в Гамбурге, где стремились модернизировать иудаизм, в частности, вести богослужения на немецком языке
Стр 270 "И небеса очам открыты "– Шиллер Песнь о колоколе
Крелингер Августа (1795–1865) – известная берлинская актриса
Стр 271 "Приди о ночь" –пародированная цитата из трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта" (III, 2)
"Уходишь ты?" –Шекспир Ромео и Джульетта (III, 5)
Стр 274 Мюллер Софи (1803– 1830) – известная венская актриса
"Мертвящий трепет " "Подожди Тибальдо" – Шекспир Ромео и Джульетта (IV, 3)
Стр 275 "О, горе мне посмешищу судьбы" – Шекспир Ромео и Джульетта (III, I)
Стр 278 Когда Кандид прибыл в Эльдорадо – Имеется в виду эпизод из философской повести Вольтера "Кандид, или Оптимизм" (гл 17) Эльдорадо -сказочная страна изобилия
Стр 282 "Ты не подпал девическому нраву" – Цитата из стихотворения Платена "Сонеты Шекспира"
"Со счастием надежда гибнет вместе" – Гейне цитирует полный текст газеллы IV из "Новых газелл" Платена
Стр 283 "Знакома мне в других любви преграда" – Цитата из сонета Платена (54) Гейне цитирует Платена по собранию его стихотворений, вышедшему в 1828 г
Стр 287 Шмальц – См коммент к с 127
Стр 288 Лаутенбахер Игнац (1799–1833) – публицист, сотрудник мюнхенских "Новых политических анналов", поддержал Гейне в полемике с клерикалами, вспыхнувшей по поводу второй части "Путевых картин"
Стр 289 "Ты слишком юн и светел отрок милый" – Цитата из сонета Платена (55)
Генерал Тилли (1559–1632) – главнокомандующий армией Католической лиги во время Тридцатилетней воины
"Ты юноша воздержанный и скромный". – Гейне цитирует здесь сонет Иммермана против Платена из памфлета "В лабиринте метрики блуждающий кавалер".
Стр. 290. Грейтгейзен Франц фон (1774–1852) – профессор в Мюнхене, астроном, естествоиспытатель.
Дон Плотен де Коллибрадос Галлермюнде. – Гибрид из имен Платена и заглавного героя в комедии датского драматурга Людвига Хольберга (1684–1754) "Дон Ранудо де Коллибрадос", бедного, глупого, но необычайно спесивого дворянина. На немецкой сцене комедия шла в обработке Коцебу с 1804 г.
"Страницы лирики..." – Вышли в Лейпциге в 1821 г.
...несколько драматических сказок...–"Пьесы" Платена опубликованы в 1824 г. в Эрлангене.
Мюлльнер. – См. коммент. к с. 57. Против Мюлльнера направлена комедия Платена "Роковая вилка" (1826). Эриндур – герой драмы Мюлльнера "Вина".
Стр. 292. Клаурен. – См. коммент. к с. 63. В своей комедии "Романтический Эдип" Платен задевает и Клаурена.
Рамлер Карл Вильгельм (1725–1798) – поэт-классицист, знаток метрики, его суховатые, академичные стихи к тому времени были совершенно забыты. Шлегель Август Вильгельм. – См. коммент. к с. 81. Здесь Гейне имеет в виду поэзию Шлегеля, не слишком интересную, а не его работы по поэтике.
Стр. 293. "Арион" – драматическая поэма А.-В. Шлегеля. Арион ( г р е ч. миф.) – поэт и певец.
Катан (234–190 гг. до н. э.) – известный римский оратор
...Корова Васишты. – Волшебной коровы бедняка Васишты домогался царь Висвамитра, так как обладатель коровы становился счастливцем и ему делались доступными все блага жизни (и н д. миф.).
Я отношусь даже с неодобрением...–Гейне имеет в виду разносную статью о Платене своего берлинского друга Людвига Роберта.
Стр. 294. Петроний Гай (I в.) – автор романа "Сатирикон", изображающего нравственный упадок римского общества.
Стр. 295. Полиандрия – многомужество.
"Ты любишь молча..." – Цитата из сонета Платена (44). 1 Стр. 299. "Из ничего готовый ты возник..." – Цитата из сонета Иммермана против Платена.
Стр. 300. Кольб Густав (1798–1865) – публицист и переводчик, издатель аугсбургской "Всеобщей газеты".
Стр. 301. Фосс Иоганн Генрих (1751 –1826) – поэт, переводчик Гомера, Аристофана, Шекспира. Гейне называет его "антиаристократическим", имея в виду демократическую направленность его творчества.
Стр. 302. Кювье Жорж (1769–1832) – французский натуралист, основоположник палеонтологии.
Стр. 303. Певец Фрауэнлоб – прозвище ("хвалитель женщин") немецкого средневекового поэта Генриха фон Мейссена (1250–1318).
Стр. 304. Гоувальд. – См. коммент. к с. 100.
Раупах. – См. коммент. к с. 100.
Стр. 305. Иффланд Август Вильгельм (1759–1814) – актер, драматург, директор театра в Берлине. Пьесы Иффланда и Коцебу – классические образцы "мещанской драмы" – заполняли тогдашний театральный репертуар в Германии. Гейне явственно намекает на противоестественные отношения между Иффландом и берлинским актером Вурмом.
Стр. 306. ...Волчью долину и музыку Самиэля. – Имеется в виду опера Вебера "Вольный стрелок" (1821). Самиэлъ – злой дух в этой опере, Волчья долина – место действия одной из демонических сцен.
Король Родриго – последний король вестготов в Испании (VIII в.); по преданию, обесчестил дочь своего вассала, за что тот привел в Испанию мавров, которые казнили Родриго жуткой казнью: сбросили в ров к змеям. Этот сюжет лег в основу многих романсов, трактуется он и в "Дон-Кихоте" Сервантеса (II, 33).
Перевод В. Зоргенфрея