Текст книги "Грешники"
Автор книги: Фриц Ройтер Лейбер
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)
Глава 5. ТРОПА ЖЕЛАНИЯ
Карр застыл на месте. Он собрался уже остановить блондинку, но потом ему пришло в голову, что она наверняка получила разрешение осмотреть его стол – значит, на то имеются веские причины.
У него промелькнула мысль, что Джейн вовлечена в какую-то преступную деятельность, а женщина работает детективом.
С другой стороны, она могла войти в офис без разрешения, рассчитывая на свою заслуживающую доверия внешность. Карр некоторое время изучал женщину через стеклянную панель. Блондинка, бесспорно, очень красива. Роскошная фигура, безупречные светлые волосы, чувственные губы. Дорогой спортивного кроя костюм стоит никак не меньше ста долларов.
Однако в ней было что-то неуловимо неприятное. Казалось, блондинку совсем не интересуют окружающие люди. Она просматривала документы из стола Карра с холодной отстраненностью биолога, изучающего в микроскоп раковые клетки. Сердце у Карра почему-то сжалось.
Блондинка бросила на стол последнюю папку, закрыла ящики и встала. Карр отступил к туалету. Подождал пятнадцать секунд, после чего осторожно выглянул в коридор. Никого. Он подбежал к лестнице и увидел удаляющуюся спину блондинки. Поколебавшись, Карр решил последовать за ней.
Она вышла на улицу и, не торопясь, направилась в табачный магазинчик напротив. Можно остановиться у витрины и понаблюдать за происходящим внутри, так он не привлечет внимания блондинки.
В магазине было пусто, если не считать прилично одетого мужчины средних лет, который в отсутствие продавца спокойно перегнулся через прилавок и достал оттуда пачку сигарет. Карр осторожно проскользнул в магазин, опередив блондинку. С удивительным хладнокровием мужчина вскрыл украденную пачку. Карр посмотрел на него повнимательнее и заметил, что под хорошо скроенным пиджаком угадывается небольшое брюшко.
И тут в магазинчик вошла блондинка. Карр понял: путь к отступлению отрезан – и спрятался за стойкой.
– Я просмотрела бумаги в его столе, – заговорила женщина. – Там нет ничего подозрительного.
– Вы, естественно, сделали свою работу на совесть, никуда не торопились, ничего не пропустили?
– Разумеется.
– Хм. – Карр услышал, как чиркнула спичка: очевидно, мужчина закурил.
– Что вы так разволновались? – в голосе женщины слышалось с трудом скрываемое раздражение. – Неужели вы не можете поверить мне на слово? Не забывайте, я их вчера вела.
– Иногда бывает чрезвычайно полезно поволноваться, мисс Хэкмен. Очень скоро вы убедитесь в моей правоте. – Казалось, мужчина получает от разговора удовольствие. – У нас есть серьезные основания подозревать девушку. Я с уважением отношусь к вашему уму, но должен признаться: полного удовлетворения я не получил. Сегодня мы еще раз проверим девицу.
– Еще раз? Разве не пора немного развлечься?
– Сначала нужно побеспокоиться о собственной безопасности, мисс Хэкмен. В противном случае нам будет не до развлечений. Если до нас доберется другая группа… нет, еще одна проверка необходима.
– Ну ладно. – Женщина вздохнула. – Значит, нам придется несколько часов провести в компании зверя.
– Пожалуй, нет. Обойдемся без зверя, мисс Хэкмен.
Карра пробрал озноб. Спокойствие, с которым они обсуждали свои дела, производило жуткое впечатление.
– А почему бы не предоставить решение проблемы Дрису? – спросила женщина. – По-моему, он слишком много отдыхает.
– Возможно, вы правы. Мы обдумаем ваше предложение. А теперь – пора.
Когда через несколько секунд Карр осторожно выглянул из-за стойки, то сквозь стекло витрины увидел, как странная парочка садится в черный автомобиль. За рулем сидел молодой человек со скучающим лицом и короткой стрижкой. Когда он повернулся к пассажирам, Карр заметил: кисть правой руки ему заменяет протез, заканчивающийся крюком.
Водитель положил крюк на руль, но машина не сдвинулась с места. Троица что-то обсуждала. И снова Карр ощутил, что от них исходит скрытая угроза.
Вскоре водитель потерял интерес к разговору и отвернулся. На заднем сиденье мелькнуло что-то темное. Карр вздрогнул. Может быть, меховая куртка? В такую теплую погоду…
Мужчина что-то резко сказал водителю, и машина тронулась с места. Карр подбежал к окну и увидел, как автомобиль стремительно развернулся и скрылся за углом.
Карр вернулся в офис и остановился возле стола Тома. Ему вдруг захотелось обо всем рассказать приятелю, расспросить его о блондинке, но тот разговаривал с клиентом. Да и к столику Карра направлялся посетитель.
Работы было много, но Карр постоянно возвращался к подслушанной сцене, вспоминая отдельные фразы. «Поволноваться полезно», «Сначала нужно побеспокоиться о собственной безопасности», «Обойдемся без зверя». Один раз ему показалось, будто учтивый мужчина с небольшим брюшком входит в офис. А еще через несколько минут Карр краем глаза заметил что-то черное в дальнем конце приемной – оказалось, это всего лишь дамская сумочка.
Наконец Карр с облегчением распрощался с последней посетительницей – рабочий день закончился минуту назад, и его коллеги начали собирать вещи.
Его взгляд упал на огрызок карандаша, которым Джейн вчера написала свою записку. Проклятие, он не будет ни во что вмешиваться. В особенности теперь, когда помирился с Марсией и намерен встретиться с Китоном Фишером. Дурацкий эпизод с Джейн следует побыстрее забыть. Да и как ее предупредить, ведь он даже не знает ее фамилии!
Кроме того, у него нет никаких оснований считать, что странная троица собирается причинить ей вред. Да, они намерены «проверить» Джейн. Кажется, они ее немного опасаются. Правда, упоминание о «звере»… впрочем, это тоже ничего не значит.
К тому же Джейн несколько раз повторила: ему не следует связываться с этими людьми.
Кто они такие и что намерены делать? Секретные агенты?.. А еще они упомянули какую-то «другую группу» и «развлечения». Впрочем, секретные агенты тоже должны когда-то отдыхать.
Джейн богата. Однако из разговора не следовало, что их интересуют деньги – только безопасность, чтобы иметь возможность спокойно «развлекаться».
И снова Карр вспомнил жуткое ощущение силы, исходившее от необычной троицы. Они обыскали его стол, просмотрели документы… А если вспомнить: украденные сигареты… пощечина… Нет, черт побери, он должен предупредить Джейн.
Да и найти ее теперь ничего не стоит – он знает, где она живет. Тут только Карр заметил: пока он размышлял, офис опустел. Карр надел шляпу и прошел мимо уборщицы, которая уже начала мыть пол и не обращала на него внимания.
Улицу заливало мягкое призрачное сияние, радостные люди спешили по своим делам. Карра охватило возбуждение. Он выбрал более короткий путь на север и пересек реку по другому мосту. Над крышами невысоких складов раскинулось огромное небо.
За рекой улица сворачивала в менее престижные районы. По обеим сторонам теснились дешевые многоквартирные дома. Карр миновал восемь или десять кварталов, но вокруг мало что изменилось, лишь появились вывески ночных клубов, обещающие «незабываемые развлечения».
Он прошел еще один квартал и вдруг, словно по мановению волшебной палочки, оказался в престижном районе. Солидные, дорогие дома почему-то напомнили ему старинные здания Венеции и Флоренции.
Если его не обманывает память, дом Джейн находится где-то совсем рядом. Карр замедлил шаг. Ему пришло в голову, что у него могут возникнуть проблемы. А если родители Джейн не пустят его на порог? Или потребуют убедительных объяснений? Захочет ли Джейн, чтобы ее родители узнали о происходящем? Случайное знакомство – он даже не знает ее фамилии (если только не прочитает на почтовом ящике).
Он пошел быстрее. Подобные размышления лишены смысла Проблемы следует решать по мере их возникновения.
Карр свернул за угол и узнал разбитый уличный фонарь. Подошел к высокой ограде и приоткрытым воротам. И даже отступил на несколько шагов.
Не может быть! Наверное, он ошибся.
Косые лучи заходящего солнца придавали дому странный, жутковатый вид. И Карр разглядел то, что вчера скрывал ночной мрак. Ржавчину на железных воротах, заросшую сорняками дорожку. Разбитые окна. И главное, на лужайке, среди кустов красовался плакат: ПРОДАЕТСЯ.
Глава 6. ДОМ ЖИГАЛО
Карр неуверенно толкнул створку ворот и вошел. Дом выглядел совершенно заброшенным. Впрочем, иногда люди живут и в более необычных местах. Или используют их для тайных встреч. Может быть, даже сейчас, сквозь щели в забитых досками окнах первого этажа за ним наблюдают чьи-то глаза.
Он подошел к дому совсем близко, когда заметил следы. Здесь побывала женщина. Причем недавно, уже после дождя. Он внимательно осмотрел отпечатки. Самой большой неожиданностью для Карра оказалось то, что следы заканчивались, не доходя до дома. Здесь Джейн некоторое время топталась на месте, дожидаясь, пока он уйдет, а потом вернулась на улицу.
Очевидно, она хотела убедить Карра, что живет в особняке. Он вернулся к воротам, и на него нахлынули воспоминания прошедшей ночи. Карр огляделся по сторонам, заметил застрявший в кустарнике листок бумаги.
Он вдруг вспомнил, как в темноте что-то белое выпало из сумочки Джейн. Карр взял сложенный, пожелтевший на сгибах листок бумаги. Развернув его, Карр узнал почерк своей знакомой. С некоторым трудом он прочитал:
Всегда делай вид, что все в порядке.
Всегда что-нибудь делай.
Всегда будь первой или последней.
Всегда отыскивай запасной выход.
Избегай пустых магазинов, переполненных театров, ресторанов и очередей.
Безопасные места: библиотеки, музеи, церкви, бары.
Никогда не испытывай колебаний, в противном случае тебе конец.
Никогда не совершай странных поступков, тогда на тебя не будут обращать внимания.
Никогда не передвигай вещи – это вызывает удивление.
Никогда никого не трогай.
Никогда не убегай – дни все равно быстрее.
Никогда не смотри на незнакомцев: среди них может оказаться один из них.
Вот их признаки: презрительное выражение лица, настороженность, обман; нескрываемая сила, жестокость, вожделение; они используют людей; они дьяволы и дьяволицы. Никто их не замечает – значит, и ты не должна.
Некоторые животные по-настоящему живые.
Карр посмотрел на заколоченный дом. С крыши взлетела какая-то птица. С улицы донесся звук шагов.
Неожиданно он заметил, что листок был сложен, как конверт. Перевернув его, Карр обнаружил на нем марку и выцветший адрес. Он зажег спичку и в ее свете прочитал имя – Джейн Грегг; и город – Чикаго. С некоторым трудом ему удалось разобрать и адрес: Мейбери-стрит, 1924.
Шаги приближались. Он поднял голову. Мимо проходила пожилая пара. Он быстро погасил спичку, но они даже не посмотрели в его сторону.
Карр выскользнул за ворота и направился вслед за парой. Зажглись уличные фонари. Он ускорил шаг.
Постепенно дома становились все более убогими, участки вокруг них – меньше, а зеленые лужайки уступили место порыжевшей земле. Карр прошел еще несколько кварталов, и опять все изменилось – теперь он находился в районе, где жили люди среднего класса, а вдоль тротуаров выстроились припаркованные автомобили.
Карр с иронией размышлял о несостоявшейся теории относительно стен с толстыми коврами, дорогих безделушек и скучающей наследницы. Мейбери-стрит не имела к этому ни малейшего отношения. Странные заметки Джейн на конверте не шли у него из головы.
Наконец на желтом указателе он увидел надпись «Мейбери 1954-58». Карру вдруг показалось, что он возвращается назад во времени.
Первый этаж дома 1922-24 был освещен только с одной стороны. Через окно Карр заметил седого мужчину в рубашке с короткими рукавами, который сидел за изящным столиком и читал газету. Он вошел в вестибюль и увидел надпись на двери: «Герберт Грегг». Затем дважды нажал на кнопку звонка.
Тишина. Однако Карр не сомневался, что звонит именно в ту квартиру, где седой мужчина читает газету.
Карру вдруг показалось, что за дверью кто-то есть. Он прислушался – нет, ошибся. Подождав немного, Карр вышел на улицу и еще раз заглянул в окно. Седой мужчина продолжал читать газету. Может быть, он глухой? Затем старик сложил газету и посмотрел в соседнюю комнату. Тут Карр услышал звуки «Лунной сонаты».
Пожав плечами, он вернулся в вестибюль и снова нажал кнопку звонка. Музыка продолжала звучать. Холодная, нечеловеческая – словно огромное насекомое невозмутимо разгуливало по клавишам рояля.
Карр толкнул дверь, и она открылась. Он поспешно взбежал по ступенькам. Когда Карр добрался до первой лестничной площадки, то почувствовал, как что-то молниеносно коснулось его голени.
Он прижался спиной к стене.
И тут же с облегчением вздохнул. Всего лишь кот. Черный с белой грудкой – словно во фраке. И весьма уверенный в себе. Кот величественно прошествовал к квартире Греггов.
Однако пройдя пару футов, кот остановился, постоял на месте, а потом медленно обернулся.
И посмотрел на Карра.
Началась вторая часть сонаты. Карр протянул руку. В горле у него пересохло, и он с трудом прошептал:
– Кис-кис…
Кот выгнул спину, зашипел, в несколько прыжков взлетел на следующую площадку лестницы и снова замер, уставившись зелеными глазами на Карра.
Послышались шаги. Карр отпрянул назад. Дверь открылась, музыка зазвучала громче, из квартиры выглянула пожилая женщина в бело-голубом платье и позвала:
– Жигало! Жигало, иди сюда!
Карр сразу обратил внимание на очевидное сходство с Джейн – маленький подбородок, короткий прямой нос. Впрочем, ее лицо показалось Карру глупым.
Кроме того, женщина плохо видела, поскольку не заметила ни кошки, ни Карра, хотя они находились совсем рядом с ней.
– Жигало! – снова позвала она. – Ох уж этот кот. – Она с упреком взглянула на перегоревшую лампочку на потолке. – Жигало! Ладно, я оставлю дверь открытой. Вернешься, когда захочешь.
Карр вышел из темноты и хрипло сказал:
– Извините, я… – Однако звуки третьей части «Лунной сонаты» заглушили его слова.
Карр подошел к двери. Зеленые глаза продолжали наблюдать за ним. Он поднял руку, намереваясь постучать, но невольно заглянул в приоткрытую дверь.
Маленькая комната с фальшивым камином, уставленная массивной мебелью. Карр даже заметил край столика и ноги сидевшего за ним старика. Женщина устроилась в кресле с прямой спинкой и сложила руки на коленях. На рояле, стоявшем между стариками, Карр увидел фотографию Джейн в серебряной рамке.
Однако за роялем никто не сидел.
Карр смотрел на опускающиеся клавиши, и в глазах у него начало темнеть. Потом он встряхнул головой. Конечно, какое-то электрическое устройство. Он собрался постучать, но не решился: ему не хотелось мешать старикам слушать музыку.
Женщина встревожено покачала головой. Она беззвучно, точно рыба за стеклом аквариума, открывала и закрывала рот.
– Дорогая, нельзя столько упражняться, – наконец проговорила она. – Ты целый день сидишь за инструментом.
Карр посмотрел на мужчину, но тот не сдвинулся с места. Звуки музыки стихли. Карр сделал шаг вперед, и тут женщина подошла к роялю. Карр решил, что она собирается что-то сделать с механизмом, но вместо этого начала гладить воздух в двух футах над стоящим перед ним табуретом.
Карр содрогнулся.
– Ну-ну, дорогая, – сказала женщина, на лице которой вновь возникло пустое выражение, которое Карр заметил, когда она открыла дверь в квартиру. – Ты очень мило играешь, но нельзя тратить так много времени. В твоем возрасте девушка должна больше развлекаться, встречаться с другими людьми. А ты сидишь в четырех стенах. Посмотри, какие у тебя круги под глазами.
Ноги под столом слегка дернулись.
– Ты не должна так изводить себя из-за Джейн, мать.
– Ей вредно столько упражняться. Она подорвет свое здоровье – а ее амбиции меня не волнуют!
Ноги в тапочках исчезли. Столик заскрипел. Появился мужчина, который оказался не таким старым, как сначала показалось Карру.
Время остановилось, словно стрелки часов не решались двинуться дальше. Лишь мысли Карра продолжали течь. Значит, все правда. Специалист по сварке… Марсия в своей спальне… И ночь, проведенная с Джейн – бар, музыкальный магазин, кинотеатр, шахматисты… А теперь эта старая женщина.
Все они автоматы, машины!
Или (время вновь двинулось вперед) она безумна.
Да, правильно. Матери кажется, что ее отсутствующая дочь здесь. Карр ухватился за спасительную мысль.
– Дорогая, тебе нужно передохнуть, – вяло повторила женщина.
– Мать, не волнуйся, – успокаивающе сказал мужчина. – Все будет в порядке.
Отец тоже безумен, подумал Карр. Нет, просто старается не раздражать несчастную жену. Делает вид, что верит в ее галлюцинации. Да, конечно.
– Ничего не будет в порядке, – в голосе женщины появились слезы. – Я не хочу, чтобы Джейн столько времени проводила за роялем, а потом подолгу гуляла одна. Джейн, ты не должна… – Неожиданно в ее глазах появился страх. – О, Джейн, не уходи. Пожалуйста, Джейн. – Она протянула руку, словно пыталась кого-то остановить.
Карр отшатнулся. Он чувствовал себя ужасно. Обезумевшая женщина была так похожа на Джейн.
– Она ушла, – женщина опустила руки и зарыдала. Мужчина положил ладонь ей на плечо.
– Ты сама ее спугнула, – мягко сказал он. – Ну не плачь, мать. Пожалуйста, не плачь. Вот что я тебе скажу, давай-ка посидим в темноте. Ты немножко отдохнешь. – И он повел ее на балкон.
За спиной Карра зашипел кот, дверь в вестибюле с шумом распахнулась, послышались громкие шаги и голоса.
– Но я же говорила вам, мистер Вильсон, вы напрасно тратите время. Дрис сказал, что все проверил.
– И солгал. Когда мы пришли, он уже два часа развлекался с теми девками.
– Нет, он сказал правду!
– Вы так думаете?
Первый голос звучал недовольно. Второй оставался спокойным и даже веселым. Именно их Карр слышал в табачном магазине.
Прежде чем Карр успел испугаться или составить план дальнейших действий, он стремительно пересек гостиную – родители Джейн уже успели выйти из комнаты – на цыпочках двинулся по коридору в дальнюю часть квартиры, свернул за угол и остановился.
Входную дверь ему никак не удавалось разглядеть. Но вскоре на пол коридора упали тени, и Карр понял, что кто-то вошел в квартиру, загородив льющийся из гостиной свет.
– Ее здесь нет, – заявил мистер Вильсон.
– Мы только что слышали, как она играла, – проворчала блондинка.
– Будьте благоразумны, мисс Хэкмен, – возразил мистер Вильсон. – Вам прекрасно известно, что это ничего не доказывает.
– Но почему Дрис солгал?
Мистер Вильсон фыркнул.
– Дрис готов врать сколько угодно, лишь бы побольше времени проводить со своими девками.
– Неправда! – казалось, мисс Хэкмен задели слова ее спутника. – Дрис ухаживает за девушками, когда мы все вместе развлекаемся. Естественно. Но он не станет этим заниматься один!
– Думаете, его не гложет похоть? Думаете, его интересуете только вы?
– Да!
– Ха!
Карр ждал появления родителей Джейн. Неужели они не почувствовали, что в доме чужие? С балкона наверняка все слышно.
Наверное, они – как и сам Карр – напуганы до смерти.
Или – нет, проклятие… идея, которая пришла ему в голову, когда время остановилось… нет, не может быть.
– Вы несправедливы к нему, – жалобно проговорила Хэкмен. – Девушка наверняка где-то в задней части дома. Давайте посмотрим.
Карр наклонился и быстро снял туфли. Он находился в спальне с двумя кроватями, из которой можно было попасть в ванную. Он уже собрался спрятаться там, когда услышал голос мистера Вильсона.
– Подождите! Балкон! Послушаем, что говорит старуха!
В наступившей тишине Карр различал лишь слабое бормотание.
– Вот видите, – громким шепотом произнес мистер Вильсон. Она говорит так, словно девушка была здесь.
– Но…
– Слушайте! Бормотание прекратилось.
– Неужели вам нужны новые доказательства? – резко спросил мистер Вильсон. Однако дальше он заговорил спокойнее: – Мне известно о теплых чувствах, которые вы питаете к Дрису, мисс Хэкмен. Меня ваши отношения не касаются. Но когда они мешают вам принимать верные решения… Да, иногда Дрис демонстрирует недюжинный ум, но он слишком ленив. Вы знаете, наши удовольствия, планы, само существование зависят от бдительности. Даже одинокая девушка или маленький человек в очках могут все испортить.
– Он мертв, – прервала его мисс Хэкмен.
– Вы выдаете желаемое за действительное. Предположим, девушка начнет проявлять активность. Или, еще того хуже, они сообщат о нас другой могущественной группе – уж поверьте мне, такие есть! – и тогда нам конец. Мы с вами знаем, что девушке о нас известно…
– Я думаю, она вернулась к своим прежним привычкам, – перебила его мисс Хэкмен, – и беспокоиться из-за нее не стоит. Такое часто бывает. Большинство из них хочет вернуться обратно.
Карр сделал несколько бесшумных шагов к двери, чтобы взглянуть на говорящих.
– Но ее мать?.. – начал мистер Вильсон.
– Сошла с ума. Она думает, что дочь здесь. Тень мистера Вильсона кивнула.
– Да, такой вариант исключать нельзя. Девчонка могла вернуться к прежним привычкам… А если она тайно сошлась с Дрисом?
– Ну знаете! Если я повторю Дрису то, что вы сейчас сказали…
– И все же, разве вы не хотите получить доказательства того, что это не так?
– Я не опущусь до низких подозрений!
– В самом деле? Мне кажется, вы… Что такое?
Карр сжался. Посмотрев вниз, он увидел, что нечаянно толкнул дурацкую скамеечку для ног. Он метнулся к двери ванной, но успел сделать всего один шаг, когда понял, что там кто-то есть. Карр замер на месте. Он услышал стук высоких каблуков, удивленное восклицание мистера Вильсона, пронзительный боевой клич кота. Заметались тени, что-то с грохотом упало.
– Проклятие! – выругался мистер Вильсон.
Затем перед Карром промелькнула мисс Хэкмен в сером жемчужном вечернем платье с глубоким вырезом и норковом манто. Однако она проскочила мимо спальни так быстро, что не заметила Карра.
В тот же миг кто-то атаковал ее сзади. Жигало вцепился когтями в безупречные золотые волосы. Мисс Хэкмен завизжала.
Сражение закончилось так же быстро, как началось. Еще дважды что-то прогрохотало, мистер Вильсон и мисс Хэкмен обменялись несколькими злобными фразами – кот продолжал вопить. Наконец мистер Вильсон крикнул:
– Дверь! – Послышался заключительный глухой удар, сопровождаемый ругательствами мисс Хэкмен.
После короткой паузы из коридора донесся обиженный стон мисс Хэкмен.
– Какая мерзость! Посмотрите, что кот сделал с моей щекой!
– Ему не удастся сбежать, – деловито сказал мистер Вильсон, – он где-то наверху. Мы можем с ним расправиться.
– Все бы сложилось иначе, если б мы взяли с собой зверя!
– Зверь! Сегодня утром вы не слишком рвались оказаться с ним в одной компании. Вы помните, что произошло с Дрисом?
– Он сам во всем виноват, – голос мисс Хэкмен все еще звучал визгливо. – Ему не следовало дразнить зверя. Кроме того, зверь меня любит.
– Да, я видел, как он ел свою отбивную и посматривал на вас. Мы попусту теряем время, мисс Хэкмен. Вы не отделаетесь царапиной на щеке – или откушенной рукой, – если мы не покончим с этой историей. Пошли. Нужно прикончить кота.
Карр услышал шаги и удаляющийся голос мистера Вильсона, пытавшегося подманить животное. Вскоре к нему присоединилось сладкое воркование мисс Хэкмен.
Карр немного подождал. Потом на цыпочках подошел к ванной и заглянул за дверь. Там было пусто, но он заметил еще одну дверь, ведущую в другую спальню.
Вторая спальня оказалось меньше размером и уютнее. На туалетном столике стояла лампа с розовым абажуром, у стены – небольшой книжный шкаф, где теснились ноты и толстые романы. На стене висели репродукции Дега и Тулуз-Лотрека.
Однако что-то показалось Карру странным – словно здесь никто не жил. На столике он заметил роман, пользовавшийся популярностью в прошлом году.
Он решительно вошел в комнату и повернулся, чтобы рассмотреть остальное. Прошло всего мгновение – и ему на голову обрушился удар. Но в самый последний момент Карр успел бросить взгляд на нападавшего – а потом в глазах потемнело, и его поглотила боль.
Существо, которое атаковало его, походило на загнанную в угол крысу – водянистые, увеличенные линзами очков глаза, низкий лоб, спутанные темные волосы, короткие конечности.
Это был маленький человек в очках.