355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фрэнсис Скотт Фицджеральд » Размазня » Текст книги (страница 2)
Размазня
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:07

Текст книги "Размазня"


Автор книги: Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Джерри (с тревогой).А вы не ошибетесь?

Снукс. У меня глаз наметанный.

Шарлотта. Это не мышьяк?

Снукс. Это дистиллированная вода, хозяйка. Водопроводная мутнеет. (Льет спирт из бидона.)Есть ложка?.. Ладно, не ищите. (Закатывает рукав, намереваясь запустить руку в смесь.)

Джерри (поспешно).Эй! Подождите минуту! Не надо… пачкать руку. Сейчас принесу ложку. (Уходит за ложкой.)

Шарлотта (ехидно).Выбери получше, серебряную!

Снукс. Не важно. Любая сойдет.

Джерри возвращается с красивой серебряной ложкой, протягивает ее Снуксу.

Шарлотта. Так я и знала: серебряная! Ну не дурак?

Снукс помешивает смесь. Ложка становится кроваво-красной. Шарлотта издает сдавленный вопль.

Снукс. Ничего с ней не случится, хозяйка. Надо будет часок подержать ее на солнце. Ну, нектар Юпитера! (Набирает пипеткой жидкость из бутылочки и начинает капать в миску.)

Джерри (следит за ним с возрастающей тревогой).Сколько вы насчитали?

Снукс. Шестнадцать.

Джерри. А я – восемнадцать.

Снукс. Капля-другая – это не влияет. У вас есть воронка?

Джерри. Есть (Уходит.)

Снукс. Хороша штука, хозяйка. Не отличишь от фирмы.

Шарлотта не удостаивает его отчетом.

А насчет ложки не беспокойтесь. Если бы она была из настоящего серебра, с ней бы ничего не случилось. На вашем месте я бы прямо сейчас проверил все серебро, какое есть в доме. А то продают как серебро, а серебра там – только вид.

Возвращается Джерри с воронкой.

(Наливает содержимое миски в два стеклянных фужера. Подняв фужер, с восхищением.)Фирма!

Шарлотта. Она же мутная.

Снукс (укоризненно).Мутная? Вы называете это – мутная? Она такая же прозрачная, как… (Смотрит сквозь фужер на свет, что, разумеется, обман, поскольку жидкость светонепроницаема.)

Шарлотта (к Джерри).Я не возьму это в рот, будь оно даже на вес золота.

Снукс. Золотом, хозяйка, не торгую.

Джерри (с сомнением).Действительно, немного мутная.

Снукс. Не-е-ет! Через нее все видно. (Отливает в рюмку, выпивает.)Нужно только профильтровать. Напиток возбужден.

Шарлотта и Джерри (вместе).Возбужден?!

Джерри. Когда же мы его возбудили?

Снукс. Мы тут ни при чем. Он даст осадок. Сейчас он в возбужденном состоянии. Спросите любого аптекаря.

Шарлотта (саркастически).«В возбужденном состоянии» – ха! Такого не бывает.

Снукс. Да точно! Сейчас он возбужден. (Наливает рюмку, протягивает ее Шарлотте.)Попробуйте!

Шарлотта. Фу!

Снукс предлагает рюмку Джерри.

Если ты это попробуешь, тебя будут снова обследовать.

Но Джерри выпивает.

Видеть это не могу. Когда твой… Когда он уйдет, будь любезен – открой окна. (Поднимается к себе наверх.)

Снукс (с циничным смешком).Попадает тебе от старухи, а?

Джерри (храбро).Нет. В мои дела она не лезет.

Снукс. Надо время от времени давать ей в глаз. Чтоб знала.

Джерри (шокирован).Ну, нет. Не говорите так.

Снукс. Дело хозяйское… Шестнадцать долларов с вас.

Джерри (шарит по карманам, считает).Тринадцать… четырнадцать… сейчас… Где-то отложены деньги для разносчика льда… Подождите минуту, мистер Снукс. (Уходит в кладовую.)

Сверху слышатся шаги. В белой ночной рубашке да пят спускается папа. На какое-то мгновение мистер Снукс опешил.

Папа (щурясь).По-моему, что-то горит.

Снукс. Лично я не горю, папаша.

Папа. Приветствую вас, сэр. Извините, что я в таком виде. Мне спросонья показалось, что в доме пожар. Я отец мистера Фроста.

Снукс. А я его самогонщик.

Папа. Его?..

Снукс. Самогонщик.

Папа (с энтузиазмом).Работодатель моего сына!

Обмениваются рукопожатием.

Извините, что я в таком виде. Я проснулся – чувствую: что-то горит.

Снукс (решительно).Вы сами себе морочите голову.

Папа. Возможно, я ошибся. Мое обоняние уже не такое острое, как прежде. Мой сын Джерри славный мальчик. Он мой единственный сын от второй жены, мистер… (Ему неловко, что не расслышал имя.)Мне очень приятно познакомиться с работодателем моего сына. Мы ведем свое происхождение от Джека Фроста. Когда я был молодой, мы так шутили: говорили, что первые Фросты были высокого роста. (Он уверен, что его беседа с «работодателем» поможет Джерри в служебных делах.)

Снукс (заскучав).В постельку не пора, папаша?

Папа. А сами мы были среднего роста, поэтому – смешно.

Снукс. Понятное дело.

Папа. Мы люди небогатые, и я всегда говорю, что легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное.

Снукс. Мне тоже так кажется.

Папа. Пожалуй, мне пора. Мое обоняние меня обмануло. Вещи можно не выносить. (Смеется.)Спокойной ночи, мистер…

Снукс (с облегчением).Спокойной ночи, папаша. Спи крепко. Не давай клопам кусаться.

Папа (уходит).Извините, что я в таком виде. (Поднимается по лестнице.)

Джерри (возвращается из кладовки и слышит его последнюю реплику).Кто это был? Папа?

Снукс. Он подумал, что пожар.

Джерри (не зная о ночной рубашке).Это мой отец. Он большой дока в Библии и в этих делах. Уже двадцать лет без остановки думает, думает… Держите деньги. (Отдает Снуксу шестнадцать долларов.)

Снукс. Спасибо. Ну, вроде я вас всему научил. Хлопните еще парочку, будет что сказать супруге, когда высунется.

Шарлотта (сверху).Закрой дверь! Этот запах проник уже сюда!

Джерри поспешно закрывает дверь на лестницу.

Снукс. Хотите виски?

Джерри. Пожалуй, нет.

Снукс. Тогда, может, анисовой?

Джерри. Да нет…

Снукс. Или французского вермута?

Джерри. Пожалуй, я не буду мешать.

Снукс. Тогда выпейте этого.

Джерри. Уже выпил.

Снукс. Еще выпейте.

Джерри (пьет еще).Неплохо. Крепкое.

Снукс. Ясно, крепкое. С катушек валит. Такое теперь не везде достанешь. Кругом одно жулье. Все летит к чертям. Даже самогонщики распустились. Никакой совести у людей.

Джерри (потеплевшим голосом).Вас когда-нибудь обследовали, мистер Снукс?

Снукс. Нет. Только по самогонному делу.

Джерри. Я имею в виду: когда задают вопросы.

Снукс. Да, я понял: отпечатки пальцев, и все такое.

Джерри (наливает себе еще рюмку).Вы должны к чему-нибудь стремиться.

Снукс. Кто сказал, что должен?

Джерри. Каждый должен.

Снукс. Где это записано?

Джерри (вдохновенно).В Библии! Одна из заповедей.

Снукс. Я эту книгу не осилил.

Джерри. Может, присядете?

Снукс. Нет, трогаться пора.

Джерри. Слушайте, можно я вам задам личный вопрос?

Снукс. Валяйте.

Джерри. Вы… вы когда-нибудь хотели стать президентом?

Снукс. Было такое.

Джерри (со значением).Значит, было такое желание?

Снукс. Было один раз. Только самогонное дело не хуже, а что выгоднее – и говорить нечего.

Джерри (убежденно).Разумеется.

Снукс. Ну, я трогаюсь. Мне еще старуху вести в церковь.

Джерри. Я понимаю.

Снукс. Пока. Звоните, когда сухой закон поперек горла встанет.

Оба весело смеются.

Джерри (отворяя дверь).Договорились. Буду помнить.

Снукс уходит.

(Помедлив в нерешительности, отворяет дверь на лестницу.)Шарлот-та!

Шарлотта (сварливо).Пожалуйста, не открывай дверь! Эта вонь добралась даже сюда. У меня сейчас начнется аллергия.

Джерри (добродушно).Я только хотел спросить: может, ты выпьешь со мной коктейль?

Шарлотта. Нет! Сколько раз повторять?

Джерри (уныло).Зря ты себя так настраиваешь.

Он не получает ответа. Беседа не предвидится. Прикрыв дверь, Джерри идет к столу. Берет фужер, критически всматривается в его мутное содержимое. Потом, напевая «Кого там только нет», идет в столовую, возвращается с апельсином, ножом и еще одним стаканом. Разрезает апельсин, выжимает одну половину в стакан, вытирает руки о край скатерти и доливает из фужера напиток. Вдумчиво выпивает, «прислушиваясь» к ощущениям. Таким же образом готовит вторую порцию. Будучи человеком общительным, снова подходит к двери, ведущей наверх, открывает ее.

Джерри (кричит).Шарлот-та! Шарлот-та! Съезд, наверно, уже кончился. Интересно, кого выбрали.

Шарлотта. Я просила тебя не открывать дверь.

Оставаться наедине с хорошим настроением он не может. Он подходит к телефону и снимает трубку.

Джерри. Алло… алло. Простите, вы не скажете, кого выбрали кандидатом и президенты?.. Хорошо, дайте справочную… Справочная? Вы не скажете, кого выбрали?.. Почему нет? Вы же справочная?.. А мне нужна такая справка! А вы – справочная! Эй, куда вы делись? (Кладет трубку и снова поднимает ее.)Алло, дайте мне опять междугородную… Алло, справочная?.. Да не я, а вы! Куда я попал? Мне нужна справочная. Междугородная, где вы? Алло!

На том конце давно повесили трубку.

(Кладет трубку. С сарказмом.)Прекрасно они работают! (Снимает трубку.)Бездельники! (Швыряет трубку, возвращается к столу.)

С улицы кричат. Почти тотчас входная дверь открывается и появляется Дорис. За ней следует Джозеф Фиш – вялый, рыжеволосый молодой человек лет двадцати четырех. Он одет в готовый костюм; хлястик на лопатках, карманы под мышками. Фиш – типичный продукт захолустной средней школы и одногодичных коммерческих курсов в университете своего штата.

Дорис цепко держит его за руку. Джерри опускает стакан на стол.

Дорис. Господи! Пахнет, как на винокурне. (Замечает фужеры.)Что ты здесь делаешь? Варишь виски?

Джерри (с наигранной беззаботностью).Готовлю коктейли.

Дорис (присвистнув). Ичто думает по этому поводу Шарлотта?

Джерри (сдержанно).Она у себя.

Дорис. Это мой жених, познакомься – мистер Фиш. Мистер Фиш – это мой зять, мистер Фрост.

Джерри. Рад познакомиться, мистер Фиш.

Фиш (с вежливым хохотком).Добрый день.

Джерри (ужаснувшись).Так это он – гробовщик?

Дорис (резко).Ты уже набрался.

Джерри (Фишу).Выпьем?

Дорис. Он не употребляет.

Фиш. Спасибо. (Вежливо хихикает.)Не употребляю.

Джерри (заговорщицки).Слушай, айда!

Фиш. Куда?

Джерри. В Айдахо! (Бурно хохочет. Доволен шуткой.)Где-то слышал на днях. Думаю, подловлю-ка вас, раз вы из Айдахо.

Фиш (обиженно).Глупая шутка.

Джерри (упорствуя).Не глупее вашего штата. Вот уж где не хотел бы родиться.

Дорис (ледяным тоном).Дураки во всех штатах рождаются. Пойду к Шарлотте. А ты пока развлеки мистера Фиша. Только без этих шуток, пожалуйста. (Уходит наверх.)

Мужчины садятся. Фишу немного не по себе.

Джерри (подмигнув).Ушла! Теперь можно выпить.

Фиш. Спасибо, не употребляю. В Айдахо употреблял, а здесь – нет.

С улицы доносится неясный шум, напоминающий отдаленный гул толпы. Ни Фиш, ни Джерри не слышат его.

Джерри. А что у вас там пьют?

Фиш. На работе мы пили бальзамирующий состав, но меня от него мутило.

Джерритрудом удерживая а поле зрения лицо Фиша).Я думаю!

Фиш. Другим ребятам ничего, а мне было плохо.

Джерри. Сколько вам лет?

Фиш. Двадцать пять. А что?

Джерри. Вы… вам когда-нибудь хотелось стать президентом?

Фиш. Президентом?

Джерри. Да.

Фиш. Компании?

Джерри. Нет. Соединенных Штатов Америки.

Фиш (пренебрежительно).Не-е-ет!

Джерри (почти с мольбой).Никогда-никогда не хотелось?

Фиш. Никогда.

Джерри. Интересно… И почтальоном тоже не хотели?

Фиш (столь же пренебрежительно).Не-е-ет! Если кем быть – то сенатором.

Джерри. Правда?

Фиш. Точно. Лично я собираюсь стать сенатором. Они там лопатой деньги гребут.

У Джерри уже слипаются глаза.

Джерри (прислушиваясь).Слышите шум?

Фиш (прислушавшись).Ничего не слышу.

Джерри (озадаченно).Интересно… А я слышу шум.

Фиш (презрительно).Боюсь, у вас галлюцинации.

Снова пауза.

Джерри. Так вы, говорите, никогда не хотели стать президентом?

Фиш. Не-а!

Шум снаружи нарастает, приближается. Галдят уже под окнами. Фиш по-прежнему ничего не слышит, зато Джерри, нахмурив безволосые брови, встает со стула. Он подходит к окну, распахивает его. Людские клики, бой барабана.

Джерри. Вот это да!

Звонки в дверь. Под напором людей дверь распахивается, комнату заполняет толпа, предводительствуемая мистером Джонсом, известным политическим деятелем.

Джонс (приблизившись к Джерри).Мистер Иеремия Фрост?

Джерри (струхнув).Он самый.

Джонс. Моя фамилия Джонс, я известный политический деятель. Я уполномочен объявить вам, что по предварительным итогам голосования вы единогласно избраны кандидатом от республиканской партии на пост президента.

Восторженный вопль в комнате и за окнами, бухает барабан. Мистер Джонс пожимает руку Джерри. Безучастен один Фиш – он ничего не видит и не слышит.

Джерри (мистеру Джонсу).Вы подумайте! Ведь я вас принял за фининспектора.

Новый всплеск ликования, толпа подхватывает Джерри на плечи и выносит в двери.

Занавес

Действие второе

Все, кого хоть чуть-чуть покоробила вульгарность первого действия, пусть облегченно вздохнут: мы на лужайке перед Белым домом. На сцену углом выходит президентская резиденция, ступени взбегают к импозантным вращающимся дверям личных покоев. В окно кабинета выставлен трепещущий флаг, на «маркизе» надпись: «Белый дом. Президент Джерри Фрост». Если пристально вглядеться в окно, то можно увидеть и самого президента за столом. Не менее привлекательный вид у лужайки, огражденной стеной из белого кирпича: на белых лозах – белые цветы; красивое белое дерево; белый стол и вокруг белые стулья. А главное – над воротами крупно выложена электрическими лампочками фамилия президента.

Греясь на утреннем солнышке, по стене разгуливают два белых котенка. В клетке над столом раскачивается белый попугай, на стуле сидит крохотный белый фокстерьерчик.

Вот именно: «Какая прелесть!» Полюбуйтесь на него, пока мы не сунулись в водоворот государственных дел.

Внимание! Кто-то выходит. Это мистер Джонс, известный политик, а в настоящее время – секретарь президента Фроста. В руках у него белая метла. Осчастливив щенка абсолютно белой костью, он начинает мести лестницу Белого дома. Распахивается калитка, и появляется Шарлотта. Как и полагается супруге президента США, она продуманно одета – на ней не один какой-нибудь крик моды, а целый хор. И хотя она явно ходила за покупками (в руках у нее полно свертков), но сочла не лишним приодеться – на ней шикарное вечернее платье с длинным шлейфом. С широкополой шляпы почти до земли свисает перо. Мистер Джонс предупредительно забирает у нее свертки.

Шарлотта (напористо).Доброе утро, мистер Джонс. Еще не полный крах?

Джонс оглядывает ее несколько озадаченно.

Джонс (смущенно).Вы о платье?

Шарлотта (прохладно).Речь не обо мне, мистер Джонс. Я имею в виду государственные дела мужа.

Джонс. Он все утро в своем кабинете, миссис Фрост. Его дожидается масса людей.

Шарлотта (с облегчением).Я слышала – вышел экстренный выпуск, и забеспокоилась, что все рухнуло к чертям.

Джонс. Нет, миссис Фрост, вот уже некоторое время президент не совершает промахов. Он, конечно, настроил против себя многих, когда назначил своего отца министром финансов. В столь преклонном возрасте…

Шарлотта (доверительно).Я терпела эту семейку всю жизнь, так что ничего со страной не сделается.

Джонс (смешавшись).Вы, я вижу, делали покупки?

Шарлотта. Кое-что купила сестре на свадьбу.

Со стуком открывается окно президентского кабинета. Сначала появляется белая сигара, потом сам Джерри, гневно нахмуривший безволосые брови.

Джерри. Отлично. Продолжай кричать, а когда я наделаю ошибок и страна к чертям рухнет – вали все на меня!

Шарлотта (с большим самообладанием).Опять дразнится. Опять меня пилит. Пилит, пилит, пилит! С утра до вечера.

Джерри. Какая ты бываешь противная!

Шарлотта. Пилит, пилит, пилит!

Джерри (смешавшись).Пилю?..

Шарлотта. Пилишь!

Джерри резко закрывает окно.

Из окна этажом выше высовывается рука с зеркальцем. Затем показывается голова с зачесанными назад мокрыми волосами. Дорис, невестка президента, совершает дневной туалет, и сейчас ей потребовалось солнце.

Дорис (осуждающе).Не нашли другого места – выяснять отношения!

Шарлотта. Он дразнится!

Дорис растирает на лице белый крем. Мазнув веснушки на носу, придирчиво разглядывает себя в зеркало.

Дорис (рассеянно).Хотя бы при людях сдерживались.

Шарлотта. Так при людях он меня бесит больше всего!

(Забирает свертки и с раздраженным видом уходитв Белый дом.)

Дорис бросает взгляд на Джонса и, чтобы никому больше не мозолить глаза, скрывается в глубине комнаты. Джонс берет в руки метлу и поворачивается к дверям, но в это время шофер в форме распахивает ворота и объявляет: «Достопочтенный Джозеф Фиш, сенатор от штата Айдахо!» Вот он – Джозеф Фиш – в огромном фраке и цилиндре, неприступно-благополучный.

Фиш. Доброе утро, мистер Джонс. Моя невеста здесь?

Джонс. Мне кажется, в своем будуаре, сенатор Фиш. Что в столице?

Фиш (мрачно).Ужас. Я в кошмарном положении, мистер Джонс, ведь надо же было этому случиться именно в день моей свадьбы! Вы только послушайте. (Достает из кармана телеграмму.)«Сенатору Джозефу Фишу, Вашингтон, округ Колумбия. Засвидетельствуйте наше почтение президенту Фросту и передайте, что население Айдахо требует его немедленной отставки».

Джонс. Кошмар!

Фиш. Не надо было назначать отца министром финансов.

Джонс. Президент расстроится.

Фиш. А мне каково?! У меня же на сегодня назначена свадьба! Что скажет Дорис, когда все это услышит. Ведь я должен предложить мужу ее родной сестры убраться из собственного дома.

Джонс. Выпейте коктейль. (Берет из-за колонны шейкер, наполняет два стакана.)Я ждал этого. Но вот что я скажу вам, сенатор Фиш: президент не подаст в отставку.

Фиш. Тогда мне придется предъявить ему импичмент.

Джонс. Позвать президента?

Фиш. Подождем до одиннадцати. Дайте хоть час побыть счастливым. (Устремляет горестный взгляд на окно.)

Дорис! Дорис!

На лужайку спускается Дорис, уже одетая и со следами косметики на лице. Джонс забирает метлу и щенка и уходит в Белый дом.

Фиш (ревниво).Где ты вчера пропадала?

Дорис (безразлично).Явился старый поклонник и торчал весь день.

Фиш (в сильнейшей тревоге).Только этого не хватало! Что он тебе говорил?

Дорис. Что я зазналась после того, как наш Джерри стал президентом, а я сказала: «Ну и что? Скажешь, муж твоей сестры – лучше?»

Фиш (заинтересованно).А кто он, муж его сестры?

Дорис. Он мусор вывозит.

Фиш (еще более заинтересованно).Правда?! А по нему это заметно?

Дорис. Еще как! Я бы его на порог не пустила. Представь, что к тебе приходят и говорят: «Апчхи! Кто сидел на этом стуле?» И ты отвечаешь: «Муж моей сестры, он возит мусор».

Фиш. Дорис! Дорис, случилась ужасная вещь…

Дорис (взглянув в сторону ворот).Папа идет. Нет, ты подумай: человеку за восемьдесят, почти девяносто, если не больше.

Фиш (угрюмо).Как ему взбрело в голову сделать своего отца министром финансов? Ведь это все равно, что прийти в дом для престарелых и сказать: «Мне нужны министры – подберите-ка мне восемь развалин».

Дорис. А-а, Джерри все делает неправильно. Он как рассуждал? Если отец перечитал все на свете – и Библию, и энциклопедию, и словарь…

По сцене шаркающей походкой бредет папа. Благосостояние попыталось и на него наложить свою печать, но не очень преуспело в этом. Папа небрит. Из морщинок, складок и мешков тускло поблескивают его глаза, словно посеребренная луной озерная рябь. Все время подергивается его влажный рот.

Фиш. Доброе утро, мистер Фрост.

Папа (без выражения).Хм. (Ему кажется, что ответ пришелся кстати.)

Дорис (проявляя терпимость).Папа, познакомьтесь, пожалуйста, с моим женихом. Сенатор Фиш от штата Айдахо.

Папа (с энтузиазмом).Здравствуйте, молодой человек! Прекрасно себя чувствую! Вы дадите мне мои восемьдесят восемь лет?

Фиш (любезно). Пожалуй, не дам.

Дорис. Дай ему двести, не жалко.

Папа (он этого не слышит).Да-а… (После долгой паузы.)В моей молодости шутили, что первые Фросты были высокого роста.

Дорис. Обхохочешься.

Папа (Фишу).Вы Библию читаете?

Фиш. Иногда.

Папа. Я, изволите знать, министр финансов. Это мой сын сделал меня министром финансов. Он президент. Мой единственный сын от второй жены.

Дорис. Старая развалина.

Папа. Я родился в тысяча восемьсот тридцать четвертом, в президентство Эндрю Джексона. Мне было двадцать семь лет, когда разразилась война.

Дорис (издевательски).Вы хотите сказать – Война за независимость?

Папа (бросая на нее испепеляющий взгляд).Война за независимость была в тысяча семьсот семьдесят шестом.

Дорис. Знаю.

Папа. Мало ты знаешь! Будешь постарше – спохватишься. (Фишу.)Вы моего сына Джерри знаете?

Дорис (в сердцах).Черт бы его побрал!

Фиш. Мы познакомились еще до того, как его избрали президентом, и часто виделись, потому что, во-первых, я сенатор от штата Айдахо, а во-вторых, из-за Дорис. У нас, понимаете, сегодня свадьба…

Но папа уже задумался о своем и не слушает его. Издав рассеянное «хм!», он уходит в Белый дом.

(Под сильным впечатлением от папиного возраста.)

У старика, наверно, колоссальный опыт. Ты еще не родилась, а он уже вовсю жил.

Дорис. Как будто он один такой! Пошли, надо заказать музыку для свадьбы.

Фиш (вспомнив неприятное).Дорис! А ты пошла бы за меня, если бы знала, такой неприятный долг…

Дорис. О чем?

Фиш. Ни о чем. Побуду еще счастливым… (Смотрит на часы.)Меньше часа осталось.

Через ворота они уходят на улицу.

Мы видим в окне президента Джерри Фроста, через минуту он выходит из резиденции. На нем просторный фрак из белой фланели и высокий белый цилиндр. Массивная золотая цепь способна удержать не часы, а небольшую яхту: в руке у Джерри белая трость с золотым кольцом. Блаженно потершись спиной о колонну, он крадучись пересекает лужайку и уже берется за щеколду, когда со ступенек его окликает Джонс.

Джонс. Куда вы, господин президент?

Джерри (смешавшись).Хотел выйти за сигарой.

Джонс (разоблачающим тоном).Не пристало вам, сэр, играть в кости на сигары.

Джерри угрюмо опускается на стул и ставит на стол цилиндр.

Простите за откровенность, господин президент, но атмосфера тревожная. Уже можно говорить о «проблеме Айдахо».

Джерри. А что с Айдахо?

Джонс. Сенатор Фиш получил из Айдахо распоряжение требовать сегодня в одиннадцать утра вашей отставки.

Джерри. Они мне всегда не нравились, эти люди из Айдахо.

Джонс. Я решил предупредить, чтобы вы все обдумали.

Джерри (убежденно).Придумаю что-нибудь. Я находчивый.

Джонс. Разрешите вас спросить, господин президент… Если можно, конечно: как вы начинали?

Джерри (беспечно).Очень просто: однажды меня подвергли обследованию и нашли, что я человек стоящий и на железной дороге мне делать нечего.

Джонс. И вы потихоньку двинулись с места?

Джерри. Именно так. Я решил стать президентом, снялся с места – и стал им. Я всегда был – честолюбивым, что ли? – победителем, в общем.

Джонс (вздохнув, вынимает из кармана пачку писем).Утренняя почта.

Джерри (взглянув на конверт).Готов поспорить, что это из рекламы. (Распечатывает.)«Опытные механики, шоферы и водопроводчики прилично зарабатывают. Беремся выучить за двенадцать уроков». (Поднимает глаза на Джонса.)Это что – намек? Глупо и несмешно.

Джонс (успокаивающе).Вряд ли они на что-нибудь намекают.

Джерри. Хорошенькие шутки они позволяют себе над человеком, который облечен всеми полномочиями президента, – этак взять и по-дурацки разыграть его!

Джонс. Я напишу им резкий ответ.

Джерри. Пожалуйста! Только как-нибудь так – безразлично. Как будто это меня не волнует.

Джонс. Вместо «Уважаемые господа» можно написать: «Малоуважаемые господа».

Джерри. Вот-вот! И что-нибудь такое же в конце.

Джонс. «С искренним неуважением»?.. Что-нибудь придумаю. Несколько человек ждут аудиенции, сэр. (Достает список.)Во-первых, приговоренный к повешению.

Джерри. Чего он хочет?

Джонс. Наверное, как-нибудь выкрутиться из петли. Потом человек с проектом, как превратить население Соединенных Штатов в зеленых людей.

Джерри (озадаченно).В зеленых?

Джонс. Он так говорит.

Джерри. Но почему – зеленых?

Джонс. Этого он не говорит. Я велел ему не ждать. Потом посол Абиссинии. Этот говорит, что один наш моряк проводил в Абиссинии отпуск и там спустил с лестницы королевского родственника.

Джерри (после паузы).Что, по-вашему, я должен сделать?

Джонс. Я полагаю… Мне кажется… Послать цветы, что ли… Показать, что до вас дошло…

Джерри (почти в ужасе).И это его травмировало, королевского родственника?

Джонс. Я думаю! Тридцать девять ступенек…

Джерри. Я – о душевной боли. Он очень расстроился? Он не увидел в поведении моряка злого умысла со стороны правительства Соединенных Штатов?

Джонс. Может, увидел.

Джерри. Вы ему передайте, что моряк не имел указаний поступать таким образом. И потребуйте, чтобы моряк подал в отставку.

Джонс. Еще генерал-майор Пушинг ожидает приема. Просить?

Джерри. Просите.

Джонс уходит в Белый дом. потом появляется на пороге и объявляет: «Генерал-майор Пушинг, США». Строевым шагом выходит генерал Пушинг. Немного отстав от него, волынщик и барабанщик наяривают марш. У стола, за которым сидит президент, троица останавливается; волынщик и барабанщик прекращают игру, генерал отдает честь. Генерал – невысокого роста толстяк с пиками седых усов. Грудь и спина у него сплошь в орденах и медалях, на голове кивер.

Доброе утро, генерал Пушинг. Долго вас там мариновали?

Генерал Пушинг (напористо).Полный порядок. Мы маршировали на месте. Развивает мышцы.

Джерри. Что в армии?

Генерал Пушинг. Полный порядок, господин президент. Несколько рядовых жаловались на головную боль. (Зловеще прокашливается.)Я пришел сказать вам, что, видимо, у нас будет война. Вчера вечером я провел совещание с двумя головастыми генералами. Мы всесторонне обсудили вопрос и поставили его на голосование. Все три голоса в пользу войны.

Джерри (встревоженно).Послушайте, генерал Пушинг, у меня по горло дел, война сейчас совсем некстати.

Генерал Пушинг. Знал, что с вами каши не сваришь, господин президент. Всегда считал, что командовать этой страной должен военный человек. Народ неспокоен, возбужден. Чтобы отвлечь их от самих себя, нужна хорошая война. Страна ослабеет и обескровеет, но зато она утихомирится, господин президент. Наконец, мы проголосовали, так что говорить не о чем.

Джерри. А с кем война?

Генерал Пушинг. Этого мы еще не решили. Обмозговать детали решили сегодня вечером. Все зависит от того, сколько денег в казне. Не откажите в любезности позвонить отцу (язвительно выговаривает это слово)и выяснить.

Джерри берет со стола белый телефон. Появляется Джонс с шейкером и стаканами и всем готовит коктейли – даже волынщику и барабанщику.

Джерри (в телефон).Соедините меня, пожалуйста, с министерством финансов… Это министерство финансов?.. Говорит президент Фрост… Спасибо, здоров. Нет, уже лучше. Гораздо лучше. Дантист считает, что вообще можно не удалять… Я, собственно, звоню, чтобы узнать, сколько у нас денег… Понятно… Понятно. Спасибо. (Опускает трубку. Обеспокоенно.)

Генерал Пушинг, в министерстве финансов какая-то неразбериха. Папы… министра финансов нет на месте, а без него никто ничего не знает.

Генерал Пушинг (осуждающе фыркнул).На прелестную войну я прошу у вас гроши. Парочку сражений устрою вам практически задаром. (Негодующим тоном.)Хороший президент обязан знать, на какую сумму мы можем рассчитывать.

Джерри (с побитым видом).Я выясню у папы.

Генерал Пушинг (со значением).Должность президента – священная должность, мистер Фрост.

Джерри. Разве я не знаю?

Генерал Пушинг (требовательно).Вы гордитесь своим положением?

Джерри (окончательно уничтоженный).Конечно, горжусь. Разве не видно? Я лопаюсь от гордости. (Обиженно.)Что вы в этом понимаете? Простой солдат… Я хотел сказать: простой генерал.

Генерал Пушинг (с сочувствием).Я пришел помочь вам, мистер Фрост. (Предостерегающе.)Вероятно, вы уже знаете, что суверенный штат Айдахо намерен потребовать вашей отставки.

Джерри (вконец обидевшись).Побыли бы на моем месте хоть самую малость, раз так хорошо во всем разбираетесь.

Генерал Пушинг (самоуверенно).Я часто задумывался о том, что командовать этой страной должен военный человек.

Джерри. Если так – снимайте каску и мундир! (Срывает с себя фрак.)

Джонс (подбегает. В тревоге).Если дело идет к драке, то, может быть, лучше перейти в бильярдную?

Джерри (наступая на генерала Пушинга).Снимайте каску и мундир!

Генерал Пушинг (ошеломленно).Господин президент!..

Джерри. Раз я президент, извольте выполнять!

Генерал Пушинг послушно отстегивает саблю, снимает кивер и мундир. Потом принимает боксерскую стойку и, выставив вперед кулаки, угрожающе пританцовывает вокруг Джерри. Тот, однако, вовсе не изготавливается к бою, а быстро надевает на себя генеральский кивер и мундир и цепляет к поясу саблю.

Ну вот. Если вы так хорошо представляете себе положение президента, надевайте мой цилиндр и фрак и немного побудьте президентом.

Генерал ошеломленно смотрит то на Джерри, то на его фрак.

(С важным видом расхаживает по лужайке, воинственно помахивая саблей. С брезгливой миной вглядывается в генеральскую нижнюю рубашку.)Ну, что вы стоите как в воду опущенный?

Генерал Пушинг (грустно).Будьте благоразумны, господин президент. Верните мне мундир и кивер. Я умею ценить хорошую шутку, но…

Джерри (задиристо).Не верну! Я – генерал. Я иду на войну. А вы оставайтесь здесь. (Джонсу, язвительно.)Он наведет вам порядок, мистер Джонс.

Генерал Пушинг (умоляющим голосом).Господин президент, я сорок лет ждал этой войны! А вы буквально накануне ее отбираете у меня мундир и кивер!

Джерри (ткнув пальцем в его рубашку).Прелестный костюм для Белого дома.

Генерал Пушинг (смущаясь).А я тут при чем? Кто отобрал у меня мундир и кивер?

Джерри. Если вам не нравится мой костюм, ходите так.

Генерал Пушинг (саркастически).Спасибо! Хорошие разговоры пойдут, если я в таком виде заявлюсь в военное министерство! «Где ваши кивер и мундир, генерал?» – «Да я, знаете, решил походить сегодня в подтяжках».

Джерри. Так берите же мой фрак! И мои проблемы.

Из Белого дома выходит Шарлотта. Джерри и генерал Пушинг испуганно косятся на нее, словно напроказившие школьники.

Шарлотта (разглядывая их).В чем дело? Все рухнуло?

Генерал Пушинг (чуть не в слезах).Он отобрал у меня мундир и кивер.

Шарлотта (указывая ни генерала).Кто это?

Генерал Пушинг (жалобно).Я генерал-майор Пушинг.

Шарлотта. Так я и поверила!

Джерри (неохотно).Он действительно генерал. Я его разыгрываю.

Шарлотта (все поняв).Ты опять дразнишь людей.

Джерри (расстегивая мундир).Это генерал меня дразнил, Шарлит, а я его проучил. Я проучил вас, генерал? (Выдирается из мундира, надевает фрак.)

Подвывая от радости, генерал влезает в свою военную сбрую.

(Робея под взглядом Шарлотты.)Решительно все взялись действовать мне на нервы. Сначала издевалась какая-то школа по почте, потом этот (показывает на генерала)пришел, потом в Айдахо зашевелились…

Шарлотта (подняв брови).Если хочешь знать мое мнение, то оно такое: все летит к чертям.

Джерри. Ничего не рушится, Шарлит. Я все налажу. Все в моих руках. Правда, мистер Джонс? Просто я нервничаю.

Генерал Пушинг (снова в форме – как внешне, так и внутренне).По-моему мнению, сэр, вы очень опасный человек. Я служил восьми президентам, а мундир и кивер терял сегодня впервые. Честь имею, господин президент. Вы обо мне еще услышите. (Отдает честь.)

Волынщик и барабанщик начинают играть.

Все трое маршируют вдоль здания, потом выходят в ворота, волынщик и барабанщик чуть отстав от генерала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю