Текст книги "Жена на месяц"
Автор книги: Френсис Бомонт
Соавторы: Джон Флетчер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
(Уходит.)
Федериго
Едва ли пытку стерпит он и дольше:
То, что он вынес, – выше сил людских,
И я дивлюсь, как дух его высокий
И юный пыл в нем ярость не зажгли.
Но должен я его еще помучить,
Натешиться его несчастьем вдоволь,
Чтобы смешным не выглядеть. Вот он.
Входит Валерио.
Как чувствуют себя молодожены?
Вы, я надеюсь, обрели блаженство
И счастье?
Валерио
Я желаю вам того же.
Федериго
Восторгам предаетесь вы с женой,
Не вырываясь из ее объятий,
Вот подлинная жизнь!
Валерио
Я вам желаю
Такой же, чтоб страдать вы научились.
Ваш гнев, несправедливый и жестокий,
И тот пристойней, чем насмешки эти.
Кто, зло свершив, над жертвою глумится,
Тот виноват вдвойне и дважды проклят.
Федериго
Ужель вы не находите, что был
Король к вам добр, и щедр, и милосерден,
Вам даровав все счастье, все утехи,
О коих вы мечтали?
Валерио
Вы тиран,
Кем был подвергнут подданный безвинный
Такому наказанию, что, будь
В вас капля чести, вы бы покраснели.
Вы имя и природу человека
Позорите. Гнев не будите мой
Он так законен, что его не сдержит
Мое почтенье к вам, как к государю.
Вы жизнь мою безгрешную (ее
Такой считать я вправе) растоптали.
Будь десять тысяч жизней у меня,
Я был бы рад отдать их вам в угоду,
Но прав меня лишить, святых, законных,
И жизнь моей супруги сделать мукой
Такую небывалую жестокость
Измыслить мог лишь дьявол во плоти.
А вы ее к тому же совершили
В тот миг, когда я полон был надежд,
Всем существом своим стремился к милой
И стать моей она была должна!
Вы улыбнулись? Вы довольны? Разве
Над вами нет всевидящих небес?
(Уходит.)
Входит Кассандра.
Федериго
Сюда, карга! Что с госпожой твоею?
Кассандра
Лишь то, что подобает новобрачной,
Усталость, томность, иногда хандра.
Федериго
Уж не беременна ль она?
Кассандра
Не знаю.
Она с лица поблекла, и бывают
Порой у ней причуды; а порой
Ей все противно – так всегда у женщин.
Федериго
Она из спальни не выходит?
Кассандра
Нет.
Федериго
И ест желе да крепкие бульоны?
Кассандра
Я знаю только, что она вздыхает
И часто плачет.
Федериго
Бедная голубка!
Мне кажется, ей нужен утешитель,
Который горе в радость превратит.
Кассандра
Да, утешитель – это хорошо,
Затем что утешительное средство
С собой он носит.
Федериго
Ближе подойди,
Но веером прикройся – лук ты ела.
(В сторону.)
Старухи эти – как живые трупы:
Гнилые зубы, изо рта воняет,
Как от лисы! – Ты поняла меня?
(Дает ей кошелек.)
Кассандра
Да, государь, но только сомневаюсь,
Сумею ль все уладить – я честна,
К тому ж стара.
Федериго
Чем старше ты, тем лучше.
Я знаю, ты святей церковной ризы,
Но если поусердствуешь...
Кассандра
Еще бы!
Федериго
Весьма чувствительна твоя хозяйка,
К тому ж – с тобой накоротке. Ты с нею
Поговоришь, втолкуешь, что и как...
(Шепчется с Кассандрой.)
Кассандра
Беда в одном: она честна излишне.
Будь вы, как я, степенны...
Федериго
Лишь на пользу
Теперь должна пойти твоя степенность.
Тебе в награду мужа из дворян
Я подыщу – командуй им как хочешь.
Коль у тебя желанья есть другие,
Скажи – и все получишь. Ну, синьора,
Не хмурьтесь, позабудьте щепетильность
И делайте, что я велю! Ты скажешь,
Что радость принесет ей наша дружба.
Кассандра
Я, государь, об этом и пекусь.
Не посягнула б я на добродетель
Моей хозяйки, если б не считала,
Что счастье ей тем самым принесу.
Федериго
Равно как я.
Кассандра
А небольшое зло
Во имя блага общего и мира
Стерпеть не грех. Прощайте, государь.
Федериго,
Ступай и будь удачлива. Не мешкай!
Кассандра уходит.
Сюда идет Валерио. Посмотрим,
Достаточно ли горем сломлен он,
Чтоб цели я своей достиг.
Входит Валерио.
Приблизьтесь.
Как чувствуете вы себя?
Валерио
Нетрудно
Вам, государь, об этом догадаться
Не столь счастливо и легко, как вы,
Кому во всем покорны те, кто честен.
Федериго
Валерио, вы поняли теперь,
Что значит быть соперником владыки,
Встать на пути разгневанного льва?
Я знаю – вы страдаете безмерно,
И с жалостью смотрю на ваши муки,
И вам помочь согласен, если вы
Достойны милосердья государя.
Вам нужно от Эванты отказаться,
И приговор я отменю.
Валерио
(преклоняя колени)
Пред вами
Во прах я повергаю и себя
И сердце бедное свое.
Федериго
Придется
(Поскольку нету выхода другого)
На время вам расстаться.
Валерио
Все равно
Вы разлучили нас. Так для чего же
Хранить мне то, что для меня запретно?
Федериго
Разумно! Уступите мне Эванту,
И с вами я по-дружески полажу.
Все наши разногласья...
Валерио
А она
Пойдет на это?
Федериго
Мне ее стыдливость
Известна. Нужно убедить ее,
Но сделать это деликатно, мягко...
Валерио
Вы правы.
Федериго
И в секрете сохранить.
Валерио
Как мысль!
Федериго
Тогда, ручаюсь вам, не будет
Пятна на добром имени ее.
Мы каждый день встречаем сотни женщин
Невозмутимых, безупречно скромных,
Весь вид которых убеждает нас,
Что нет супруг верней и дев невинней.
И все же часто, чтоб разбогатеть
Иль завести себе друзей сановных...
Валерио
Они тайком дарят им наслажденье?
Федериго
Вот именно – и поступают мудро:
Всю жизнь потом они живут в довольстве,
И честность их сомнений не внушает.
Валерио
Вот если бы так и уладить все...
Федериго
Все так и будет.
Валерио
(в сторону)
Нет, сперва ты сдохнешь!
Приняв предосторожности такие,
Все это можно сделать.
Федериго
Без труда!
Валерио
Как долго вам владеть угодно ею?
Федериго
Один или два месяца. Пусть с виду
Все будет так, как будто мной она
Пренебрегла, тебе оставшись верной.
Затем ее тебе верну я с честью...
Валерио
(в сторону)
Вот именно! – Я жажду быть в чести.
Федериго
...Осыпанную милостями щедро...
Валерио
(в сторону)
От них ей не отделаться вовек.
Покорнейше благодарю.
Федериго
Обоих
Я вас озолочу и осчастливлю,
На зависть всем возвышу...
Валерио
Да, но кто
Внушит ей это? Говоря по правде,
Она честна, и обломать ее
Трудней, чем дорогой алмаз.
Федериго
Ты должен
Сам убедить ее. Все в ход пусти
И нежные слова, и описанье
Грозящих вам опасностей...
Валерио
Однако
Меня-то в это время кто утешит?
Неужто хватит совести у вас
Мне ничего не дать взамен?
Федериго
Но женщин
Вокруг так много – выбирай любую.
Валерио
Могу ли выбрать я супругу вашу?
Она сейчас вам не нужна. Зачем же
Такой прекрасной даме быть одной?
Она по вкусу мне – мы будем квиты!
Федериго
Как!
Валерио
А вот так! О негодяй бесстыдный,
Зачем ты хочешь, жизнь мою сгубив,
Меня еще чудовищем представить
На страх и ужас людям? Ты скривился,
Когда я посягнул на честь твою,
Моей же путь свой вымостить намерен!
Не будь столь чистой наша королева,
Не охраняй ее творец небес
От грязных мыслей и желаний грешных,
Я рассчитался бы с тобой!
Федериго
Изволь,
Возьми ее – меня не сгложет ревность.
Мне уступи жену – и я твой друг.
Валерио
Вы мой король, но я для вас не сводник.
Неужто был я вскормлен и воспитан
При вас и брате вашем венценосном,
Отцом достойным вашим был обласкан,
Искусству и наукам причастился,
Обучен честь блюсти, владеть оружьем
Лишь для того, чтоб негодяем стать?
Ужель мечтал я лишь об этом с детства?
Ужель мне это может сделать честь?
Вы шутите. Вам просто захотелось
Подвергнуть испытанию меня.
Не смею, не желаю я поверить,
Чтоб под личиной короля таиться
Столь злобный дьявол мог!
Федериго
Благодарю.
Готовьтесь – завтра вы проститесь с жизнью.
Прочь с глаз моих!
Валерио
Вы... Нет, не стану думать
О вас – другим душа моя полна.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Другая комната во дворце.
Входят Эванта и Кассандра.
Эванта
По-твоему, смиренная Кассандра,
Мне нужно шлюхой стать?
Кассандра
Зачем же шлюхой?
Коль шлюхами именовать всех женщин,
Кого необходимость (в ней все дело!)
На грех толкнула, – честных в мире нет.
Вам с мужем смерть грозит, и, чтоб спасти
Две ваши драгоценнейшие жизни,
Пустячная необходима жертва
Развлечь на час, ну на два короля.
Не похоть это вовсе, не распутство,
Пятнающее честь девиц, а только
Необходимость, ясная как день,
Почетная и чистая, как девство.
Да, это путь прямой...
Эванта
Чтоб стать мерзавкой.
Кассандра
Напротив, это – на манер насилья.
Тут вашей нет вины: вас принуждают,
Вы отдаете тело, но не честь.
Эванта
Я вижу, ты не сводня, а философ.
Скажи какой талант в тебе сокрыт!
Кассандра
Грешно вам потешаться над старухой!
Вы юны и прекрасны, но посмотрим,
Что запоете вы в мои года,
Когда с мое ума понаберетесь.
Но, предположим, любит вас король...
Эванта
Ах, вот к чему ты речь вела! Занятно!
Кассандра
Вы думаете, милостью монаршей
Бросаться можно? Сколько знатных дам,
Красивых, добродетельных и юных,
Подпрыгнули бы чуть не до небес.
Из-за нее!
Эванта
Их нрав, наверно, легок,
Я ж – не прыгунья. Лучше мне скажи,
Здоров ли наш король: я не желаю
Своею молодостью рисковать.
Кассандра
Здоров, как королю и подобает.
Довольно вам из глупого упрямства
Испытывать терпение его.
Вы ставите на карту жизнь супруга,
И ваша блажь...
Эванта
Ты дельно говоришь.
Но кем я стану, разделив с ним ложе?
Кассандра
Как кем? Той самой женщиной, что прежде,
Но только благородней и честней:
Общение с высоким возвышает!
До случая с Тарквинием была
Лукреция безвестною матроной,
Но, жертвой став царя, святой прослыла,
Хоть, верьте мне, была б отнюдь не прочь
Еще разок подвергнуться насилью.
История приводит нам примеры
Того, как женщинам наичистейшим
Случалось поскользнуться. Но ведь честь
Есть лед настолько девственный и белый,
Что свет не усмотрел на них пятна.
У вас в руках счастливая возможность
В историю войти.
Эванта
Какая честь!
Кассандра
Большая и не связанная с риском.
Затем вы с мужем мирно заживете
И будете, что вам угодно, делать.
Эванта
А вдруг мне так полюбится король,
Что я на мужа и смотреть не стану?
Кассандра
Вот в этом вся загвоздка. Говорят,
Такой искусник он в делах любовных,
Что диву дашься! Кой-какие дамы,
Прославленные скромностью своею,
Имели счастье с ним сойтись. Они
Его Гераклом новым величают.
Эванта
Так велики способности его?
Кассандра
Здесь-то и скрыта главная опасность.
Вы юны и неопытны. Хоть в мыслях
Безгрешны вы, но нежной вашей плоти,
Столкнувшейся, притом впервой, с мужчиной
Такой железной мощи...
Эванта
Замолчи,
Седая сводня, скопище пороков!
Продажные уста свои сомкни!
Так вот каким делам меня ты учишь?
Становятся еще в сто раз гнуснее
Они, когда о них ты говоришь.
Должна я шлюхой стать лишь потому,
Что он на сотню дел таких способен!
Бесстыдница, неужто я тебя,
Щадя твои года, держала в доме
И на груди пригрела лишь затем,
Чтоб от тебя предательства дождаться?
Неужто, несмотря на возраст свой,
Чужда ты, как и прежде, добрым чувствам
И в мыслях у тебя одно распутство,
К которому меня склоняешь ты,
Раз уж блудить сама не в силах больше?
Кассандра
Синьора, я сказала вам лишь...
Эванта
То,
Чего не скажет худшая из сводниц.
Когда б ты посвятила десять жизней
Искусству, что тебе преподал дьявол,
Ты и тогда б ясней не выражалась.
Кассандра
Я не толкала вас на грех.
Эванта
Толкала!
Как! Ты, кому пора о смерти думать,
Чье тело превратилось в прах и гниль,
Меня разврату учишь? Убирайся!
Иди в веселый дом – там есть потребность
В таких высоконравственных матронах.
Чудовище, ступай учить блудниц
Греху во всем его разнообразье
И пластырь им прикладывать на язвы,
Когда они от боли воют. Прочь!
Кассандра
Вот за добро награда!
Эванта
Если только
Ты вновь мне попадешься на глаза,
Клянусь душой, тебе придется худо:
Лишишься ты и носа и ушей.
Когда в канаве будешь с голодухи
Ты издыхать, припомни этот день,
И пусть твой грязный прах оплачут сводни!
Вон!
Входит Федериго.
Кассандра
Вы еще раскаетесь, синьора!
(Уходит.)
Федериго
(в сторону)
Та плачет, эта злится. Дело плохо!
Но я тебя, упрямица, скручу!
Зачем вы отвернулись? Поболтаем.
Иль презирать вы начали меня,
Гордясь избытком радостей любовных?
Эванта
Я вас не презираю, государь,
И жажду, чтоб платили вы мне тем же,
Мой долг в мою беду не превращая.
Я знаю вас. Ах, лучше б никогда
Нам вовсе не встречаться!
Федериго
Вот награда
За то, что я люблю вас, обожаю
И случая ищу вам угодить!
Эванта
Есть человек, который мне угоден.
Он так мне дорог, так меня достоин,
Что большего я не желаю.
Федериго
Полно
Вам скромничать! Отлично мне известно,
Что нет у вас такого человека.
Не возражайте! Он вам угодить
Не смог иль не посмел по крайней мере.
Он просто жалок, он пустое место.
Эванта
Не к чести вам осведомленность ваша.
Федериго
Коль расскажу тебе я, как он жалок,
Ты покраснеешь за себя, дитя.
Он долг супруга так и не исполнил,
Не разделил твой одинокий пыл.
Эванта
(в сторону)
Откуда он узнал?
Федериго
Я в том уверен
Чтоб испытать его, тебя касаться
Ему я запретил под страхом смерти.
Какой мужчина, будь он благороден,
Исполнил бы такой приказ, чтоб жизнь
Купить ценой любви законной, страстной?
Эванта
Так вот в чем дело!
Федериго
Да. Его отвагу
Подверг я испытанию.
Эванта
И он
Так холоден ко мне, что покорился?
Ужель я некрасива или мало
Его любила?
Федериго
По причине этой
К нему я и восчувствовал презренье,
А будь он смел, я восхищался б им.
Эванта
Как мог смириться он беспрекословно?
Увы, готов затеять бой мужчина
Из-за не к месту сказанного слова,
Из хвастовства иль во хмелю, рискуя
Как будущностью, так и самой жизнью,
А там, где надо за любовь бороться,
В испуге отступает!
Федериго
Ты права.
Тебя унизил, бедная Эванта,
Он хитростью трусливою своею,
Прикинувшись бессильным. Разве нет?
Попробуй отрицать.
Эванта
Какая мерзость!
Как мог он это сделать? Он же молод...
Федериго
К тому же крепок и в тебя влюблен.
Эванта
Мой срам с моей любовью переплелся
Так, что их тяжкий груз меня раздавит.
Я предпочла бы умереть сто раз!
Федериго
Так поступать и должен тот, кто любит,
Я б дал себя убить в твоих объятьях.
Эванта
Ах, почему гробницею живой
Они и для Валерио не стали?
О, сколь была б славна такая смерть!
Какой ему я памятник воздвигла б!
Он опочил бы на груди моей,
Оплаканный и честью и любовью,
И слезы я лила б над ним, пока
В источник их кристальный старец Время
И небеса меня б не превратили.
Федериго
К тебе, когда б меня любила ты,
Я полетел бы, если б даже гуще
Опасностями путь мой был усеян,
Чем звездами в мороз ночное небо.
Эванта
(в сторону)
Нет, здесь ловушка. В жизни никогда
Валерио не трусил.
Федериго
Он повинен
И в более бессовестном поступке:
Он подослал к тебе старуху-сводню
Кормилицу презренную твою.
Суди сама, чего достоин тот,
Кто, угождая мне, солгал так подло.
Эванта
Не добивайте, государь, меня:
Я поняла уже свою ошибку.
Как женщина я им оскорблена!
Любили вы меня?
Федериго
Люблю и ныне,
Скорблю с тобой и на тебя молюсь.
Эванта
Он сводню подослал ко мне. О, низость!
Федериго
Безмерная!
Эванта
Я отомщу ему.
Федериго
И с полным правом – за тебя законы.
Глупа ты будешь, коль его простишь.
Эванта
Я убеждаюсь, государь, все больше,
Что гневались вы на меня не зря.
Федериго
Отнюдь не зря.
(В сторону.)
Она заколебалась.
Еще чуть-чуть – и я ее сломлю.
Тебе я, оскорбленная невинность,
Сочувствую всем сердцем. Вновь твой муж
Предаст тебя, коль пощажу его я:
Кто умереть за красоту твою
Из глупых опасений не решился,
Тот на позор отдаст тебя из страха
И торговать тобою сам начнет.
Эванта
(в сторону)
Нет, он перехватил. Подвох я чую
Сквозит во всем обдуманная подлость.
Быть сводником не может дворянин.
Так неужели сделаюсь я шлюхой
Не ради наслажденья, а из мести?
Нет, гнев нелепый ослепил меня.
Вернитесь в сердце, спугнутая вера
И добродетель. – Значит, он и сводник?
Федериго
Я этого покуда не сказал.
Эванта
И не пытайтесь, ибо венценосца
Не украшает, а позорит ложь
Бесчестность несовместна с вашим саном.
Вы лжете.
Федериго
Что?
Эванта
Бессовестно и нагло!
Хотела б я хоть на день стать мужчиной,
Чтоб вам сказать в лицо – вы низкий лжец!
Федериго
Остерегись, неистовая дура!
Эванта
Остерегайся сам, трусливый дьявол,
Пандоры ящик в образе монарха!
Ты чуть не развратил мой дух ослабший
И мину бы подвел под честь Эванты,
Не подведи контр-мину я сама.
Тот форт, который ты взорвать пытался,
Я смело отстою, вооружившись
Невинностью, презрением к тебе
И нерушимой верностью супругу.
Сняв голову с плеч царственного Кира,
Стяжала меньше славы Томирида,
Чем заслужу я, победив тебя.
Прощай! Коль ты умен, учись быть добрым,
И жизнь тебе стократ отрадней станет.
Страдать обречена я вместе с мужем,
Но знай – я уступлю тебе не раньше,
Чем пред тобою оробеет он.
Федериго
Безумная, мой гнев тебя постигнет!
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Келья в монастыре.
Входят Руджо и Марко.
Руджо
Проклятие доверчивости нашей
И тысяча проклятий негодяю,
Который обманул нас!
Марко
Вечный срам
Падет на нас за нашу нерадивость!
Мы сами весь наш труд свели на нет.
О, как ужасна, как сильна отрава!
Пошли господь терпение страдальцу!
Как быстро плоть его снедает яд!
Руджо
Как мы могли так оплошать, доверясь
Угоднику, кровавому злодею?
Как мы могли за чистую монету
Принять его слова и слезы?
Альфонсо
(за сценой)
Ох!
Руджо
Вы слышите, как стонет принц, брат Марко?
Глупцы, мы даже не сообразили,
Увидев, как Сорано пьет из склянки,
Что существуют и противоядья!
Мир не знавал двух столь тупых дубин,
И коль повесят нас, то по заслугам.
Нас обвинят во всем – в том нет сомнений,
Как нет их в том, что скоро принц умрет.
Что делать нам? Что предпринять?
Марко
Молиться.
Господь всесилен.
Руджо
Но и яд силен.
Вот принц. Помочь попробуем ему.
Два монаха вносят Альфонсо на носилках.
Альфонсо
Дышать мне нечем! Воздуха! Дуй, ветер!
Врата востока, распахнитесь настежь!
Студи меня росой, холодный месяц!
В истерзанное сердце лейтесь, реки!
Я весь пылаю. В кровь мою вливают
Яд бешенства лучи созвездья Пса.
В моем мозгу клокочет пламя Этны.
Умру я, коль меня не бросят в море.
Копайте землю – пусть забьют ключи,
Чтоб мог я иссыхающее тело
Их влагою студеной освежить.
Меня снесите в горы, на вершины,
Покрытые целительным покровом
Снегов и льда...
Руджо
Держите принца, отче,
Он мечется в жару.
Альфонсо
А коль я жертва,
Кладите на алтарь меня скорей,
Дров принесите, воскурите ладан.
Я шевельнусь – и сразу вспыхнет пламя.
Не подходите – вас оно пожрет.
Руджо и Марко
(вместе)
О, горе нам!
Альфонсо
Зовите Милосердье,
Чтоб я к нему прильнул, – оно, я слышал,
Так холодно, что искренняя вера
И та ему тепла не придает.
Пусть реку из притворных слез любовных
На грудь мою прольют – их ток холодный,
Ленивый и дарующий забвенье,
Погасит жар во мне. Пусть надо мной
Рыдают горько брошенные девы:
Целебны слезы их. О ужас, ад!
Марко
Прилягте, принц.
Альфонсо
Нет, ложе загорится:
Я окружен, подобно Фаэтону,
Всепожирающим кольцом огня.
Прочь! Отойдите и взлететь мне дайте,
Чтоб я расстался с рыкающим Львом,
Направив путь к холодному Медведю.
Пускай вобьют мне в сердце глыбу льда!
Зима, на раменах моих повисни,
Венчай меня короной из сосулек
И лоб мой воспаленный охлади.
Глаза мои расплавились в орбитах,
Мой зараженный мозг кипит, как сера.
Я в ад попал, я стал добычей фурий!
Ах, если бы меня вы отнесли
Туда, где солнце утром не восходит.
Где вечный холод землю оковал,
Где ничего живого быть не может,
Где вечный мрак, трескучие морозы
И скалы сотрясаются от ветра!
Туда, друзья!
Руджо
Покрыт он едким потом
В постель пора снести его, отец.
Приподнимайте принца.
Марко
Пусть виновник
Всех этих мук горит в аду!
Альфонсо
Пить! Пить!
Мне будет мало даже моря влаги!
Наполните водою все сосуды,
Всю утварь. Дайте мне напиться вволю
Пускай сюда со всей земли сойдутся
Пропойцы, винопийцы, опивалы
И я один всех вместе перепью,
Вино в себя бочонками вливая.
Пусть льют его в меня ручьем, волною,
Пусть больше здравиц на пирах не будет
Я разом выпью океан за всех!
Ох! Ох!
Марко
Он остывает. Отнесемте
Его скорей в постель.
Альфонсо
Но где ж прохлада
Где ветер? Где питье?
Руджо
Вам все дадут.
Спадает жар. Спаси страдальца, небо!
Мой принц, питье – в прохладной вашей келье
Альфонсо
Скорее же, скорей летим туда!
Руджо и Марко уходят, унося Альфонсо.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната во дворце.
Входят Валерио и Эванта.
Эванта
Мне стыдно за твою дурную шутку!
Как ты решился первой брачной ночью
В тебя влюбленной девушке сказать,
Что не мужчина ты, что ты бессилен?
Валерио
Прости меня.
Эванта
Добро бы ты был пьян
Или от раны у врача лечился
И ослабел, – тогда б куда ни шло.
Но клеветать на собственное тело,
Трусливо обвинять себя в бессилье,
Чтоб жизнь спасти...
Валерио
Позволь, любовь моя!
Эванта
Себе ты слишком многое позволил.
Ты оскорбил свою любовь. Ужели,
Коль есть в тебе хоть капля благородства.
В лицо смотреть ты смеешь, не краснея.
Тем, кто тебя считал за смельчака?
Ужель глаза на ту, кого ты предал.
Поднять ты смеешь без стыда?
Валерио
Пускай
Стыдятся те, кто грешен. Я невинен.
Эванта
Ты лицемеришь – значит, слаб вдвойне,
Вдвойне фальшив. Открыл мне сам король.
Моим несчастьем тронутый, всю правду,
Затем что он хоть нам и враг заклятый,
Но все ж честней, чем ты.
Валерио
Что он сказал?
Эванта
Что отказался ты от прав супруга,
Чтоб жизнь свою продлить на две недели.
Валерио
Клянусь, он лжет! Я взвесил жизнь и смерть
И между ними разницы не вижу.
Монархи – тоже люди. Им присущи
И наша лживость и пороки наши.
Как мы, они живут и умирают,
Лишь для обмана больше средств у них
Король всему виной. Я подчинился,
Чтоб ты жила, – дал клятву Федериго.
Что ты умрешь, коль я тебя коснусь.
Эванта
Ужель я недостойна славной смерти,
Которую готов принять мой муж,
Которая войдет в века? Какую
Телесную иль умственную слабость,
Какой порок ты усмотрел во мне,
Чтоб у меня отнять возможность эту?
Ты думаешь, я вышла за тебя,
Чтоб похоть утолить? Чтоб целоваться?
Чтобы тебя в объятиях баюкать?
О нет! Поверь, что если б я хотела,
Я стала б королевой и познала
Все радости земные. Кто из женщин
Отверг бы столь блистательный удел?
Изменник, подлый трус, ты мой убийца!
Меня спасая, ты меня сгубил,
Лишив утех любви невозвратимой
Увы, меня ты не сумел спасти.
Будь я Валерио, а ты Эванта,
С тобой я возлегла б на плахе даже.
Хотя б Гименом стал для нас палач
И фурии бичами нас терзали.
Тебя я заключила бы в объятья,
Хотя бы ад разверзся подо мной.
Ты жизнь мою спасал! А для чего же
Мечтала я отважно встретить смерть?
Уж лучше бы я вышла за кастрата,
Бессильного и впрямь, чем за такого
Лжеца и труса! Ты сгубил меня
Своим ненужным низким состраданьем
Валерио
Довольно. Участь ты мою разделишь,
Коль скоро ты сильна и благородна.
Ты будешь мне примером.
Эванта
(в сторону)
Он заплакал.
Мой гнев утих. – Прости, мой добрый муж,
И выбрани меня, коль я виновна
Я женщина и не всегда умею
Обуздывать внезапный гнев.
Валерио
Ты – чудо
Клянусь я брачным таинством святым,
Что на тебя гляжу и удивляюсь,
Как будто ты с небес ко мне сошла
Сияет честь твоя звездою светлой.
Твои порывы ангелов достойны.
Мужчина самый лучший – жалкий прах,
Ничто в сравненье с женщиной такою!
С тобою рядом все его деянья,
Как свет свечи на ярком солнце, меркнут
Брани меня! Твой гнев так справедлив.
Что я готов покорно, как ребенок.
Признать свою вину перед тобой
Эванта
Нет, не могу. Твое смиренье, милый
Мою обезоруживает ярость
Я вновь молю – прости!
(Опускается на колени.)
Валерио
За что, Эванта?
Ведь я люблю тебя.
(Поднимает и целует ее.)
Спаси нас небо!
А что еще сказал король?
Эванта
Так, глупость
Что ты велел меня подбить на грех
Кормилице моей, старухе подлой
Вот я и возмутилась...
Валерио
С полным правом.
Эванта
Хоть с именем твоим такой поступок
Связать...
Валерио
Кто честь чужую не щадит.
Щадить не станет и чужое имя.
Поверь, я человек, и слаб, как все,
И сделать ложный шаг могу случайно.
Но мне ль, кто молод, сводничать бесстыдно
И продавать свои надежды?
Эванта
Верю
И никогда в тебе не усомнюсь.
Итак, наш срок к концу подходит завтра
Валерио
Не будем же терять сегодня время
Все разъяснилось – так познаем счастье
Эванта, я не болен, не бессилен
Горячие объятия твои
Все мнимые недуги излечили,
Лобзанья – разорвали сети лжи
Длись дольше, ночь, чем та, когда Алкмена
С Юпитером всесильным возлегла;
Отсрочь восход, сокрой его лучи
Так, чтобы утро их не разыскало!
Старик Титон, прижми к себе Аврору
И, хоть зарей зардеется она,
Не отпускай ее! Свой бег замедли
В передрассветном небе, Колесница!
А если день, увы, наступит все же,
На нас украдкой взоры не бросай,
Завистливое солнце, враг влюбленных!
Эванта
В постель, и пусть нам эта ночь подарит
Все счастье, все утехи.
Входят Каструччо и стража.
Каструччо
Погодите.
Король мне приказал вас разлучить
Вот приговор – заутра вы умрете.
Валерио
Я повинуюсь. Встретимся мы с ней
На небесах, где короли не властны
Каструччо
Прошу меня понять: я верен долгу,
Но вас я чту, синьор, и я вам друг.
Валерио
Спасибо.
Эванта
Передайте государю:
Кто горести изведал в жизни, тот
В раю по смерти радость обретет.
Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Келья в монастыре.
Входят Марко и Руджо.
Руджо
Вы написали коменданту?
Марко
Да.
Я заклинал его не быть жестоким.
Поведал, как Валерио мы ценим,
И пригрозил ему судом небесным.
Коль он земного избежит.
Руджо
Каструччо
Нас королю не выдаст?
Марко
Он упрям
И по натуре грубоват, но честен
И чтит Валерио.
Руджо
Как наш Альфонсо?
Ох, наконец-то отлегло от сердца
И страх исчез!
Марко
Здоров, как я, наш принц
Спас негодяй его, убить пытаясь,
Смертельный яд вернул ему здоровье.
Руджо
Какое чудо!
Maрко
Так же мнил и я,
Пока не доискался до причины.
Целебным средством оказался яд.
Он действием своим парализует
Холодные туманные частицы,
Которые на мозг давили принцу
И сами были ядом для него.
Последние, с отравою столкнувшись.
В борьбу вступили с нею и в себя
Впитали страшный жар, что ею вызван,
Не дав ему проникнуть в кровь больного
Руджо
Не жалость негодяя – перст господень
Спас принца.
Марко
Да, Альфонсо бы погиб.
Когда бы охлаждающее зелье
Принес злодей.
Руджо
Вот комендант дворца.
Входит Каструччо.
Марко
Прошу!.. Как чувствует себя ваш узник?
Каструччо
Он убежден, что будет смерти предан,
Но кожу пусть с меня сдерут живого.
Коль я такую подлость допущу!
Я королю слуга, но не сообщник.
Как принц? Могу ли на него взглянуть я?
Марко
Конечно. Вы надежный человек.
Входят Альфонсо и монахи.
Альфонсо
Отцы, хвала творцу! Я исцелился!
Каструччо
Он вновь заговорил!
Альфонсо
Легко дышу я,
Ничто мне здраво мыслить не мешает.
Я людям рад. Каструччо!
Каструччо
Государь!
Синьоры, дайте мне разочек в зубы,
Чтоб убедить меня, что я не сплю.
Альфонсо
Каструччо, помню я, что ты всегда
Слыл человеком честным и достойным,
А я лишен был общества людского
И долго спал – не жил. Поведай мне.
Что нового есть в нашем странном мире
Каструччо
Ваш брат погибший – для добра он умер
Быть перестал монархом для меня.
Я присягаю славному Альфонсо,
Законному наследнику престола
Марко
Тсс! Пусть не слышит даже воздух тайну,
В которой – наше счастье. Скройтесь, принц
Свершило чудо небо всеблагое,
Рукой врага вернув здоровье вам.
То добрый знак, и он сулит вам счастье
Но чтоб наш неумеренный восторг
Вас не подвергнул горшим испытаньям.
Прошу вас удалиться в вашу келью.
Пусть все о вас на время позабудут.
Что станет с вами, коль король, ваш брат.
Узнает, прежде чем собрать успеем
Мы силы для защиты жизни вашей.
Что вы опять здоровы и по праву
Намерены занять престол? Как нас
За безрассудство и неосторожность
Осудит каждый честный человек!
Руджо
Да, удалитесь, принц. Раз провиденье.
Вас спасшее, само о вас печется.
Его предначертаньям покоритесь.
Чтоб сбыться наши чаянья могли.
А мы уж сами выберем тот час,
Когда к народу, жизнью не рискуя.
Вы выйдете.
Альфонсо
На вас я полагаюсь
Да будет так.
Каструччо
Мы этот час ускорим
Я выполню свой долг.
Альфонсо
Благодарю.
Каструччо
Обитель охраняйте.
Руджо
Не преминем.
Уходят – Каструччо в одну сторону; Альфонсо, Марко, Руджо и монахи в другую.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Двор дворца.
Входят Тони и Подрамо.
Подрамо
Что за народ вокруг дворца толпится?
Таких я раньше здесь не видел.
Тони
Дурень,
Ты что, ослеп? Да это ж претенденты
На руку нашей молодой вдовы.
Стань сам одним из них, и через месяц
Тебя повесят с пышностью такою,
Так горестно тебя оплачут сводни
И с ними благочестные монашки,
Весталки наши в мешковинных рясах,
Чей девственный не угасает пыл,
Как будто ты наследный принц вертепов
И всех домов веселых.
Подрамо
Прочь, скотина!
Тони
На что же ты обиделся, приятель?
Ведь я тебя за дворянина счел.
А почему с ней в брак вступить не склонен
Твой господин?
Подрамо
Она ж ему сестра.
Тони
Тем лучше, дурень, – кто же с ним якшаться
Захочет, кроме родственниц его?
Ведь он столь верный подданный, что может
При случае и королю потрафить,
Причем ему, чтоб бабой стать, не нужны
Такие Мефистофели, как ты.
Подрамо
Ты будешь выпорот.
Тони
А ты повешен.
Поспорим на дукат? Не хочешь? То-то!
Играю я наверняка. – Идут!
По сцене проходят адвокат, капитан, вор и врач.
Подрамо
Ну сброд!
Тони
Им сбродом быть и надлежит
Хозяин твой родни не стоит лучшей.
Подрамо
Вон старый адвокат. Он разукрашен,
Как баржа в праздник. Что он будет делать
С женою?
Тони
То, что с золотом процентщик:
Бессмысленно глазами пожирать
И в сутки раз ощупывать руками,
Чтоб пальцы поразмять. За остальным
Придется ей в парламент обратиться:
Sub-poenas и posteas сил лишили
Ту часть его, что в гульфике хранится.
А вот и врач – ни дать ни взять прямой
Гален gallinaceus, только шпору
Ему изрядно время притупило.
Подрамо
Я заприметил этого мужчину,
Но не уверен, вправду ль он мужчина.
Тони
Он не щадит труда, чтоб им казаться,
Он патокою и холстом вощеным
Насквозь, чтоб не рассыпаться, проклеен.
Он женщин пользовал и самолично
(Какая честность!) проверял всегда
Исход леченья – вот и уходился.
Коль он у Купидонова костра
Погреется еще разок, женившись,
Развалится он разом на кусочки
Хоть подбирай и уноси их, словно
Обломки после кораблекрушенья.
Почтеннейший, идем, на прочих взглянем,
Послушаем их толки.
Подрамо
Что ж, пойдем.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Зал во дворце.
Входят Камилло, Клеант, Меналло и Каструччо.
Камилло
Вот чудеса!
Каструччо
И все же это правда.
Здоровы оба.
Меналло
Так скорей к оружью!
А почему народ не извещен?
Каструччо
Все надо сделать тайно и без шума,
Не то и дело и себя погубим.
Успел я многих горожан достойных
Предупредить. Все лишь сигнала ждут.
Готовьтесь сами и друзей готовьте,
Но двор во иэбежанье подозрений
Не покидайте, а когда набат
Ударит на дворцовой колокольне,
Беритесь за оружье, как мужчины.
Король идет! Ступайте.
Все, кроме Каструччо, уходят. Входят Федериго и Сорано.
Федериго
Капитан,
Что с узником?
Каструччо
Он мертв и брошен в море
На корм акулам, как вы повелели.
Приказ ваш строгий выполнил я точно,
Не отступив ни перед чем.
Федериго
Отлично.
Я вас за верность награжу. Он плакал
Пред смертью иль бесился?
Каструччо
Я не помню.
Хотел он что-то, кажется, сказать,
Но я его прикончил, потому что
Вы мне болтать не поручали с ним.
Жена к нему рвалась. Ее я запер,