Текст книги "Перстень царицы Савской"
Автор книги: Генри Райдер Хаггард
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
ПЕРСТЕНЬ ЦАРИЦЫ САВСКОЙ
Глава I. Первое упоминание о кольце
Большинство читателей знакомо, вероятно, с монографией (полагаю, что именно так следует называть этот научный труд) моего дорогого друга, профессора Хиггса – его полное имя Птолеми Хиггс, – в которой описываются плоскогорье Мур в северной части Центральной Африки, древний подземный город в горах, окружающих это плоскогорье, и странное племя абиссинских евреев, или, вернее сказать, их нечистокровных потомков, которые населяют или населяли его. Я говорю «большинство» вполне осознанно, потому что, хотя специалистов по этому вопросу очень немного, круг интересов образованных и знающих людей весьма широк, и эта тема может увлечь многих. Я сейчас расскажу, в чем дело.
Соперники и враги профессора Хиггса, которых у него оказалось очень много из-за его блестящих открытий и резкости присущих ему полемических приемов, восстали против него – написали, что он склонен к преувеличениям, а иногда и вымыслу. Не далее как сегодня утром один из противников профессора напечатал в газете открытое письмо к знаменитому путешественнику, который, как известно, несколько лет назад читал лекции в Британском обществе, спрашивая его, каким же образом в действительности профессор Хиггс пересек пустыню Мур – на верблюде, как он сам утверждает, или на гигантской сухопутной черепахе?
Содержащийся в этом письме намек на вымысел привел профессора, который, как я уже говорил, не отличается кротостью, в страшную ярость. Несмотря на все мои уговоры, он вышел из дома с плетью из кожи гиппопотама, которую египтяне называли коорбаш, с твердым намерением рассчитаться с клеветником. Чтобы предотвратить скандал, я позволил себе позвонить по телефону этому господину, который настолько же тщедушен телесно, насколько боек и силен на словах, и посоветовал ему во что бы то ни стало избежать встречи с Хиггсом. По тому, как внезапно оборвался наш разговор, я понял, что мой совет он принял к сведению. Как бы то ни было, хотя я продолжаю надеяться на благополучный исход этой истории, я все же снесся с поверенным моего справедливо возмущенного друга.
Быть может, читатель поймет теперь, что я пишу эту книгу не для того, чтобы выставить в выгодном свете себя и других, или чтобы заработать деньги – в них я теперь не нуждаюсь, или ради какой-либо другой цели того же порядка, – я пишу ее для того, чтобы всем стала известна чистая, неприкрашенная правда. В самом деле, о том, где мы побывали и что приключилось с нами, пишут и говорят так много, что открыть правду стало совершенно необходимо. Сегодня утром, едва отложив газету, в которой были напечатаны вышеупомянутые гнусные инсинуации, – да, сегодня утром, перед завтраком, эта мысль овладела мной с такой силой, что я немедленно телеграфировал Оливеру Орму, герою моего рассказа, – если только в нем есть особый герой, – который в настоящее время путешествует, и попросил его согласия на публикацию воспоминаний о наших совместных странствиях. Через десять минут я получил ответ из Токио:
Поступайте, как хотите и как считаете нужным, но непременно измените имена и прочее, потому что собираюсь возвращаться через Америку и опасаюсь интервьюеров. Япония чудесная страна.
Далее следовали сообщения частного характера, которые не к чему печатать. Оливер всегда посылает такие забавные телеграммы.
Но прежде чем начать свой рассказ, я думаю, следует сообщить читателю, в его же интересах, некоторые сведения о себе самом.
Меня зовут Ричард Адамс, я сын кемберлендского крестьянина, а моя мать была из Корнуэлдса. Во мне есть поэтому кельтская кровь, что, быть может, объясняет мою любовь к странствиям и многое другое. Теперь я уже старик – вероятно, мой конец не так уж далек; когда я в последний раз праздновал день своего рождения, мне исполнилось шестьдесят пять лет. Из зеркала на меня глядит высокий худой человек (теперь я вешу не больше ста сорока фунтов – пустыня сожрала весь мой лишний жир, а прежде когда-то я походил на Фальстафа); у меня карие глаза, продолговатое лицо; остроконечная борода соперничает белизной с моими седыми волосами.
По правде говоря, мое отражение в зеркале, которое не может лгать, напоминает старого козла; и в самом деле, туземцы, среди которых я жил, а особенно люди племени халайфа, чьим пленником я был, часто называли меня Белым Козлом.
Но довольно говорить о моей внешности. По специальности я – врач, принадлежащий к старой школе. Будучи студентом, я был несколько выше среднего уровня, так же как и в первое время моей практики как молодого врача. Но в жизни каждого человека иногда происходит нечто такое, о чем он не станет распространяться; что-то подобное случилось и со мной. Короче говоря, ничто не удерживало меня дома, я хотел повидать мир и надолго отправился в дальние страны.
Мне было сорок лет, когда я практиковал в Каире, и упоминаю я об этом только потому, что здесь мы впервые встретились с Птолеми Хиггсом, который уже тогда, будучи молодым человеком, отличался исключительными познаниями в области изучения древностей и был замечательнейшим лингвистом. Помню, как в то время все вокруг уверяли, что он на пятнадцати языках говорит так, как будто каждый из них является его родным, свободно изъясняется на тридцати языках и читает иероглифы с той же легкостью, с какой любой епископ читает «Таймс».
Я лечил Хиггса от тифа, но не взял с него денег, потому что он уже потратил все, что у него было, на покупку скарабеев и тому подобных вещей. Этого небольшого одолжения он никогда не забывал; каковы бы ни были его недостатки (а я лично ни за что не доверил бы ему какой-нибудь вещи, которой больше тысячи лет), Птолеми – верный и преданный друг.
В Каире я женился на женщине из племени коптов. Она принадлежала к коптской знати, и, по преданию, ее род вел свое начало от одного из фараонов времен Птолемея, что не только возможно, но даже весьма вероятно. Она была христианка и по-своему хорошо воспитана, но, разумеется, осталась восточной женщиной. А для европейца жениться на восточной женщине очень опасно, как я уже объяснил это многим, особенно если он продолжает жить на Востоке, вне общества и людей одной с ним веры и культуры. Моя женитьба вынудила меня покинуть Каир и переехать в Асуан, тогда еще малоизвестное место, и практиковать исключительно среди туземцев. Но мы были бесконечно счастливы вместе, пока чума не унесла ее, а вместе с ней и мое счастье.
Все эти страницы моей жизни я пропускаю, потому что для меня они настолько священны и вместе с тем ужасны, что писать об этом я не могу. У меня остался от нее сын, которого, в довершение моих несчастий, украли люди племени махди, когда ему было двенадцать лет.
Теперь я подхожу к теме моего повествования. Никто другой не может написать этот рассказ: Оливер не хочет, Хиггс не может (там, где дело не касается древности и науки, он беспомощен), – так что делать это приходится мне. Как бы то ни было, если рассказ окажется неинтересным, повинен в этом буду я, а не наши похождения, потому что сами по себе они достаточно необычны.
Теперь у нас середина июня, а в декабре прошлого года, вечером того самого дня, когда я после многолетнего отсутствия вернулся в Лондон, я постучал в дверь квартиры профессора Хиггса на Гилдфорд-стрит. Дверь мне открыла его экономка, миссис Рейд, худая и пасмурная старушка, которая напоминает и всегда напоминала мне ожившую мумию. Она сказала, что профессор дома, но что у него к обеду гость, и потому предложила мне зайти на следующий день утром. С большим трудом мне удалось наконец убедить миссис Рейд довести до сведения ее хозяина, что старый друг из Египта привез ему нечто такое, что наверняка заинтересует профессора.
Я поднялся наверх и вошел в гостиную Хиггса, которую миссис Рейд указала мне снизу, не поднимаясь туда со мной. Эту большую, во всю ширину дома комнату, разделенную на две половины высокой аркой, освещал только огонь в камине, перед которым стоял накрытый к обеду стол. Но этого света было достаточно, чтобы увидеть изумительное собрание разнообразных древностей, в том числе несколько мумий с золотыми масками на лицах, стоявших в своих ящиках у стены. В дальнем углу комнаты, над заваленным книгами столом, горела, однако, электрическая лампа, и там я увидел хозяина дома, с которым мы не встречались целых двадцать лет, хотя постоянно переписывались до тех пор, пока я не пропал в пустыне, а подле профессора – и его друга, который должен был с ним обедать.
По внешнему виду Хиггса, которого даже его враги считают одним из наиболее сведущих археологов и лучших знатоков мертвых языков во всей Европе, никто не сказал бы этого. Ему около сорока шести лет. Он невысокого роста и коренаст, лицо у него круглое и румяное, борода и волосы на голове огненно-рыжие, глаза, когда их можно разглядеть – мой друг Хиггс постоянно носит большие синие очки, – маленькие и неопределенного цвета, но пронзительные и острые. Одет он неряшливо и грязно и так обтрепан, что говорят, будто полиция постоянно арестовывает его как бродягу, когда он появляется на улице вечером или ночью. Такова была (и есть) внешность моего дражайшего друга, профессора Птолеми Хиггса, и я могу только надеяться, что он не обидится на меня, прочтя это описание.
Внешность второго, сидевшего за столом, опершись на руки подбородком, и несколько рассеянно слушавшего какую-то научную теорию, была совсем иная, и резкий контраст беседующих особенно бросался в глаза. Рядом с профессором сидел хорошо сложенный молодой человек, несколько худощавый, но широкоплечий, лет двадцати пяти или двадцати шести. Черты его лица были настолько правильны, что только глубокие темно-карие глаза смягчали его выражение некоторой жесткости; волосы его были коротко остриженные и тоже темные; он имел вид человека мыслящего, и когда улыбался, становился чрезвычайно обаятельным. Таков был (и есть) капитан отряда добровольцев Оливер Орм, опытный солдат, что он успел доказать во время Южно-Африканской войны, с которой тогда только что вернулся.
Должен прибавить, что он произвел на меня впечатление человека, к которому не слишком благоволит судьба: на его молодом лице было написано уныние. Быть может, это-то и привлекло меня к нему с первой же нашей встречи – ко мне судьба тоже была неблагосклонна в течение многих лет.
Так я стоял в дверях гостиной, разглядывая эту пару, пока наконец Хиггс не поднял голову, оторвавшись от папируса или чего-то другого, что он читал, и не заметил меня, стоявшего в тени.
– Кого это дьявол принес сюда? – воскликнул он резким и пронзительным голосом, которым всегда говорит, когда бывает зол и недоволен. – И какого черта вы делаете в моей комнате?
– Только что, – сказал его товарищ, – ваша экономка докладывала вам, что профессора Хиггса желает видеть один из его друзей.
– Ну да, она сказала это, но только я не могу вспомнить, чтобы у меня был друг, лицом и бородой напоминавший козла. Подойдите поближе, друг мой.
Я вошел в освещенное лампой пространство и снова остановился.
– Кто бы это мог быть? Кто бы это мог быть?… – бормотал Хиггс. – Это лицо… да, да, верно, – это лицо старого Адамса, но только Адамс умер десять лет назад. Мне писали, что его захватили халайфа. Почтенная тень давно умершего Адамса, прошу вас, будьте так любезны назвать ваше имя, чтобы попусту не тратить время.
– Это ни к чему, Хиггс, ведь вы уже назвали мое имя. Я непременно должен был разыскать вас… А ваши волосы совсем не поседели.
– Нет. Слишком много пигмента. Прямое следствие сангвинического характера. Ну, Адамс, – так как вы, разумеется, Адамс, – я в самом деле счастлив видеть вас, особенно потому, что вы так и не ответили мне на письмо, в котором я спрашивал, где вы раздобыли того скарабея времен Первой династии, чью подлинность – вам я могу сказать это – оспаривали некоторые идиоты. Адамс, дорогой старый друг, тысячу раз привет вам! – И он схватил мои руки и стал их трясти. Потом вдруг заметил у меня на пальце кольцо.
– Что это такое? Что-то очень интересное! – воскликнул он. – Но мы поговорим об этом после обеда. Разрешите познакомить вас с моим другом, капитаном Ормом, изучающим арабский язык и уже изрядно ознакомившимся с ним, но довольно мало смыслящим в египтологии…
– Мистер Орм, – прервал его молодой человек, поклонившись мне.
– Да, да, или капитан, как вам будет угодно. Он хочет сказать, что не служил в регулярных войсках, хотя и прошел всю Бурскую войну и был трижды ранен, один раз в грудь навылет, так что пуля пробила легкое… А вот и суп. Миссис Рейд, поставьте еще один прибор. Я ужасно голоден; занятия наукой требуют огромного напряжения умственной энергии, не говоря о затратах физических сил… Ну, ешьте. А разговаривать будем после обеда.
Мы принялись за еду. Хиггс ел много. Он всегда отличался превосходным аппетитом, быть может потому, что состоял в то время членом общества трезвости; Орм ел умеренно, а я – так, как подобает человеку моего возраста, привыкшему к растительной пище.
Когда обед кончился, мы наполнили стаканы портвейном, а Хиггс налил себе воды, набил свою большую пенковую трубку и передал нам сосуд с табаком, служивший некогда урной, в которой хранилось сердце какого-то древнего египтянина.
– Ну, Адамс, – сказал он, – каким образом вы вернулись из страны теней? Короче говоря, – вашу историю, дружище, вашу историю!
Я снял с пальца перстень, на который он уже успел обратить внимание, – широкий перстень слегка окрашенного золота и таких размеров, что нормальная женщина могла носить его на большом или указательном пальце, украшенный чудесным сапфиром, на котором были вырезаны странные архаические письмена. Я указал на эту надпись и спросил Хиггса, может ли он прочесть ее.
– Разумеется, могу, – ответил он, доставая великолепную лупу. – А вы разве не можете? Нет, нет, я помню: вы никогда не были в состоянии прочесть какую бы то ни было надпись старше шестидесяти лет… Ого! Это древнееврейская надпись. Так! Есть! – И он прочел: «Дар Соломона – правителя…», – нет: «…великого царя Израиля, любимца Яхве, Македе из страны Савской, царице, дочери царей, дочери премудрости, прекрасной». Вот что написано на вашем кольце, Адамс. Чудесное кольцо… Царица Савская, «Бат-Мелохим», дочь царей… И добрый старый Соломон тоже замешан здесь. Превосходно! Превосходно! – Он попробовал золото на язык и попытался куснуть его зубами. – Гм! Где вы раздобыли эту занятную штуку, Адамс?
– О, – ответил я со смехом, – разумеется, там же, где всегда. В Каире я купил его у погонщика осла за тридцать шиллингов.
– Ну да! – ответил он подозрительно. – Я думаю, что камень в кольце стоит несколько дороже, хотя он, может быть, поддельный. И надпись тоже поддельная… Адамс, – добавил он сурово, – вы хотите посмеяться над нами, но позвольте мне сказать то, что вам следовало бы знать давным-давно: никому не удастся провести Птолеми Хиггса. Это кольцо – бессовестная подделка, но кто сделал еврейскую надпись? Он здорово знает древнееврейский язык.
– Не знаю, – ответил я, – никто мне не говорил до сих пор, что надпись еврейская. По правде говоря, я думал, что она египетская. Знаю только, что мне дала кольцо, или, вернее, одолжила, женщина, носящая титул Вальда Нагаста, которую считают происходящей по прямой линии от Соломона и царицы Савской.
Хиггс снова начал внимательно разглядывать кольцо; потом, как бы по рассеянности, он опустил его к себе в карман.
– Я не хочу быть жестоким и не стану спорить с вами, – произнес он со вздохом. – Скажу только, что если бы мне рассказал все это кто-нибудь другой, я просто назвал бы его лжецом. Но ведь любому школьнику должно быть известно, что «Вальда Нагаста» означает «Дочь царей Эфиопии» – то же, что «Бат-Мелохим», – «Дочь царей» по-древнееврейски.
Здесь капитан Орм рассмеялся и заметил:
– Нетрудно понять, отчего вы не слишком популярны в мире археологов, Хиггс. Ваши способности спорить напоминают приемы первобытного дикаря, вооруженного каменным топором.
– Если вы открываете рот только для того, чтобы обнаружить свое невежество, Оливер, лучше вам не открывать его. Люди с каменными топорами уже давно вышли из первобытного состояния. Вы бы лучше дали доктору Адамсу досказать его историю, а потом можете критиковать.
– Быть может, капитан Орм вовсе не желает слушать ее, – сказал я.
Но тот немедленно ответил:
– Напротив, мне очень хочется услышать ее, если только вам угодно будет доверять мне так же, как Хиггсу.
Я задумался на мгновение, говорить ли правду, потому что вначале собирался довериться одному лишь профессору, которого знал как человека настолько же верного, насколько внешне он груб. Но какое-то инстинктивное чувство побудило меня сделать исключение в пользу капитана Орма. Он нравился мне: в его темно-карих глазах было что-то такое, что привлекало меня. Кроме того, я был уверен, что не случайно он оказался здесь: я всегда был фаталистом.
– Ваше лицо, а также ваша дружба с профессором Хиггсом, – отвечал я, – достаточно веские доводы в вашу пользу. Но только я должен попросить вас дать мне честное слово, что, пока я жив, вы никому не промолвите ни слова из всего того, что я сейчас расскажу.
– Конечно, – ответил он, но Хиггс перебил его:
– Понимаю! Вы хотите, чтобы мы оба поцеловали Библию, не так ли? Говорите, где вы достали это кольцо, где пробыли последние десять лет и откуда вы вернулись.
– В течение пяти лет я был пленником племени халайфа. Следы этого удовольствия вы могли бы увидеть на моей спине, если бы я разделся. Полагаю, что я единственный человек, который никогда не верил в ислам и которого они оставили в живых, а случилось это лишь потому, что я врач, а значит могу быть полезен. Остальное время я провел в странствиях по североафриканским пустыням, разыскивая моего сына Родрика. Вы помните моего мальчика? Вы должны бы помнить его, потому что вы его крестный отец и я обычно присылал вам его фотографии.
– Да, да, – сказал профессор совсем другим тоном, – я как раз на днях нашел письмо от него с поздравлениями к Рождеству. Но что же случилось, дорогой Адамс? Я ничего не слыхал об этом.
– Несмотря на мое запрещение, он пошел вверх по течению реки, чтобы пострелять крокодилов, – ему было в то время двенадцать лет, и дело происходило вскоре после смерти его матери. Родрика похитили люди из племени махди и продали в рабство. С тех пор я не переставал искать сына, но бедного мальчика продавали из племени в племя, и только музыкальное дарование Родрика и слава о нем помогали мне находить его следы. За чудесный голос арабы зовут моего сына Певцом Египта, и он, по-видимому, научился хорошо играть на местных музыкальных инструментах.
– А где он теперь? – спросил Хиггс тоном человека, который боится услышать ответ.
– Он – любимый раб (или был им) варварского полунегритянского племени, называющего себя фенгами, которое обитает далеко в северной части Центральной Африки. Освободившись из плена, я последовал за ним; на это ушло несколько лет. Бедуины снарядили своих посланцев к фенгам, чтобы начать с ними торговлю; я переоделся бедуином и отправился с ними.
Однажды вечером мы остановились у подножия холма, неподалеку от стен святилища, в котором находился их величайший идол. Я подъехал верхом к этой стене и сквозь открытые ворота услышал красивый тенор, певший по-английски гимн, которому когда-то я научил своего сына.
Я узнал голос. Сойдя с коня, я скользнул в ворота и вскоре очутился на открытой площадке, где на возвышении, освещенном двумя светильниками, сидел и пел юноша. Окружавшая его большая толпа народа молча слушала певца. Я видел его лицо, и, несмотря на тюрбан, украшавший голову юноши, и на восточную одежду, – да, несмотря на то, что прошло столько лет, – я узнал моего сына. Какое-то безумие овладело мной, и я громко закричал: «Родрик, Родрик!» Он вскочил с места и с ужасом смотрел по сторонам. Все окружающие тоже стали оглядываться, и один из них заметил меня, хотя я скрывался в тени.
С яростным воплем они бросились ко мне – осквернителю их святыни. Чтобы спасти свою жизнь, я трусливо – да, трусливо – бежал за ворота. После всех долгих лет безуспешных поисков теперь я предпочел побег смерти и, будучи ранен копьем и несколькими камнями, все же добрался до своего коня и вскочил на него. Я поскакал прочь от нашего лагеря, чтобы только спасти свою несчастную жизнь от этих дикарей. Оглянувшись назад, я по вспыхнувшим внезапно огням понял, что фенги напали на арабов, с которыми я прибыл, и жгут их палатки. Они, верно, считали бедуинов причастными к святотатству. Позднее мне стало известно, что фенги истребили всех моих спутников и что спасся только я один – невольная причина их гибели.
Я продолжал скакать по крутой дороге. Помню, что вокруг меня во тьме рычали львы. Помню, как один из них бросился на моего коня. Бедное животное погибло. Больше я ничего не помню, потому что очнулся лишь неделю спустя и увидел, что лежу на террасе хорошенького домика и что за мной ухаживает добродушная женщина, по-видимому принадлежащая к какому-то абиссинскому племени.
– Вернее, к какому-либо из неизвестных иудейских племен, – насмешливо поправил Хиггс, попыхивая своей пенковой трубкой.
– Да, что-то в этом роде. Подробности я расскажу вам потом. Существенно то, что подобравшее меня у ворот племя называется абати, живет в городе Мур и причисляет себя к абиссинским евреям, переселившимся в эти места лет шестьсот назад. Короче, внешним видом они несколько напоминают евреев, их религия – выродившаяся и сильно упрощенная религия евреев; они умны и культурны, но дошли до последней степени вырождения вследствие постоянных браков между близкими родственниками; все их войско состоит из девяти тысяч мужчин, хотя три или четыре поколения назад оно равнялось двумстам тысячам человек, – и живут они в постоянном страхе перед нападением окружающих их фенгов, которые считают их своими исконными врагами из-за того, что в их руках находится превосходная горная крепость, некогда принадлежавшая предкам фенгов.
– Что-то вроде Гибралтара в Испании, – заметил Оливер.
– Да, с той лишь разницей, что абати, владеющие этим среднеафриканским Гибралтаром, вырождаются, а фенги, занимающие как бы положение испанцев, здоровы, сильны и численно умножаются.
– Что же дальше? – спросил профессор.
– Ничего особенного. Я пытался убедить этих абати организовать поход и спасти моего сына, но они рассмеялись мне в лицо. Мало-помалу я пришел к убеждению, что среди них есть лишь одно существо, действительно обладающее человеческим достоинством, – это их наследственная правительница, носящая громкие титулы Вальда Нагаста, что значит «Дочь Царей», и Такла Барда, то есть «Бутон Розы», – красивая и одаренная молодая женщина, собственное имя которой – Македа…
– Имя одной из первых известных нам Савских цариц, – пробормотал Хиггс, – другую звали Балкис.
– Мне удалось проникнуть к Македе под тем предлогом, что я буду лечить ее, – иначе меня ни за что не допустили бы к ней, такой у них проклятый этикет, – и мы много говорили с ней. Она сказала, что у идола фенгов вид сфинкса, вернее, это я вывел из ее слов, потому что сам никогда не видел его.
– Что? – воскликнул Хиггс, вскочив. – Сфинкс в северной части Центральной Африки?! Но почему ему не быть там? Говорят, что первые фараоны имели контакты с этой частью страны и даже будто отсюда они и происходят. Слова Македы, вероятно, только повторяют легенду. Полагаю, что у него баранья голова.
– Она сказала мне также, – продолжал я, – что по их преданию, когда этого сфинкса или бога, у которого, кстати сказать, голова не барана, а льва и которого зовут Хармак…
– Хармак! – снова перебил меня Хиггс. – Это одно из имен сфинкса – Гармахис, бог зари.
– …когда этого бога, – повторил я, – уничтожат, племя фенгов, чьи предки, по их словам, создали его, должно будет удалиться из этих мест, перейдя через большую реку, протекающую к югу от них. Я сейчас не помню названия реки, но, скорее всего, это один из притоков Нила.
Я сказал ей, что при создавшихся условиях мне представляется наиболее целесообразным для ее народа постараться уничтожить идола. Македа засмеялась и ответила, что это невозможно, потому что идол фенгов размерами с небольшую гору, и прибавила, что абати уже давно потеряли всякую отвагу и предприимчивость и довольствуются жизнью в плодородной долине, окруженной горами, рассказывая легенды о былом величии своего народа и споря из-за чинов и пышнозвучных титулов, пока не настанет, наконец, день Страшного Суда.
Я спросил, довольна ли она создавшимся положением, и она ответила: «Разумеется, нет», – но что могла она сделать, чтобы возродить свой народ, она, слабая женщина, последнее звено бесчисленной цепи правителей?
«Избавь меня от фенгов, – добавила она с волнением, – и я дам тебе такую награду, о которой ты никогда не мечтал. Древний пещерный город неподалеку отсюда полон богатств, которые собраны его прежними властителями еще задолго до нашего прихода в Мур. Нам эти богатства не нужны, потому что мы ни с кем не торгуем, но я слыхала, что другие народы ценят золото».
«Мне не нужно золото, – ответил я, – я хочу только вернуть своего сына, который находится в плену у фенгов».
«В таком случае ты должен начать с того, что поможет нам уничтожить идола фенгов. Разве нет средств сделать это?»
«Такие средства найдутся», – ответил я и попытался объяснить ей свойства динамита и других, еще более сильных взрывчатых веществ.
«Возвращайся к себе на родину, – воскликнула она с волнением, – привези это вещество и двух или трех человек, которые умеют с ним обращаться, и я подарю им все богатства Мура. Только этим ты добьешься моей помощи в освобождении твоего сына».
– Чем же все это кончилось? – спросил капитан Орм.
– Вот чем: они дали мне золота и провожатых с верблюдами, которых в буквальном смысле слова спустили вниз по тайной тропинке в горах, чтобы избежать встречи с фенгами, которые блокировали абати и которых они ужасно боятся. Вместе с этим отрядом я пересек пустыню и благополучно добрался до Асуана. Путешествие продолжалось много недель. В Асуане я расстался со своими спутниками – с тех пор прошло около двух месяцев, – и они остались там ожидать моего возвращения. В Англию я прибыл сегодня утром и, едва узнав, что вы живы, и получив ваш адрес, немедленно явился к вам.
– Зачем вы пришли ко мне? Что я могу сделать для вас? – спросил профессор.
– Я пришел к вам, Хиггс, потому что знаю ваш глубокий интерес к древностям и хочу дать вам возможность не только разбогатеть, но и прославиться в качестве ученого, открывшего самые замечательные памятники старины в мире.
– А также превосходный случай оставить там голову, – проворчал Хиггс.
– Что касается того, чем вы можете мне помочь, – продолжал я, – я хотел бы, чтобы вы указали мне человека, который понимал бы толк во взрывчатых веществах и взял бы на себя труд взорвать идола фенгов.
– Вот это сделать совсем нетрудно, – сказал профессор, указывая концом своей трубки на капитана Орма, и прибавил: – Он – инженер по образованию, солдат и превосходный химик; кроме того, говорит по-арабски и вырос в Египте – как раз такой человек, какой вам нужен, если только он захочет поехать.
Я подумал с минуту, потом, повинуясь некоему инстинкту, поднял глаза и спросил:
– Хотите ли вы отправиться со мной, капитан Орм, если мы сойдемся в условиях?
– Вчера, – сказал тот, слегка покраснев, – я ответил бы вам: «Разумеется, нет». Сегодня отвечу, что об этом можно поговорить, при условии, конечно, что Хиггс тоже отправится с нами, и я попрошу вас разъяснить мне некоторые частности. Но должен предупредить вас, что во всех трех ремеслах, которые профессор упомянул, я только любитель, хотя одно из них знаю довольно хорошо.
– Не будет ли нескромностью с моей стороны, капитан Орм, если я спрошу вас, почему последние двадцать четыре часа так изменили все ваши виды и планы?
– Ничуть не нескромно, но несколько болезненно для меня, – ответил он, снова покраснев, на этот раз сильнее. – Лучше всего быть откровенным, и я все расскажу вам. Вчера я считал себя наследником большого состояния, которое должно было перейти ко мне после смерти дяди, чья неизлечимая болезнь заставила меня вернуться из Южной Африки раньше, чем я предполагал, и чьим наследником я привык считать себя с самого детства. Сегодня же я впервые узнал, что год назад дядя мой тайно женился на женщине, по общественному положению стоящей намного ниже его, что у него есть ребенок, к которому, разумеется, перейдет все его состояние, потому что дядя умер, не оставив завещания. Но это не все. Вчера я полагал, что скоро женюсь; сегодня я вовсе не так уверен в этом. Та дама, – добавил он с горечью, – которая соглашалась выйти замуж за наследника Энтони Орма, теперь не хочет выходить замуж за Оливера Орма, обладателя состояния, не превышающего десяти тысяч фунтов стерлингов. И она, и ее родственники имеют в виду лучшую партию. Разумеется, ее решение намного упростило положение. – Капитан встал и прошел в другой конец комнаты.
– Грязная история, – прошептал Хиггс, – гадко обошлись с ним.
– И он продолжал высказывать свое мнение о вышеупомянутой даме, ее родственниках и Энтони Орме, судовладельце, в таких выражениях, которые явно неудобны для печати и которые, будь они напечатаны, сделали бы эту книгу неприемлемой для чтения в семейном круге. Но невоздержанность на язык профессора Хиггса достаточно хорошо известна в ученом мире, так что ни к чему распространяться на эту тему.
– Чего я не пойму толком, Адамс, – прибавил он громко, увидев, что Орм вернулся, – и что нам обоим следовало бы, по-моему, знать, – это какова ваша цель, когда вы делаете нам настоящее предложение?
– Боюсь, я плохо разъяснил, в чем дело. Мне казалось, что из моих слов явствует, что у меня только одна цель: вернуть сына, если только он еще жив, – а я в это продолжаю верить. Хиггс, поставьте себя на мое место. Представьте себе, что у вас нет никого во всем мире, кроме одного ребенка, и его, вашего сына, похитили дикари… Представьте, что после многих лет поисков вы услышали его голос, увидели его лицо, теперь уже не мальчика, а юноши, но все же то самое лицо, о котором вы мечтали столько времени; ведь за это мгновение вы отдали бы тысячу жизней, если бы у вас было время подумать. Потом нападение озверевшей толпы фанатиков, мужество покидает вас, вы забыли свою любовь, забыли все, что существует благородного, под влиянием первобытного инстинкта, твердящего лишь одно: «Спасай свою жизнь». Представьте себе, что этот трус спасся и живет на расстоянии многих миль от сына, которого он бросил, и он не в силах освободить его или хотя бы снестись с ним, потому что люди, давшие ему приют, – тоже трусы.