Текст книги "Дьявольский соблазн"
Автор книги: Гэлен Фоули
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Тем временем тетушка продолжала рассказывать о своем отце, которого просто боготворила.
– Всем, чего он добился, этот человек был обязан только себе, – с гордостью сказала Августа. – Отец выбился в люди из самых низов, сколотил огромное состояние…
– И главное, оставил его вам в наследство, – усмехнувшись, добавил Дейв.
– Вот именно. А я, в свою очередь, должна оставить это состояние вам, мой дорогой. Вот почему меня пугает мысль о том, что вы спустите все, что с таким трудом заработал мой отец.
– Ерунда. Я женюсь на богатой наследнице и буду тратить ее приданое, а к деньгам вашего отца даже не прикоснусь.
– Правда? И когда же вы собираетесь жениться? – оживилась Августа.
– Что значит «когда»? Рано или поздно это непременно произойдет. – Дейв пожал плечами.
– Ах, лгунишка! – воскликнула Августа и покачала головой. – Пора вам остановиться, мой дорогой, у вас и так уже усталый вид. Случайные связи до добра не доведут, поверьте мне.
– Дорогая тетушка, за что я вас обожаю, так это за то, что вы никогда не ходите вокруг да около. – Дейв налил себе еще портвейна.
– Да, но я начинаю терять терпение. Вы знаете, что я ненавижу лесть. Это бдительность лондонских кокеток вы можете усыпить с помощью комплиментов, а меня вам так легко не провести.
Дейв молча усмехнулся и пригубил бокал.
– Боюсь, что это я сама во всем виновата. – Августа тяжело вздохнула.
Виконт бросил на нее удивленный взгляд:
– О чем это вы?
– Мне отлично известно, почему у вас такой характер. Увы, это дело моих рук. – Выражение лица виконтессы смягчилось. – Дорогой мой, вы не избавитесь от боли, предаваясь бессмысленным удовольствиям, и вам не удастся забыться в вихре развлечений. Это я не сумела научить вас правильно жить. Из меня вышел плохой воспитатель, ведь у меня не было своих детей. Я не имела ни малейшего представления о том, что делать с вами после гибели ваших родителей.
В глазах Дейва вспыхнул мрачный огонек. Он знал, что вопреки заявлению властей его близкие погибли от рук преступников, а не в результате несчастного случая.
– Когда мне сообщили об участи, постигшей ваших родных, я пришла в ужас, – продолжала виконтесса. – Вся ответственность за ваше воспитание ложилась на меня. Я старалась представить, что сделал бы на моем месте отец. Он был строг, прагматичен и наверняка решил бы, что лучшим местом для вашего воспитания является школа. Вы помните, что я вам тогда сказала?
Дейв потупился:
– Не стоит ворошить прошлое – ей-богу, в этом нет никакого смысла.
Однако тетушка не слушала его, погрузившись в воспоминания.
– Я тогда сказала: «Выше голову, парень, нельзя пасовать перед трудностями! Жизнь на этом не кончается. Постарайся хорошо учиться. Помни, что это порадовало бы твоих родителей». О Боже, как глупа я была! О какой учебе могла идти речь, когда для вас рухнул весь мир?! – Августа сокрушенно покачала головой, поражаясь своей былой наивности. – Разве может юноша сосредоточиться на изучении греческого языка или математики, когда его жизнь вдребезги разбита? Теперь-то я понимаю, что мои наставления только усилили вашу ненависть к себе…
– Все! Хватит! Ни слова больше! – В голосе Дейва слышалась боль. – Прошу вас, мэм, не будем говорить о прошлом.
– Прошлое все еще живет в вас и влияет на ваше настоящее, – возразила Августа. – Если бы я правильно повела себя, мне, возможно, удалось бы помочь вам справиться с вашей бедой, и сейчас вы были бы степенным молодым человеком, женились на хорошей девушке…
– О Боже, это просто невыносимо! Вы снова за свое?
– Я сожалею о том, что не смогла должным образом воспитать вас. Заботливость никогда не входила в число моих добродетелей.
– Все, довольно! Прекратите винить себя, тетя Августа. – Дейв чувствовал, что начинает терять терпение. – Вы всегда давали мне дельные советы,, и я благодарен, вам…
– Нет-нет, Девлин, не лукавьте, – перебила его виконтесса. – Как видно, я пошла в отца. Он был жестким человеком, не привыкшим к сантиментам. Я не дала вам самое необходимое. Любовь.
Когда прозвучало ненавистное ему слово, Дейву захотелось вскочить из-за стола и выбежать из комнаты, однако из уважения к Августе он не сделал этого.
– Я не нуждаюсь ни в чьей любви, – твердо заявил он. – И вообще это понятие для меня не существует. Что же касается вашего отношения ко мне, тетушка, то я всегда чувствовал вашу нежность и заботу. А теперь давайте прекратим этот глупый разговор: если это мисс Карлайл так расстраивает вас, отошлите ее назад в Лондон. Вы очень изменились с тех пор, как она поселилась у вас в доме, а я хочу видеть вас прежней – язвительной и ироничной.
– Я стара, мой мальчик. – Виконтесса устало улыбнулась. – У меня уже не хватает запала для того, чтобы язвить и иронизировать, я очень устала. Пожалуйста, позови Лиззи, – я хочу, чтобы она проводила меня в спальню.
– Хорошо, мэм.
Внимательнее приглядевшись к тетушке, Девлин заметил, что она действительно неважно выглядит, и быстро встал, собираясь выполнить ее просьбу. По правде сказать, он был откровенно рад тому, что неприятный разговор окончен.
– Кстати, – вдруг снова заговорила Августа, когда Дейв уже направился к двери, – кажется, мисс Карлайл писала вам. Я не ошиблась?
Дейв застыл на месте и, медленно повернувшись, с досадой посмотрел на тетушку, не зная, что ответить. С одной стороны, ему не хотелось лгать виконтессе, с другой – он не мог подвести Лиззи.
– Мэм, с чего вы взяли, что она писала мне?
– Гм, возможно просто я ошибаюсь. Ступайте, мой дорогой. – Августа махнула рукой.
Виконт сделал шаг к двери, но вдруг замешкался и неожиданно для себя задал вопрос, который давно вертелся у него на языке:
– А что, Лиззи действительно увлеклась доктором? Августа усмехнулась:
– Не думаю: он ей не нравится.
– Ах, вот как…
Отвесив тетушке почтительный поклон, Дейв наконец удалился. Встретив в коридоре миссис Роуленд, он осведомился, как ему найти компаньонку леди Стратмор, и выяснил, что она сейчас в прачечной.
– Хотите, я схожу за ней, милорд?
– Не надо, я помню, как туда пройти. Кстати, дорогая миссис Роуленд, «Плавучий остров» был сегодня просто великолепен! – Дейв поцеловал кончики пальцев, выражая восхищение кулинарными талантами поваров, и лицо миссис Роуленд просияло. Затем, извинившись, она пошла по своим делам, а виконт направился в примыкавшую к просторной кухне прачечную.
Переступив порог тускло освещенного помещения, он остановился. Внутри слышались голоса. Когда его глаза привыкли к полутьме, он разглядел Бена и Лиззи: стоя у большого чана для стирки, они о чем-то увлеченно беседовали.
«Что за упрямая девица, – с досадой подумал виконт. – Она, наверное, решила не сдаваться и выведать все обо мне у моего слуги». Впрочем, такой пристальный интерес к его персоне со стороны Лиззи не мог не льстить Дейву.
Скрестив руки на груди, он прислонился к дверному косяку, и на его губах заиграла саркастическая улыбка. Он невольно отметил, что Лиззи уже успела переодеться в серое муслиновое платье. «Хорошо хоть не додумалась надеть свой идиотский чепец», – подумал виконт.
Облокотившись на край высокого чана, Лиззи как завороженная слушала рассказы о приключениях Девлина в дальних краях, в то время как Бен, делясь с ней впечатлениями о дальних странствиях, одновременно колдовал над пятнами, оставшимися на нарядном платье девушки. Странно, подумал Дейв: его слуга редко рассказывал кому бы то ни было о своей жизни в Америке, и то, что он заговорил об этом сейчас, свидетельствовало о его полном доверии к Лиззи.
– Моя мама была повитухой на плантации, – продолжал свое повествование Бен, – и пользовалась всеобщим уважением, а я с раннего детства служил камердинером у сына нашего хозяина. Со мной очень хорошо обращались, и я тоже никому не доставлял неприятностей. Жена владельца плантации научила меня читать и писать. Вы, наверное, знаете, что большинство чернокожих – неграмотные люди, а тем из них, кто многое знает и умеет, приходится это скрывать…
Лиззи с сочувствием посмотрела на Бена.
– Женщины в нашем обществе обречены на то же самое, – огорченно заметила она.
– Да, вы совершенно правы, – охотно согласился Бен. Когда он говорил о своем прошлом, у него появлялся легкий американский акцент. – Мама научила меня разбираться в целебных травах, лечить раны, и эти навыки мне очень пригодились. Лорд Стратмор обладает настоящим талантом попадать в разные неприятные истории, которые часто заканчиваются ссадинами и травмами.
Лиззи засмеялась, и Дейв с недовольным видом приподнял бровь.
– Однажды летом, в сильную грозу, на плантации возник пожар из-за молнии; весь урожай сгорел, и наш хозяин разорился. Вскоре он заявил, что вынужден продать нас всех, и тогда для меня наступили тяжелые дни, мисс Лиззи. – Бен покачал головой. Даже теперь, спустя десятилетие, боль и горечь переполняли его сердце при воспоминании о прошлых страданиях. – Супругов безжалостно разлучали, у матерей забирали детей. Верхом нашего унижения стало то, что нас выставили на продажу на аукционе рабов в Чарлстоне.
– Какой ужас! – ахнула Лиззи.
– Ночь накануне аукциона мы провели в одной камере с беднягами, только что привезенными из Африки. Это был 1806 год, и мы столкнулись с последней партией законно привезенных рабов. После этого ввоз живого товара в Америку был запрещен, но, держу пари, этот ужасный бизнес процветает до сих пор. Наши бедные соплеменники – мужчины, женщины, дети – только что сошли на берег с корабля и были страшно напуганы. Среди них имелись больные и раненые. Мы с мамой помогали им, как могли, но они не понимали нашего языка, а мы не понимали их.
– Их тоже собирались выставить на аукцион? – Лиззи почувствовала, как ее сердце сжимается от жалости.
Бен кивнул, а затем продолжил:
– Однако все вышло иначе, мэм. Вслед за невольничьим судном в гавани Чарльстона бросил якорь корабль лорда Стратмора «Кейти Роуз» – он следовал за транспортным судном от самых берегов Вест-Индии. Двадцатидвухлетний лорд Стратмор, несмотря на свою молодость, был неустрашимым капитаном и шел напролом, особенно если его что-то выводило из себя, – а это был именно тот случай. В Карибском море виконту довелось стать свидетелем ужасного преступления.
– И что это было? – с замиранием сердца спросила Лиззи, увлеченная красочным повествованием.
Бен на минуту задумался. Не все из пережитого он мог рассказать юной наивной девушке, поэтому ему приходилось тщательно подбирать слова.
– Лорд Стратмор видел, как за борт невольничьего судна бросили закованного в кандалы человека, – продолжал он, понизив голос. – По всей видимости, у этого невольника началась лихорадка, и команда испугалась, что эпидемия распространится по всему судну. Девлин и его матросы пытались спасти несчастного, но не успели, он быстро пошел ко дну. Тогда виконт пришел в ярость и решил преследовать невольничье судно. Он хотел спасти несчастных рабов, томящихся в его трюме.
Лиззи слушала, затаив дыхание.
– Той ночью, – продолжал Бен, – под покровом темноты Девлин с дюжиной своих матросов напал на охраняемый склад аукциона, где держали рабов, и освободил около сорока невольников. Сначала мы не поняли, что происходит: думали, в наши камеры ворвались пираты…
– Это неудивительно, – заметила Лиззи. – Виконта с серьгой в ухе легко принять за пирата.
Дейв, все это время внимательно слушавший повествование слуги, усмехнулся.
– Нас посадили в шлюпки и отвезли на борт «Кейти Роуз», а потом доставили на север, где до нас уже не могли добраться торговцы живым товаром. Одним словом, наши страхи не оправдались, нас не стали продавать, а отпустили с Богом. Мы с мамой оказались в Филадельфии и поселились в общине чернокожих американцев. Законы о рабстве в Пенсильвании менее суровы, чем в других штатах. Лорд Стратмор дал нам денег, чтобы мы могли устроиться на новом месте, и так мы стали свободными людьми.
– Какой благородный поступок, – прошептала Лиззи. – Лорд Стратмор вел себя как настоящий герой.
– Да, мэм, вы правы. – Бен кивнул.
Дейву было приятно восхищение Лиззи, он даже немного смутился. Впрочем, ему казалось, что на его месте так поступил бы любой порядочный человек. Он знал, что такое утрата семьи, и ощущал боль Бена, который мог потерять мать, сестер и братьев, как свою собственную.
– -Лорд Стратмор спас всем нам жизнь, – продолжал Бен. – Вот почему моя матушка сказала: «Беннетт, сынок, эта плантация слишком мала для тебя. Теперь ты свободный человек – не зря же тебе дали фамилию Фримен, – и ты можешь ехать куда хочешь. Отправляйся в путь вместе с этим сумасшедшим англичанином и посмотри мир». Так я и сделал. – Заметив, что Лиззи улыбнулась, он продолжил: – Сначала мы бродили по девственным лесам штата Пенсильвания, а потом забрались в горы, где в районе высокогорных озер обитали племена ирокезов. К югу от них жили индейцы чероки, а в Аппалачских горах Дейв сразился с горным львом, который выслеживал нас несколько дней, готовясь неожиданно напасть. О, если бы вы только видели этот бой!
– Расскажите, пожалуйста, о дикарях, мистер Фримен, – попросила Лиззи. – Вы, верно, видели эти племена.
– Видел? – Бен усмехнулся. – Да мы жили в племени чероки! Когда мы добрались до Камберлендского перевала, оказалось, что он завален снегом, и нам пришлось зазимовать в горах. Мы бы непременно замерзли или умерли с голоду, если бы индейцы не помогли нам. Это очень добрый и отзывчивый народ. Вряд ли индейцев можно назвать дикарями… хотя, конечно, они бывают жестоки во время набегов. Впрочем, эти рассказы не для девичьих ушей.
– О Боже, мистер Фримен, неужели вы участвовали в индейских набегах? – Лиззи не могла поверить своим ушам.
– Нет, мэм, я не участвовал, а вот лорд Стратмор однажды…
Дейв громко кашлянул, и Бен, увидев своего господина, смутился.
– Добрый вечер, сэр. – Он слегка втянул голову в плечи. – Я вот тут помогаю мисс Лиззи вывести пятна с платья. Этот кот – настоящий дьявол.
– Ты прав, – холодно отчеканил Дейв. – Я явился за вами, мисс Карлайл.
– За мной, милорд? Что вам угодно?
Заметив виконта, Лиззи сначала растерялась, но затем быстро пришла в себя, ведь в том, что она слушала рассказы о странствиях виконта, не было ничего предосудительного.
Заложив руки за спину, виконт медленно подошел к компаньонке своей тетушки.
– Леди Стратмор ждет вас, мисс Карлайл, – негромко сказал он. – Она хочет, чтобы вы отвезли ее в спальню.
– О да, конечно. – Лиззи поспешно кивнула и обратилась к Бену: – Благодарю вас за помощь, мистер Фримен. Надеюсь, у вас есть все необходимое для стирки…
– Разумеется, мэм. – Бен вежливо поклонился.
– В таком случае я вас покину. – Повернувшись, Лиззи быстро направилась к выходу.
Едва она скрылась за дверью, Дейв, бросив на слугу недовольный взгляд, повернулся и вышел из прачечной.
Глава 5
Лиззи мчалась мимо кухни как угорелая, щеки ее пылали, сердце учащенно билось. Дьявол Стратмор застал их с Беном врасплох и, конечно, заметил ее пристальный интерес к своей персоне.
Выйдя в длинный коридор, она услышала за своей спиной гулкий звук шагов и побежала.
– Мисс Карлайл! – окликнул Дейв, но девушка сделала вид, что не слышит, надеясь, что виконт отстанет от нее. Вообще-то он поступил нечестно, затаившись в прачечной, – ему не следовало подслушивать их!
– Элизабет, подождите! – Дейв все же догнал ее и схватил за руку, так что Лиззи вынуждена была повернуться к нему лицом. От его прикосновения ее бросило в жар. – Не надо так сильно смущаться, дорогая, – произнес виконт с такой нежностью, что у Лиззи защемило сердце. Румянец на ее щеках стал еще гуще, и она отвела глаза в сторону, чтобы виконт не смог прочитать в них те чувства, которые внезапно охватили ее.
– Лорд Стратмор… – начала она, но Дейв перебил ее:
– Зовите меня Девлин.
Он, похоже, и не думал выпускать ее руку, и Лиззи почувствовала, что к ее горлу подкатил комок.
– Прошу вас, милорд, не сердитесь на мистера Фримена, – с трудом произнесла она, – это я во всем виновата. Ваша жизнь показалась мне такой увлекательной… в отличие от моей.
– Если вы хотите ближе узнать о моем прошлом, вам не обязательно обращаться к Бену – я сам с удовольствием отвечу на все ваши вопросы. Давайте встретимся в библиотеке, и я расскажу вам много интересного.
Услышав столь откровенное предложение, Лиззи смутилась.
– Не бойтесь, в этом нет ничего особенного. Просто мы откроем бутылку шампанского и немного поболтаем, – продолжал виконт вкрадчивым тоном. – В десять часов вас устроит?
У Лиззи перехватило горло от волнения.
– Я не знаю… – прошептала она.
– Учтите, я буду ждать вас.
Девушка бросила на Дейва растерянный взгляд: ее пугали его дерзость и напористость. Как он смел с такой страстью смотреть на нее?! Мысли Лиззи путались, чувства пришли в смятение.
Вырвав у него руку, она бросилась прочь, ноги ее дрожали. «О Господи, что со мной?» – испуганно думала она.
Дейв без труда догнал ее и зашагал рядом.
– Я так и не услышал вашего ответа, – негромко сказал он.
– Даже не надейтесь! Я не приду!
– Но почему? – Дейв усмехнулся; он, без сомнения, считал компаньонку тетушки нервной, чересчур эмоциональной девицей, и ее реакция забавляла его. – Тетя Августа сказала, что вы интересуетесь иностранными языками. Я мог бы научить вас говорить по-арабски. Во всяком случае, вы могли бы запомнить несколько арабских ругательств, которые, возможно, когда-нибудь пригодятся вам…
– Спасибо, не надо.
– Вы меня разочаровываете.
Лиззи остановилась и, повернувшись к виконту, вскинула подбородок:
– Чего вы хотите от меня?
– Чтобы вы пришли в библиотеку, как только тетушка ляжет спать.
На губах Дейва заиграла лукавая улыбка, и Лиззи поняла, что он зазывал ее в библиотеку вовсе не для того, чтобы разговаривать или обучать иностранным языкам.
– Я же сказала, что не приду, – с трудом выдавила она. Комок подкатил у нее к горлу, и ей было трудно говорить. Круто повернувшись, Лиззи зашагала по коридору к лестнице.
– И все же я буду ждать вас! – крикнул ей вслед Дейв. – На тот случай, если вы передумаете!
Леди Стратмор уже ждала компаньонку в вестибюле у подножия лестницы, и Лиззи помогла ей подняться из инвалидного кресла. Вскоре они начали трудный мучительный ежевечерний подъем по ступенькам на второй этаж, где располагались спальни.
– Разрешите мне помочь вам! – раздался снизу голос Девлина. Быстро взбежав по лестнице, он подхватил тетушку на руки.
Августа засмеялась:
– Отпустите меня сейчас же, безобразник!
– И не подумаю.
– Осторожнее! – заволновалась Лиззи, но ее опасения оказались напрасны. Дейв отнес тетушку на второй этаж, а потом поднял наверх ее кресло.
– Может быть, я могу быть еще чем-то полезен? – предупредительно спросил он Лиззи, но та лишь покачала головой:
– Благодарю, милорд, дальше справлюсь сама.
– Спокойной ночи, дорогой, – промолвила Августа, когда Дейв наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку. – Я очень рада, что ты приехал.
– Я тоже. – Виконт бросил многозначительный взгляд на компаньонку Августы.
Виконтесса была в восторге от прошедшего вечера, и ревность племянника к доктору Беллу ей показалась забавной. Вспомнив, как Лиззи, вылив на себя вино, убежала, когда Дейв заговорил на неприятную для нее тему, она улыбнулась и довольно потерла руки.
В спальне Лиззи помогла Августе раздеться и облачиться в ночную рубашку. Хозяйка дома пребывала в прекрасном расположении духа; она строила планы на будущее и обдумывала, как ей свести этих двух голубков поближе. Молодые люди казались ей слишком нерешительными и осторожными во всем, что касалось любовных отношений, но она понимала, что должна действовать так, чтобы не спугнуть их.
Маргарет принесла бутылки с горячей водой, чтобы согреть постель виконтессы, и, оставив их, быстро удалилась, пожелав госпоже спокойной ночи, а Лиззи помогла Августе лечь и заботливо укрыла ее одеялом.
– Хотите, я почитаю вам перед сном Библию? – спросила она.
– Лучше просто посидите со мной немного, – попросила старушка, похлопав ладонью по краю постели. – Я хочу поговорить с вами.
Лиззи бросила на виконтессу тревожный взгляд, но послушно кивнула и села.
Едва сдерживая улыбку, Августа с притворным негодованием посмотрела на нее.
– Мисс Карлайл, я настаиваю на том, что мой племянник не случайно приехал сегодня, – строгим тоном сказала она.
Лиззи потупилась.
– Вы правы, миледи. Я написала ему письмо, – еле слышно прошептала она.
– И каково было содержание этого письма? – продолжала допытываться Августа.
– Я написала, что если он немедленно не приедет, то пожалеет об этом.
– То есть вы намекнули ему на то, что я могу в любую минуту дать дуба?
– О, простите, миледи, я понимаю, что поступила нечестно, но я так беспокоилась о вас! Мне казалось, что ваш племянник пренебрегает своими обязанностями и не уделяет вам должного внимания. Если бы вы были моей тетушкой, я бы не заставляла вас месяцами в одиночестве ждать моего визита…
– Но я не одинока, дитя мое, – мягко промолвила Августа. – У меня есть вы.
Лиззи растерянно посмотрела на виконтессу.
– Вы действительно считаете меня близким человеком? – с замиранием сердца спросила она.
Августа с улыбкой кивнула и похлопала компаньонку по руке.
– Я хочу кое-что рассказать вам, дитя мое, – продолжала она. – Вы уже многое знаете о моем племяннике, но о некоторых эпизодах его жизни я еще ни разу не говорила с вами. Теперь, мне кажется, настало время поведать вам все без утайки.
Лиззи подняла голову и приготовилась внимательно слушать.
– После смерти моего дорогого Джейкоба титул унаследовал его брат, Стивен, отец Девлина. Это был прекрасный человек! Будучи младшим сыном в аристократической семье, он давно смирился с тем, что его зовут просто мистер Кимбалл. Он много читал, бродил по лесам и полям со своими охотничьими собаками и часами просиживал за микроскопом. Стивен недолго пробыл виконтом, и вскоре титул перешел к Девлину: случилось это, когда его родители погибли при пожаре на постоялом дворе. Моему племяннику было тогда семнадцать лет.
– О Боже! – Лиззи прижала ладонь ко рту. Лицо Августы помрачнело.
– В огне погибла младшая сестра Девлина, Сара. Малышке едва исполнилось четыре года, и это был очаровательный веселый ребенок с черными кудряшками и огромными голубыми глазами! Семья Стивена жила на удивление дружно, он и Кэтрин женились по любви, а это такая редкость в наши дни.
Голос виконтессы дрогнул. Она вспомнила собственную свадьбу и то, что выходила замуж по расчету.
– Когда случилось несчастье, Девлин находился в Оксфорде. Признаюсь вам по секрету, он до сих пор не оправился от этого удара. Кроме меня, опекунами юноши стали еще двое родственников, но, как женщина, я взяла на себя материнскую заботу о нем. До двадцати одного года Девлин находился под моей опекой. Беда заключалась в том, что я не умею воспитывать молодых людей, и еще в том, что трагедия наложила свой отпечаток на поведение моего племянника. – Августа тяжело вздохнула. – Вскоре после несчастья Девлина отчислили из Оксфорда, и он, отправившись в Лондон, предался разгулу. Для меня это время было самым трудным. В конце концов после долгих раздумий я решила отправить его путешествовать по миру. Разлука пугала меня, но я не могла поступить иначе: Дейв вступил на гибельный путь, и его необходимо было чем-то отвлечь. По моему замыслу, новые впечатления должны были изменить его жизнь, помочь избавиться от тяги к саморазрушению, – и мои надежды оправдались. Почти три года Дейв путешествовал по миру, был в Вест-Индии, Америке и других далеких краях. Он бродил по азиатским пустыням и находился в Москве в период войны с Наполеоном, когда французская армия начала свое отступление. Дейв побывал в самых диких и безлюдных частях мира, и это наложило на него свой отпечаток. Видите ли, дорогая, после гибели семьи он не желает ни с кем сближаться и никого не пускает в свое сердце. Именно поэтому он старается пореже приезжать ко мне: я дорога ему, но он не хочет привязываться ни к кому, потому что боится душевной боли, которую причинит ему разлука. Ну а я стара и одной ногой стою в могиле…
– Боже, что я наделала! Мне ясно теперь, почему он так испугался, получив мое письмо! – всплеснула руками Лиззи. – Я ведь написала ему, что вы при смерти.
Но я ничего не знала из того, что вы мне сейчас рассказали.
– Конечно, вы не знали, – ласково проговорила Августа, поглаживая Лиззи по руке. – И не переживайте так. Вы сильный человек, и за это я люблю вас. Мне сразу было ясно, что вы пришли в мой дом, чтобы спрятаться от душевной боли, причиненной вам когда-то. Однако, прошу вас, не переносите это на Дейва, он ни в чем не виноват. Теперь вы знаете, что мой племянник тоже много страдал в жизни, и я хотела бы попросить вас об одной услуге.
– Я сделаю все, о чем бы вы ни попросили, мэм… – На самом деле Лиззи удивили слова Августы, и она была из числа тех людей, которые редко обращались к кому-либо с просьбами.
Виконтесса немного помолчала.
– Мне хотелось попросить вас присматривать за моим племянником, когда я уйду в мир иной, – наконец проговорила она.
– Вам вовсе не нужно думать о смерти, миледи…
– Думай не думай, от нее все равно не убежишь. Лучше скажите: вы согласны выполнить мою просьбу? Да или нет?
Лиззи растерялась.
– Но как я могу присматривать за ним? Мне, незамужней девушке, было бы неприлично встречаться с человеком, у которого такая репутация… Простите, мэм, но я не могу ничего обещать вам…
– Неужели трагедия, о которой я вам рассказала, не тронула ваше сердце?
– Разумеется, тронула…
– У Дейва никого нет, он совершенно одинок.
– У него есть вы, миледи.
– Говорю вам, я не вечна, и вы, мисс Карлайл, не сможете отказаться выполнить последнюю просьбу старухи, которая скоро покинет этот мир.
– Довольно, не будем больше говорить на эту тему! – Лиззи быстро встала. – Конечно, мне больно говорить вам «нет», миледи. Я очень благодарна за то, что вы приняли меня в своем доме. До этого разговора я была счастлива здесь. Давайте договоримся больше никогда не говорить о смерти и постараемся подольше прожить на этом свете.
Августа тяжело вздохнула.
– Все-таки вы очень упрямое существо, Лиззи, – недовольно заметила она.
– Да, вы правы. Но я никогда не даю обещаний, которые не смогу выполнить. А теперь, мэм, вам пора спать. Я приду к вам завтра утром. – Лиззи направилась к выходу, но у двери обернулась: – Поверьте, мне искренно хотелось бы помочь вашему племяннику, но я не тот человек, которого он станет слушать. Если бы я была красавицей или богатой знатной дамой, возможно, виконт принял бы мою дружескую помощь, но я простая девушка, и между нами не может быть никаких отношений.
– Я прекрасно понимаю вас, мисс Карлайл, – сказала Августа, а про себя улыбнулась. «Ошибаешься, дорогая моя, – подумала она. – Этот негодяй так просто не отстанет от тебя. Мое дело – свести вас, а там сама природа вступит в свои права и толкнет вас в объятия друг друга».
В конце концов отзывчивая добрая Лиззи, конечно же, сдастся и выполнит просьбу – в противном случае ее просто замучит совесть.
– Спасибо, мэм. Мне очень жаль разочаровывать вас.
– Спокойной ночи, мисс Карлайл.
Лиззи сделала книксен и поспешно вышла из спальни.
Оказавшись в полутемном коридоре, девушка прислонилась спиной к стене и закрыла глаза. То, что она совершила, было жестоким поступком, недостойным христианки, однако, несмотря на чувство вины, которое жгло ее душу, Лиззи была рада тому, что устояла и не согласилась выполнить просьбу виконтессы. Она всегда серьезно относилась к данным ею обещаниям, и когда поняла, что не сможет сдержать слова, то отказала леди Стратмор в ее просьбе. Разве смогла бы она опекать Дьявола Стратмора, играть роль матери при великовозрастном дитяти? Хватит с нее горького опыта, приобретенного ею в доме герцога Хоксклиффа. Лиззи много лет отдала Алеку Найту, заменяя ему и мать, и сестру, и друга, а он в конце концов предал ее. Нет, она больше не будет растрачивать себя впустую: теперь ей хочется не только, давать, но и что-то получать взамен.
К тому же Лиззи не сомневалась: если бы Дьявол Стратмор знал, с какой просьбой виконтесса обратилась к своей компаньонке, его мужская гордость была бы уязвлена. Мужчины всегда считают, что им не нужны забота и опека – и что с того, что при этом они глубоко заблуждаются. К счастью, у Дейва был верный Беннетт Фримен, который всегда готов прийти на помощь своему господину.
«И все-таки я должна извиниться перед виконтом», – подумала Лиззи и открыла глаза. В этот момент она вспомнила, что он ждет ее в библиотеке. Правда, ей были непонятны его намерения, но девушка не сомневалась в том, что сможет взять ситуацию под контроль и не позволить ему ничего лишнего. Она хотела серьезно поговорить с ним, а потом удалиться.
Взяв из висевшего на стене подсвечника свечу, Лиззи пошла по коридору. В доме было очень тихо, за окнами уже сгустились сумерки.
Ей вспомнилась перепалка с Дейвом в гостиной. Теперь она понимала, что он вел себя очень сдержанно, хотя, наверное, ему было трудно контролировать свои эмоции. Лиззи восхищало его самообладание. Она нанесла ему жестокий удар, но он не стал мстить ей. Очевидно, виконт был сложным человеком, он глубоко прятал свои чувства, и Лиззи догадывалась, что за его поступками скрывается какая-то тайна. Дейв не походил на обычных гуляк и кутил.
Лиззи вздохнула, и пламя свечи замерцало, отбрасывая на стены причудливые тени. Теперь она сожалела о своих жестоких обвинениях. Несмотря на то, что виконт тоже играл в азартные игры, как и Алек, эти люди были совершенно не схожи.
Завернув за угол, Лиззи увидела, что дверь в библиотеку распахнута настежь; из комнаты в коридор падал отблеск света от огня, горевшего в камине. От волнения у нее перехватило дыхание. Бесшумно ступая, она подошла к двери и остановилась на пороге.
Дейв лежал на обитой коричневой кожей кушетке, подложив руку под голову. Одна его нога была согнута в колене, другая вытянута; у его плеча пристроился Падишах. Когда Лиззи вошла в библиотеку, виконт даже не пошевелился. Только тут Лиззи догадалась, что он крепко спит.
У нее словно гора упала с плеч. Вид спящего Дейва до глубины души растрогал ее. Конечно, он же смертельно устал после восемнадцатичасовой скачки.
Окинув спящего внимательным взглядом, Лиззи невольно вздохнула. Виконт действительно был очень хорош собой. Его полные чувственные губы были чуть раскрыты; .от длинных густых черных ресниц на щеки падали тени. Грудь Дейва мерно вздымалась, его дыхание было глубоким и ровным; ворот рубашки был расстегнут и открывал загорелую шею. Тонкая белая рубашка плотно облегала его грудь и мускулистые предплечья.