355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Филдинг » Политик из кофейни, или судья в ловушке » Текст книги (страница 5)
Политик из кофейни, или судья в ловушке
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 11:59

Текст книги "Политик из кофейни, или судья в ловушке"


Автор книги: Генри Филдинг


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

Миссис Скуизем. А я, сударь, присягну, что это его рука.

Фейсфул. Я тоже... я у них служил целый год и отлично знаю его почерк.

Куилл. А я сам относил его письмецо к этой даме.

Сотмор. Ну что же, судья, неужели тебе и сейчас не ясно, что она ни в чем не виновата? Даю тебе слово честного человека, – а оно стоит клятвы двадцати таких негодяев, как эти молодчики, – что она только хотела припугнуть судью и заставить его освободить ни в чем не повинного капитана Константа...

Констант. ...которого судья предлагал отпустить за известную взятку.

Уоpти. Капитан Констант! Сударь, ваше имя – Констант?

Констант. К вашим услугам, сударь.

Уоpти. Пригласите, пожалуйста, сюда мою сестру. Вы и представления не имеете, как я обязан вам!

Скуизем. Сударь, вы понапрасну тратите время. Выписывайте ордер на ее арест, и дело с концом.

ЯВЛЕНИЕ 10

Уорти, Скуизем, Рембл, Констант, Сотмор, Хиларет,

Политик, миссис Скуизем, Куилл, Стафф, Фейсфул,

Изабелла и другие.

Уорти. Сестра, вы знакомы с этим джентльменом?

Изабелла. Знакома ли я с капитаном Константой? К счастью, знакома... Благодарю вас, сударь, за ваше рыцарское вмешательство. Страх, овладевший мною, помешал мне выразить вам тогда же свою благодарность.

Констант. Так это были вы, сударыня?

Рембл. Моя дорогая Изабелла!

Изабелла. Боже мой! Это он, это мой Рембл!

Pембл. О, теперь я вижу, что это она, та самая, кого я уже и не надеялся встретить.

Изабелла. Какая счастливая звезда уготовила нам эту встречу?

Рембл. Теперь-то я вижу, что то была счастливая звезда. А признаться, минуту тому назад мне эта звезда казалась чертовски зловредной.

Изабелла. Как странно! Братец, велите схватить вон того человека! (Указывает на Файербола.) Это от него-то и спас меня капитан Констант.

Куилл. Будьте снисходительны ко мне, ваша милость. Я нанял этих двух лжесвидетелей по приказу хозяина.

Уорти. Неслыханное злодейство! Немедленно схватите их обоих, но прежде всего судью. До сих пор я обходился с ним, как с джентльменом, – отныне я буду обращаться с ним, как того заслуживает такой негодяй! Констебль, я поручаю вам эту банду. Отведите их вниз и дожидайтесь меня. Я сейчас спущусь за вами и подпишу приказ об аресте.

Скуизем. Сударь, вы еще раскаетесь в том, что не решили это дело в мою пользу.

Уоpти. Вы меня не запугаете, сударь!

Фейсфул. Проходите, джентльмены, мы будем охранять вас.

Миссис Скуизем. А я буду следовать за тобой, как твой демон, пока правосудие не покарает тебя!

ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ

Уорти, Рембл. Констант, Сотмор, Хиларет, Изабелла,

Политик.

Pембл. Дражайшая Изабелла, я в таком восторге от нашей неожиданной встречи, что даже не спрашиваю, целы ли наши сокровища. Море вернуло мне мою Изабеллу – пусть же оставит себе наши бриллианты!

Изабелла. Сударь, море оказалось щедрее, чем вы полагаете, и возвратило вам и жену и приданое.

Pембл. Я бы и не вспомнил о наших сокровищах, с меня было бы довольно и одной Изабеллы, – но ради ее счастья я приветствую спасенные драгоценности.

Уорти. Мистер Политик, я весьма сожалею, что ваша дочь подверглась таким неприятностям.

Рембл. Мистер Политик? Да, да, это его черты!.. Сударь, был у вас когда-нибудь сын?

Политик. Был, сударь, был у меня сын. Но я его выгнал из дому и думаю, что он давно повешен.

Рембл. В таком случае его дух, должно быть, спустился на землю и, принявши мой облик, приехал сюда из Индии. После того как вы меня выгнали, сударь, я поступил на службу в Ост-Индскую компанию. Я переменил свое имя, чтобы вы не могли меня разыскать. А теперь, отец, позвольте испросить вашего благословения. (Берет Изабеллу за руку и подводит к Политику.)

Политик. Неужто это и впрямь мой сорванец?

Рембл. Он самый, уверяю вас. Остался таким же сорванцом, каким был.

Политик. Я не могу дать своего благословения на ваш брак, пока не узнаю, удачно ли ты выбрал невесту.

Уорти. Мистер Политик, я счастлив породниться с вами. Эта дама, супруга вашего сына, – моя родная сестра. Смею надеяться, что восемьдесят тысяч приданого сделают этот брак приемлемым для вас.

Политик. Неужто этот отчаянный сорви-голова наконец разбогател, вышел в люди? Ну что ж, сын мой, благословляю тебя. И вас, дочь моя, – дай бог, чтобы вы были счастливы с ним!.. Если он окажется плохим мужем, я отрекусь от него, а если он не подарит вам наследника, я лишу его наследства.

Изабелла. О сударь, я знаю вашего сына: он не подведет.

Pембл. Отец, разрешите обратиться к вам еще с одной просьбой. Я хочу просить вас за моего друга, капитана Константа, который один мог бы составить счастье моей сестры.

Уоpти. Я все еще не могу прийти в себя от всей этой мерзости! (Константу.) Сударь, я буду хлопотать о том, чтобы и вы и ваши товарищи получили компенсацию за то, что невинно пострадали. Сударь, то, что моя, сестра рассказала мне о поведении капитана Константа, позволяет мне утверждать, что, несмотря на некоторое неравенство состояний, лучшей партии для вашей дочери и пожелать нельзя.

Pембл. Тем более, сударь, что капитан Констант рискует со временем разбогатеть и сравняться в этом с моей сестрой: он ведь на редкость тонко разбирается в политике.

Политик. О, человек с такими наклонностями никогда не пропадет! И предсказать невозможно, что ждет его впереди. Если бы я раньше знал, что капитан Констант интересуется политикой, я бы никогда не закрывал перед ним дверей своего дома. Сударь, я всегда буду рад видеть вас у себя и беседовать с вами. И если вы в самом деле пожелаете со временем жениться на моей дочери – что ж, я не стану чинить препятствий.

Pембл. Зачем же откладывать, сударь? Нынче такой торжественный день! Позвольте представить вашей дочери ту, которая, я надеюсь, заслуживает называться ее сестрой.

Констант. Рембл, ты уж и так облагодетельствовал меня сверх всякой меры. Но этот твой последний дар дороже мне всех сокровищ вселенной.

Xиларет. Только бы вы продолжали всегда так думать, капитан! Отец, я хочу просить, чтобы вы простили мне и бедняжке Клорис наше вчерашнее приключение. Поверьте, мы достаточно наказаны за свое легкомыслие. И уж если все приняло такой счастливый оборот, не думаете ли вы, сударь, один-единственный раз взять пример с турок и отнестись к этому происшествию с той благосклонностью, с какой они относятся ко всякой удаче?

Политик. Турки? Пора тебе судить о них не только по романам. Надеюсь, что капитан развеет твое невежество в области политики... (Ремблу.) Мне, однако, не терпится обсудить с тобой положение дел в обеих Индиях, Джек, и возможности торговли с ними... Надеюсь, ты оставил Великого Могола в добром здоровье?

Рембл. Сударь, когда я уезжал, он жаловался на легкий насморк.

Политик. Ну что ж, от души прощаю вас всех. Обнимите же друг друга, дети!.. Вот они, утехи старости, мистер Уорти!

Сотмор. Дайте-ка я вас всех обниму на радостях... Сегодня я впервые встретил двух добродетельных женщин... и они достались моим друзьям... Я нынче напьюсь, как никогда в жизни... Пока вы будете наслаждаться вашим счастьем, я буду пить за него... Выбудете вкушать дары Венеры, а я запивать их нектаром Вакха... Конечно, я не рассчитываю на ваше общество в ближайший месяц, друзья... А уж судье придется прогулять эту ночку со мной... Идем же, честный судья!.. Ведь вот какая редкая удача: мне удалось даже набрести на честного судью!..

Уорти. Полноте, сударь! Вы, мне кажется, и так достаточно праздновали сегодня...

Сотмор. Что вы, сударь, что вы!.. Эй, послушайте, сударь, вам ведь тоже предстоит сегодня ночью напиться на свадьбе ваших детей.

Политик. Сударь, я не пью ничего, кроме кофея.

Сотмоp. Черт бы побрал ваш кофей!..

Рембл. Стой, Сотмор, мы воздадим тебе должное... Поверьте, мистер Уорти, что, несмотря на его пристрастие к вину, свет не видывал более честного малого.

Уорти. Тем более прискорбно, что он так губит себя. Ваши слова побуждают меня заняться им и употребить все свое влияние на то, чтобы отучить его от этих низменных наслаждений. Джентльмены, прошу вас пожаловать ко мне завтра, чтобы отпраздновать радостный день. Я со своей стороны приму все меры, чтобы вознаградить вас за перенесенные вами обиды, а злодея всенародно наказать. Ибо судья, нарушая законы, тем самым поощряет преступников.

Нет уваженья там ни к алтарям, ни к тронам,

Где судьи и попы глумятся над законом.

Конец

ЭПИЛОГ

Нас разлучило ветром и волной,

Но здесь опять мы встретились с женой.

Был в море шторм, на суше – суматоха,

И все же пьеса кончилась не плохо.

Но дамы хмуры – я их рассердил.

Не тем ли, что Насилье осудил,

Направив к этой цели все усилья?

Иль тем, что вовсе не было насилья?

Поэт, в угоду веку своему,

На сцене вывел ужасы. К чему?

И без того у нас любая дама

Насилью – враг, хоть, если молвить прямо,

Она лишь при свидетелях упряма.

Пускай поэт кой-что и сочинил,

Каков, однако, франтов наших пыл!

Ведь если бы со всей их страшной силой

Повел Дон Карлос их на Рим постылый,

Они, землей священной овладев,

Для папы не оставили бы дев.

В святилище папессы Иоанны *

Открыли б вход нечистому буяны,

Монашки натерпелись бы обид,

И, как рожден, так был бы Рим убит.

Лукреция *, верна слепой доктрине,

Пошла на смерть, хоть наблудил Тарквиний,

Нелепая языческая месть!

"Держись за жизнь, коль потеряла честь!"

Так христианка мыслит благонравно.

И будет жить, хоть жаждет смерти явно.

Но пусть прекрасных зрительниц моих

Судьба хранит от происков мужских,

Пусть от насилья – помоги им боже!

Их оградит супружеское ложе {*}.

{* Перевод В. Левика.}

1730

КОММЕНТАРИИ

Каули Абраам (1618-1667) – английский поэт, предшественник классицизма; выступал с сатирой на пуритан.

Флери Андре Геркюл (1653-1743) – французский кардинал, воспитатель Людовика XV, С 1726 года и до смерти был первым министром и фактическим руководителем всей внешней и внутренней политики Франции.

Дон Карлос (1716-1788) – сын испанского короля Филиппа V, претендовавший на испанские владения в Италии, перешедшие по Утрехтскому миру (1713) австрийским Габсбургам.

"Великий Кир" (1649-1653) – десятитомный роман французской аристократической салонной писательницы Мадлены Скюдери (1607-1701).

...во время осады Гибралтара. – Испанская крепость Гибралтар в 1704 году была занята англичанами и по Утрехтскому миру перешла Англии. Однако в 1720 и 1726 годах Испания предпринимала попытки вернуть крепость. После того как они кончились неудачей, Испания Севильским трактатом 1729 года подтвердила свой отказ от Гибралтара. Тем не менее борьба за Гибралтар продолжалась в течение почти всего XVIII века.

Ост-Индия (Восточная Индия) – в XVIII веке общее название для Индостана,

Индо-Китая и Малайского архипелага.

...самого императора. – Речь идет о германском императоре Карле VI (1685-1740) (годы правления 1711-1740).

...венгерской кампанией пахнет. – Имеются в виду военные действия на территории Венгрии в период австро-турецкой войны 1716-1718 годов.

Проливы – Па-де-Кале и Ламанш.

...депеша с известиями о смерти дофина. – Дофин – титул наследника французского престола. Вопросы престолонаследия играли в международной политике XVIII века очень значительную роль и не раз давали повод к войнам, ввиду родственных связей между различными королевскими домами, претендовавшими на престол.

Марк Антоний... отдал весь мир за женщину. – Намек на известный исторический эпизод: любовь древнеримского политического деятеля, сподвижника Юлия Цезаря, Марка Антония (ок. 8331 гг. до н. э.) к египетской царице Клеопатре заставила его во время решительного сражения с войсками римского сената оставить свою армию.

Силен (греч. миф.) – воспитатель бога вина – Вакха и его неизменный спутник; старый, веселый, вечно пьяный сатир.

Великий Могол – так в Европе называли мусульманских императоров Индии. (Могол – испорченное "монгол".)

Олд Бейли – центральный уголовный суд Лондона и графства Миддлсекс.

Xикс-холл – здание, где происходили сессии (ассизы) лондонских мировых судов.

Темпль – группа зданий, где находилась корпорация юристов. Молодые люди, желавшие получить юридическое образование, поступали в эту корпорацию в качестве учеников.

Фартинг – английская мелкая монета.

Ост-Индская компания – Британская Ост-Индская компания; была организована в 1600 году для торговли с Индией. В XVIII веке она фактически захватила страну. Компания держала собственные вооруженные силы и пользовалась в Индии всей полнотой власти. Управление Индией было передано английскому правительству лишь во второй половине XIX века.

...все золото, что мы выкачиваем из одной Индии, мы ухлопываем на глиняные безделушки... из дpугой. – Имеются в виду Вест-Индия (Куба, Ямайка и прилегающие Большие и Малые Антильские острова в Караибском море) и Ост-Индия (см. примечание к стр. 8).

...поставить эту даму к позорному столбу. – По законам того времени уличенных в лжесвидетельстве ставили к позорному столбу.

...на месте королевского судьи. – Королевский судья – член одной из коллегий высшего, так называемого суда королевской скамьи. Мировой судья не имел права сам вынести приговор по важному делу. Он мог либо освободить арестованного, либо передать дело в вышестоящий суд.

Содом и Гоморра – по библейскому преданию, города в Палестине, уничтоженные богом за разврат жителей.

...в красном кафтане. – Красный кафтан составлял принадлежность военной формы.

Троя, когда ее взяли, была погружена в сон. – Согласно греческому преданию о Троянской войне, воины Агамемнона проникли в Трою в большом деревянном коне и ночью овладели городом.

Ага – титул высших сановников и военачальников в старой Турции.

...на водах в Бате. – В Бате находился модный курорт с серными источниками.

...принцесса Микомикона заводит своего избавителя в клетку. – Намек на сцену из романа Сервантеса "Дон Кихот". Священник и цирюльник уговорили крестьянскую девушку Доротею выдать себя за принцессу Микомикону, с тем чтобы заманить Дон Кихота домой, куда он и был доставлен в клетке.

Сент-Джемс – здесь: аристократический район вблизи от королевского дворца, носившего то же название.

Вестминстер-холл – дворец в Лондоне, где одновременно помещались парламент и суды высшей инстанции. На это обстоятельство и намекается в тексте.

...где виски служит Ипокpеной... – Ипокрена (иначе: Гипокрена) источник в Греции, посвященный музам. Влага этого источника, по верованиям древних греков, вдохновляла поэтов.

...в ларце Пандоры. – По греческой мифологии, Зевс создал из земли и воды женщину по имени Пандора и послал ее на землю, дав ей в приданое ящик, заключавший всевозможные несчастья. Когда Пандора вышла замуж и ящик был открыт, несчастья распространились по земле.

Пороховой заговор – католический заговор в Лондоне, целью которого было взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом I (8 ноября 1605 г.).

В святилище папессы Иоанны – то есть в Рим, резиденцию пап, славившихся своим развратом. Папесса Иоанна занимала в течение двух лет (855-856) папский престол, выдавая себя за мужчину. Согласно преданию, разрешилась от бремени во время одной процессии.

Лукpеция. – Патрицианка Лукреция, обесчещенная царем Секстом Тарквинием, лишила себя жизни. Событие это относят к 510 году до н. э.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю