Текст книги "Современный словарь"
Автор книги: Генри Филдинг
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Фильдинг Генри
Современный словарь
Генри Фильдинг
Современный словарь
Перевод Ю. Кагарлицкого
– Nanum cujusdam Atlanta vocamus:
AEthiopem Cygnum: parvatn extortamque puellam,
Europen. Canibus pi gris Scabieque vetusta
Loevibus, et sicoe lambentibus ora lucernoe
Namen erit Pardus, Tigris, Leo; si quid adhuc est
Quod fremat in Terris violentius {*}.
Jav., Sat., VIII
{* Правда, и карлика мы иногда называем Атлантом,
Лебедем негра зовем, хромую девчонку – Европой;
А у ленивых собак, с плешинами, вовсе паршивых,
Лижущих край фонаря, в котором нет уже масла,
Кличка бывает и Барс, и Тигр, и Лев, и еще там,
Кто погромче рычит на зверей.
Ювенал*. Сатиры, VIII [стихи 32-37].}
В каждом языке, говорил Локк, нетрудно обнаружить ряд слов, которые ни в первоначальном своем смысле, ни в общепринятом не выражают какой-нибудь определенной и ясной идеи *. В качестве примера Локк приводит слова: "мудрость", "слава", "обходительность". "Они на устах у каждого, – говорит он, – но из великого множества людей, употребляющих эти слова, любой станет в тупик и не найдется, что ответить, если его попросят растолковать их значение; это ясно доказывает, что, хотя затверженные звуки привычно слетают с уст говорящего, он сам не представляет себе, какой смысл в них вкладывает".
Помимо названных великим философом причин неверного употребления слов, существует еще одна, им упущенная, которая, однако, немало усугубила это огромное зло. Заключается она в том, что богословы и моралисты присвоили себе право совершать насилие над некоторыми словами, дабы подчинить их своим собственным измышлениям, и употребляют их в смысле, прямо противоположном тому, который закрепил за ними обычай – этот, согласно Горацию, верховный властелин и законодатель всех видов речи *.
Но, возможно, подобная погрешность заслуживает снисхождения (я склонен относиться снисходительно к такого рода авторам). Может быть, она проистекает не из какого-либо намеренного пренебрежения обычаем, а из полного с ним незнакомства, неизбежно порождаемого пребыванием в университете; в последнем же обстоятельстве всякий признается не краснея.
Но, в чем бы ни крылась причина неверного словоупотребления, последствия его остаются весьма печальными. Пока автор и публика по-разному понимают одно и то же слово, им довольно трудно уразуметь друг друга; может быть, именно это отвратило столь многих леди и джентльменов от сочинений, трактующих вопросы религии и этики, а равно повело к тому, что иные читали эти книги всю жизнь, не понимая, что читают, и, следовательно, не извлекли из них никакой для себя пользы.
Объяснить ряд трудных слов, часто встречающихся в сочинениях Бэрроу, Тиллотсона, Кларка * и им подобных, – задача, достойная великого комментатора. Есть все основания полагать, что такие слова, как "небеса", "ад", "божья кара", "праведность", "грех" и некоторые другие, сейчас понятны лишь очень немногим.
Я не могу, по крайней мере в настоящее время, принять на себя подобный труд и в оставшейся части этого листа * постараюсь помочь самим писателям. Я дам здесь краткий перечень употребительных ныне выражений и постараюсь установить, с какими представлениями каждое из них связывают в обществе, ибо, пока те, кто учился в университетских колледжах вкладывают в эти слова, сколь я могу судить, совсем иной смысл, их труды вряд ли принесут много пользы светским леди и джентльменам.
Автор – предмет насмешек. Под этим словом разумеют человека бедного, всеми презираемого.
Ангел – женщина, обычно прескверная.
Богатство – единственная поистине ценная и желанная вещь на свете.
Брак – вид торговой сделки, заключаемой между представителями обоих полов, причем стороны постоянно пытаются надуть друг друга, и обычно обе остаются в проигрыше.
Валет – не более как название игральной карты (например, червонный валет).
Величие – в отношении неодушевленного предмета означает величину оного, в применении к человеку нередко означает низость и ничтожество.
Вкус – любой очередной каприз лондонской моды.
Возможность – подходящий момент наставить рога.
Воскресение – лучшее время для игры в карты.
Галантность – прелюбодейство и супружеские измены.
Греховность – забавы, шутки, веселье.
Добро – слово, имеющее так же много значений, как и греческое или латинское ago {Первое значение указанных слов: "имею" и "веду".}; в свете оно поэтому не очень в ходу.
Докучать – давать советы, особенно когда они исходят от мужа.
Достоинство – власть, чины, богатство.
Мудрость – уменье добиться всего этого.
Дурак – сложное понятие, включающее бедность, честность, благочестие и простоту.
Еда – наука.
Знание – обычно означает осведомленность в городских сплетнях; во всяком случае это единственное, что является предметом светских разговоров.
Изысканный – прилагательное особого рода, уничтожающее, или по крайней мере уменьшающее, значение существительного, которому предшествует, например: изысканный джентльмен, изысканная леди, изысканный дом, изысканные наряды, изысканный вкус, – во всех этих случаях слово "изысканный" следует понимать как синоним слова "бесполезный".
Капитан } – любая дубина, на которую насажена
Полковник } голова, украшенная черной лентой *.
Красота – качество, при наличии которого женщина обычно становится содержанкой.
Критик – подобно слову "homo" {Человек (лат.).}, дает наиболее общее определение человеческого рода.
Любовь – в собственном смысле слова: приверженность к каким-либо видам пищи. Иногда иносказательно этим словом обозначают другие наши вожделения.
Медведь – сельский дворянин или любое другое двуногое животное, не умеющее отвесить изящный поклон.
Негодяй |
} – член противной партии.
Мерзавец |
Неприлично – эпитет, который светские дамы прилагают чуть ли не ко всему; он является, так сказать, чем-то вроде междометия, выражающего тонкость чувств.
Ничтожество – любой житель Великобритании, за исключением примерно тысячи двухсот человек.
Обещание – пустой звук.
Образованность – педантство.
Остроумие – богохульство, непристойность, безнравственность, грубое шутовство, кривлянье, паясничанье, поношение всех порядочных людей и в особенности церковнослужителей.
Патриот – кандидат на место при дворе.
Политика – искусство получать такие места.
Платье – главное достоинство мужчин и женщин.
Порок |
} – темы для разговора:
Добродетель |
Провал – термин театральный, иногда, впрочем, применяемый шире, ко всем сочинениям, отмеченным живой мыслью.
Проповедь – средство от бессонницы.
Религия – слово, лишенное смысла; с его помощью, правда, хорошо пугать детей.
Свет – круг ваших знакомых.
Скотина – под этим словом подразумевается наличие в человеке прямоты и честности; в более узком смысле оно означает философа.
Скромность – неловкость в обхождении, провинциальность.
Скука – слово, которым все писатели определяют чужой юмор и остроумие.
Смерть – конец человека (как мыслящей, так и остальных частей его тела).
Судья |
} – старая баба.
Правосудие |
Существо – выражение крайнего сословного презрения, уместное лишь в устах супруги пэра.
Счастье – великолепие.
Терпимость – недостаток религиозного рвения.
Хлыщ – уничижительное слово, обозначающее в то же время качества, достойные высшей похвалы.
Честь – дуэлянтство.
Чушь – философия, особенно философские сочинения древних; в еще более узком смысле слова – сочинения Аристотеля.
Щеголь – если к этому слову прибавить определение "любой", оно будет означать любимца всех женщин.
Юмоp * – пересуды, балаганщина, пляска на канате.
1752
2екщ
КОММЕНТАРИИ
Настоящий памфлет составлял первую часть 4-го номера "Ковент-гарденского журнала" (14 января 1752 г.). Заглавие у Фильдинга помещено непосредственно перед словарем, а вступительная часть оставлена без заглавия.
...не выражает ясной идеи. – Приведенное высказывание заимствовано из главного произведения философа Локка (1632-1704) "Опыт о человеческом разуме".
...законодатель всех видов речи. – Приведенное высказывание заимствовано из "Искусства поэзии" Горация (I, 71).
Ювенал Децим Юний (ок. 60 – ок. 140 гг. н. э.) – римский поэт-сатирик.
Бэрроу Исаак (1630-1677)-английский математик и теолог, одна из его проповедей, "Долг и обязанность богатства перед бедностью", встретила горячее одобрение Г. Фильдинга. Писатель цитировал ее в трех номерах своего "Ковент-гарденского журнала" (22, 44, 69).
Тиллотсон Джон (1630-1694) – известный английский богослов, архиепископ Кентерберийский.
Кларк Самуэль (1626-1701) – известный комментатор библии.
Лист – обычное в журналистике XVIII века название номера журнала.
...голова, украшенная черной лентой. – Черная лента представляла собой отличительный знак офицера.
Юмор. – Этот афоризм Фильдинга направлен против легких, развлекательных жанров, занявших большое место в лондонских театрах того времени, особенно против пантомимных представлений Джона Рича (см. примечание к стр. 258).