355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Филдинг » Урок отцу, или Дочка без притворства » Текст книги (страница 2)
Урок отцу, или Дочка без притворства
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 19:40

Текст книги "Урок отцу, или Дочка без притворства"


Автор книги: Генри Филдинг


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Гудвилл. Стать женой лакея!

Томас. Послушайте меня, сударь. Это верно – я лакей, но у меня хорошие знакомства. Я встречался за ломберным столом с благородными господами, и, когда сменю платье и в кармане у меня зазвенят монеты, они снова примут меня в свою компанию.

Вормвуд. Послушайте, мистер Гудвилл, дочь – ваша наследница. Я объясню вам, как начать судебное дело против этого пария.

Блистер. Разве вы не обещали мне, сударыня?

Купи. Мне ведь тоже было обещано!

Квейвер. И мне!

Люси. Вам всем не на что жаловаться. Пусть я обещала каждому из вас, но ему-то я обещала первому.

Вормвуд. Послушайте, джентльмены, если кто-нибудь из вас пожелает нанять меня, ручаюсь, что мы получим часть ее приданого.

Квейвер. Если б вы дали своей дочери хорошее образование и позволили изучать музыку, мысли ее настроились бы на более изящный лад.

Блистер. Все из-за вашего презрения к медицине! Кабы держали ее на диете, делали ей легкие кровопускания, давали слабительное, рвотное и ставили вытяжные пластыри, ничего бы подобного не случилось!

Вормвуд. Вам следовало послать ее на семестр-другой в Лондон, поселить близ Темпла [3]3
  Темпл – район Лондона, где были расположены юридические конторы и так называемые Судебные Инны.


[Закрыть]
, чтоб она могла вести беседы с молодыми законниками и получше узнать свет.

Люси.

 
Отбросьте, папа, хмурый вид
И добрым будьте вновь;
Пусть он совсем не родовит,
Но в нем живая кровь.
Хоть он в шелка не облачен,
Как щеголи, до пят,
Но и без их нарядов он
Приятней всех стократ!
 

Томас. Ваша дочь вышла замуж за человека, не чуждого образованности и знания света. Своей любовью к ней и покорностью вам я постараюсь заслужить ваше расположение. А ежели я носил ливрею, стоит ли горевать об этом? Я жил в знатном семействе и понял, что человека уважают не за то, каков он, а за то, какой у него достаток. В свете теперь ценят только деньги. И если я благодаря своей предприимчивости увеличу ваше состояние и завоюю положение в обществе, моя былая служба в лакеях не помешает моему сыну или внуку стать лордом.

Гудвилл. Что ж! Ты рассуждаешь как разумный малый. Пожалуй, моя дочь не могла сделать лучшего выбора, по крайней мере среди своей безмозглой родни! Пока я не скажу ни «да», ни «нет», ответ мой будет зависеть от того, как ты себя поведешь.

Томас. Постараюсь заслужить доброе о себе мнение.

Вормвуд. Надеюсь, кузен, вы не думаете, что я согласен даром терять время. Мне причитается шесть шиллингов и восемь пенсов за дорожные издержки.

Гудвилл. Природа создала тебя дураком, но профессия сделала негодяем. Нет, легче скопить состояние, чем найти ему достойного наследника. В этом я теперь убедился.

Блистер.

 
Когда б вы следили за дочкой своей,
Микстуру б давали и рвотное ей,
Ее идеалом не стал бы лакей
Со всем, что при нем, что при нем,
Со всем, что при нем, что при нем.
 

Купи.

 
Когда б танцевать обучалась она,
Была б о движениях думать должна,
Изящного суть ей была бы ясна –
Не та, что при нем, что при нем,
Не та, что при нем, что при нем.
 

Квейвер.

 
Когда б она, слушая музыку всласть,
Певцов итальянских признала бы власть,
Лакей никогда не внушил бы ей страсть
Со всем, что при нем, что при нем,
Со всем, что при нем, что при нем.
 

Люси.

 
Толкуйте, болтайте, мне все нипочем,
Он будет на танцах моим скрипачом,
Наставником лучшим и лучшим врачом
Со всем, что при нем, что при нем,
Со всем, что при нем, что при нем.
 
 
И хоть итальянки – прегордый народ,
Он их очарует не хуже господ,
Любых итальянцев за пояс заткнет
Со всем, что при них, что при них,
Со всем, что при них, что при них.
 
 
Решит мою участь наш зрительный зал:
Когда б удостоился автор похвал,
И мне снисхожденье бы он оказал
Со всем, что при мне, что при мне,
Со всем, что при мне, что при мне.
 
 
Мы верим, что критики фарсов и драм.
Как свойственно добрым таким господам,
Одобрят наш труд и похлопают нам
Со всем, что при нас, что при нас,
Со всем, что при нас, что при нас.
 

Последний куплет исполняется хором.


Конец

ПРИМЕЧАНИЯ

An Old Man Taught Wisdom; Or The Virgin Unmasked

1734

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю