Текст книги "Жена на месяц"
Автор книги: Френсис Бомонт
Соавторы: Джон Флетчер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Вы жен не подпускали бы к придворным,
Которые, как рой пчелиный в мае,
Облепят их.
(Горожанкам.)
Запомните: визжать
Тут не положено...
Третья горожанка
Мы знаем, сударь.
Себя вести умеем мы.
Тони
А если
Вельможа молодой подсядет к вам...
Вторая горожанка
Мы понимаем, что к чему...
Тони
А если
Притиснут вас – смотрите, не ворчать!
Здесь лихо жмут!
Первая горожанка
Нам хуже доставалось.
Тони
Тогда идите потихоньку в зал
(пропускает первую и вторую горожанок)
И примоститесь там.
(Третьей горожанке.)
Назад, старуха!
Твой кашель нам всю музыку испортит.
Таких, как ты, впускают лишь с прошеньем.
(Горожанам.)
А вы куда? Для вас там места нет.
Проваливайте и про жен забудьте,
Да помолитесь богу, простофили,
Чтоб вам не принесли они детей,
Которые вас познатнее будут.
Ну, брысь, покуда стражу я не кликнул!
Третий горожанин
Пусть хоть башку пробьют нам, мы войдем.
Тони
Такого не случится: слишком толст
Ваш череп. Вон!
Горожане и третья горожанка уходят.
Как их на свадьбу тянет!
Как рвутся женщины ее увидеть!
Как мысль об этом браке их щекочет!
Еще бы! Что ни месяц – новый муж!
Как женам вслед плетутся рогоносцы,
На свой позор глазеющие дурни,
Чьи жалкие ненужные орудья
Ничто не может к бою привести!
Да, мир забавен!
Входит Федериго.
Федериго
Эй, следи за дверью!
Ведь ты дурак и, дурака сваляв,
За это по законам не ответствен.
Тони
Ты мой собрат по дурости, поскольку
Свои законы сам же нарушаешь.
Ты женщин любишь?
Федериго
Кто не любит?
Тони
Я
Мне месяца для брака маловато.
Федериго
Что здесь за люди и чего им надо?
Тони
Одни, мои собратья дураки,
Сюда явились поглядеть на свадьбу;
Пришли другие (эти сроду дурни),
Чтоб жен домой забрать; охота третьим
С тобою позлорадствовать, – их дурость
Со временем пройдет. Но кое-кто
Сюда приплелся проклинать тебя.
Те худшие из дураков – за честных
Они слывут.
По сцене проходит Кассандра.
Гляди, король, гляди!
Вон штормами потрепанная дама,
Что побывала в доке.
Федериго
Вот уж мощи!
Тони
Ее глаза-стекляшки вновь протерты,
И возрастом источенная шкура
На совесть зашпаклевана, а груди
Торчат, как два вареные яйца,
Желток которых высосан до варки.
Такая дама при нужде заменит
Себе не только волосы и зубы,
Но и язык, коль старый износился,
И зад.
Федериго
Зачем?
Тони
Чтоб старичку потрафить,
Поскольку ей не выдержать юнца.
Федериго
Умолкни и следи за дверью: давки
Я не люблю.
Тони
Зато удавку любишь.
Федериго
Я выпороть велю тебя!
Тони
Тогда
Пора мне, дураку, с тобой расстаться.
(Уходит.)
Федериго
Сорано, действуй! Нет пути назад:
Жизнь меж любовью и презреньем – ад!
(Уходит.)
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната во дворце.
Валерио, которого одевают слуги; Камилло, Клеант и Mеналло
Валерио
Завязывайте шарф. Да не копайтесь!
Друзья, на помощь! Мне подайте шляпу,
Плюмаж, камзол... Что за злодей портной!
Как он обузил все! Дышать мне страшно:
При первом вздохе лопнет мой наряд.
Застегивайте же, да поскорее!
Камилло
Мы рады видеть вас веселым.
Валерио
Можно ль
Не быть веселым при такой жене
И предвкушая целый век блаженства?
Mеналло
Век?
Валерио
Да, для тех, кто любит, месяц – век.
К чему мне больший срок? – Давайте шпагу!
Друзья, сознайтесь, что любой меж вами
Мечтал бы жизнь отдать за ночь одну
С такой женой – прекрасной, юной...
Клеант
Верно,
Вы счастливы: вас ждет роскошный пир,
Но слишком высока цена.
Валерио
Да разве
Пир был бы сладок, будь она низка?
Кто б в рай стремился, если б вседержитель
Не создал ада? – Нет, во время танцев
Натрут мне ноги эти башмаки:
Они мне тесны. Принесите туфли.
Поймите же, любезнейший Камилло,
И вы, друзья: король мне оказал
Неслыханную милость, ограничив
Срок моего земного бытия.
Кому охота жить до одряхленья,
Одна лишь мысль о коем нагоняет
Уныние и давит, как свинец?
Чем дольше мы живем, тем все сильнее
Терзают нас заботы и тревоги,
Волнения и плотские недуги.
Катары, ревматизмы, лихорадки
В живые трупы превращают нас,
И более того: душа стареет,
Становится завистливой и злобной,
О мужестве и чести забывает,
И вновь мы – прах.
Клеант
Вы ловко извернулись!
Валерио
Клеант, не стоит жить, чтоб лгать учиться,
А старики и лживостью грешат.
Вот вы, Меналло, – закаленный воин,
Могучей и бестрепетной рукой
Не раз в бою победу добывавший.
Ужель хотите вы дожить до дня,
Когда иссохнет сила в ваших мышцах,
И станете вы лишь воспоминаньем
О том, чем были встарь, и пауки
Ваш меч, бесцельно на стене повисший,
Затянут паутиной?
Меналло
Нет, конечно.
Валерио
Вам этого хотеть и не пристало.
Кто умирает юным, тот счастливец:
Величье окрыляет дух его...
Скажите, маска будет интересной?
Камилло
Наверно.
Валерио
А потом устроят танцы?
Клеант
И даже до упаду.
Валерио
Превосходно!
Скучать, друзья, мы дамам не позволим,
А перед сном попойку учиним,
Притом такую, чтобы в пляс пустилась
Вся кровь моя.
Камилло
Хоть дюжину попоек!
Валерио
Повеселимся всласть!
Музыка за сценой.
Валерио
Чу, начинают!
За мной! Идемте покорять синьор.
(Уходит.)
Mеналло
Сперва по повеленью государя
Порядок мы у входа наведем.
Уходят.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Зал во дворце. В глубине зала – занавес.
Входят двое слуг. За сценой стучат.
Первый слуга
Что там за шум? А ну-ка, кликни стражу.
Уймем толпу, пока король не прибыл
Из храма.
Второй слуга
Боковую дверь запри:
Зеваки вьются там, как рой пчелиный.
Входят Камилло, Клеант, Меналло; за ними Тони, который остается у входа.
Камилло
Гоните горожан, но пропускайте
Их жен, коль те красивы.
Тони
Из меня
Толпа все соки выжала. Я потен,
Как соусник с мороза.
Первый слуга
Эй вы, прочь!
Меналло
(к Тони)
Поговори с красотками в сторонке
И дай им то, за чем они пришли.
Тони
Нет, это всем придворным не под силу.
К тому же, если раз потрафить бабам,
То к следующей маске их сбежится
Миллион, не меньше. Мы уже и так
Башки пробили сотне горожан.
Клеант
Ужель их черепа столь хрупки?
Тони
Были.
Теперь они защищены рогами.
Камилло
Впусти-ка вон тех дам и усади.
Тони
Да разве это дамы? Это шлюхи
В коротких платьях, взятых напрокат,
А та, что впереди, совсем лыса,
Что и понятно: ни в одной испанке
Нет пылкости такой.
Mеналло
Впусти ее
Послу державы некоей на радость,
Хоть у меня в носу свербит от страха.
Кто там стучит?
Первый горожанин
(за сценой)
Я музыкант, синьор.
Второй горожанин
Принес я сласти.
Камилло
Пропусти их, Тони.
Тони
Вот брехуны! Они два битых мужа
И жен здесь ищут.
Камилло
Отдубась их вновь,
Коль одного им раза было мало.
Пусть не мешают женам.
Клеант
Музыканты,
Играйте! Двери запереть! Король!
За сценой звуки музыки.
Входят Федериго, Мария, Валерио, Эванта, Сорано и придворные обоего пола.
МАСКА
Занавес в глубине зала поднимается. На сцену въезжает колесница, на которой
восседает Купидон с повязкой на глазах, окруженный Грациями.
Купидон
Повязку развяжите: ночь – моя.
Грации снимают с него повязку.
Сонм здешних звезд увидеть жажду я.
Мне хочется, любуясь их очами,
Всплеснуть от восхищения крылами.
О, что за блеск! Теперь прошу опять
Вас, Грации, глаза мне завязать,
Покуда я за меткий лук не взялся,
И спеть нам песню, чтоб сюда сбежался
Рой верных слуг моих и, внемля ей,
Нас позабавил пляскою своей.
Грации
(поют)
Где вы, слуги Купидона?
Сей же час
Появитесь. Ждут вас донны,
Ждут синьоры вас.
Страх, Забота и Надежда,
Бедность, чья скудна одежда,
Недоверье, Упоенье,
Ревность и Воображенье,
Гнев, Отчаянье, Желанье,
Исполняйте приказанье.
Входят Воображение, Желание, Упоение, Надежда, Страх, Недоверие, Ревность,
Забота, Гнев, Бедность, Отчаяние и танцуют.
Купидон
Прощайте, ибо день уже встает.
Танцоры уходят.
Супругам же известно, что их ждет.
Купидон и Грации всходят на колесницу и исчезают.
Федериго
Валерио, идемте попируем.
Затем я сам вас в спальню провожу
И пожелаю вам спокойной ночи,
А вы глядите веселей – у вас
Прелестная жена.
Валерио
Благодарю.
Навек я ваш должник за вашу милость.
Федериго
Я счастлив был вам угодить. Идем.
Уходят.
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Собор в монастыре. На заднем плане – гробница.
Входят монахи, они ведут Альфонсо; с ними Руджо и Марко.
Марко
Подходит ночь. Идите к гробу тихо.
Пока я знак не подал, петь не надо.
Пусть музыка доносится до принца
Едва-едва.
Руджо
Святой безмолвный образ!
Ты был надеждой всех, кто сердцем честен.
Но наши упованья не сбылись.
Ужель он больше не заговорит?
Марко
Три месяца уже, достойный Руджо,
Мы внятных слов не слышим от него.
Усаживайте принца осторожно.
Альфонсо усаживают в кресло.
Руджо
Но в чем причина этого недуга?
Марко
Из собственного опыта мы знаем,
Что, видя, как любимая жена
Вопит и стонет в муках родовых,
Супруг и сам порой заболевает.
Вот так же было с принцем. Дух его
Столь благороден, что, когда Брандино,
Его родитель добрый, захворал,
Вид мук отца в нем болью отзывался.
Он занедужил так же, как король,
И умер бы, не будь с рожденья крепок.
Руджо
Вот воплощенье родственной любви!
Марко
В тот миг, когда его отец скончался,
Альфонсо – о, пример сыновних чувств!
В глубокое молчанье погрузился
И с той поры не произнес ни звука.
Он рвется вслед отцу и смерть бы принял,
Когда б его мы силой не кормили.
Руджо
Принц на гробницу указал.
Марко
Он свято
Чтит это место, хоть оно приютом,
Быть может, скоро станет для него.
Идемте, подведем его к гробнице.
Марко и Руджо подводят Альфонсо к гробнице.
Теперь под погребальные напевы
Стать принцу помогите на колени,
Как он привык.
Монахи поют.
Руджо
Простри над ним, создатель,
Свою десницу. Исцели его!
Марко
Сейчас он встанет и пойдет обратно.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната во дворце.
Входит Валерио.
Валерио
Все пьяны, и во мне играет хмель:
Я весь горю. Полночное безмолвье
Меня манит ускорить миг счастливый.
Она же все еще у королевы.
Вино и сон, все чувства притупите,
Смежите все глаза, чтоб наконец
С любимой я наедине остался!
Король был весел. За меня он пил.
Что ж, добрый знак! О, эта ночь блаженства!
Я отдал бы сто жизней за нее,
Затем что миг свершения желаний
Венчает все усилья человека,
Его труды, стремления, надежды,
И смысл существованью придает.
Я получил Эванту, я женат.
Что помешает мне вкусить восторги?
Входит Сорано.
Чего еще желать мне? Я у цели,
Я в дружбе с целым миром. Ненавистно
Мне лишь коварство низкое твое.
Ступай, гордец, злодейством упивайся,
Бахвалься тем, что погубил невинных.
Как я тебя за козни презираю!
Как жалки ухищрения твои!
Сорано
Ты у меня иначе запоешь
И пожалеешь, что дерзил.
Валерио
Презренный!
Льсти иль грози – мне это безразлично.
Я взял свое: я муж твоей сестры,
Которой братом быть ты недостоин,
И буду счастлив с ней.
Сорано
Весьма возможно.
Валерио
С ней станет месяц веком для меня,
И каждое объятье – годом счастья,
И каждый поцелуй – весною новой,
И каждый вечер вместе – юбилеем,
И каждый миг слияния в блаженстве
Девятьюстами ясных летних дней.
Как ты с хозяином своим ни злобствуй,
Я встречу смерть, став стариком в любви,
Но юношей оставшись в наслажденье.
Сорано
Не будь столь сильной ненависть моя,
Валерио, несчастнейший из смертных,
Во мне бы вызвал жалость ныне. Знай,
Все, в чем ты чаял обрести блаженство,
Чего, как счастья, ждал, – не про тебя
И словно дым рассеялось.
Валерио
Неужто
Я милою обманут?
Сорано
Нет, она
Тебе верна и в горе будет верной,
Но проклянет тебя.
Валерио
Неужто немощь,
Иль винные пары, иль колдовство
Ослабили мою мужскую силу?
Ответь, мерзавец!
Сорано
Нет, я полагаю,
Что ты силен и пылок, как и прежде,
Но горек будет твой медовый месяц,
И каждый миг его тебе не радость,
А только муки ада принесет,
И станет для тебя до казни казнью,
И погребальным звоном прозвучит.
Весь месяц, что король тебе назначил,
Сплошною казнью будет.
Валерио
Объяснись.
Я ко всему готов, что б ни случилось.
Сорано
Ты видишь этот перстень?
Валерио
Мне знаком он.
Сорано
Так слушай же: он дан мне в подтвержденье
Изустного приказа государя.
Валерио
Сейчас же объяви его.
Сорано
Коль ты
Зайдешь с Эвантой дальше поцелуев
(Хоть ты ей муж и, видимо, считаешь,
Что ею обладать имеешь право),
Она умрет немедленно.
Валерио
О, дьявол!
Сорано
Коль ты ей скажешь о приказе этом,
Иль другу своему откроешь тайну,
Иль объяснишь ей, что за сила держит
Тебя на расстоянье, – всем вам смерть.
Коль любишь ты жену, спаси ее;
Коль нет – ты знаешь, что вас ожидает.
Ну, что теперь вы скажете, синьор?
Валерио
Лишь ад измыслить мог такую пытку
Для этого земля беззлобна слишком.
Как! Не коснуться той, кто мне жена
И жаждет быть моей?
Сорано
Так сильно жаждет,
Что взбесится, в супруге обманувшись.
Но если ты ее убить готов,
Стань мужем ей всерьез: она из женщин,
Которые без страха смерть приемлют.
Тогда ей тотчас за утрату девства
Палач воздаст ударом топора;
Узнает свет, что ты ее убийца,
И ты за это головой заплатишь.
Валерио
Ты быть таким чудовищем не можешь.
Ты просто шутишь – ты же брат ее
И сердцем должен сострадать ей втайне.
Будь ты чужим, родись ты дикарем
И воспитайся на утесах диких,
Не менее суровых и холодных,
Чем камни их, взрастившие тебя,
И то б ты трепетал, сказав такое!
Ведь даже дикари дрожат, коль видят,
Что океан грозит их разлучить;
И твари неразумные трясутся,
Почуяв бурю. Ты же – человек!
Сорано
Ты тоже. Вот себя и испытай.
Будь столь же терпелив, сколь благороден.
Валерио
Измысли для меня другую муку,
И, если даже ты свой мозг иссушишь,
Изобретая пытки для меня,
Я буду рад любым – хоть самым долгим
И тягостным.
Сорано
С тебя и этой хватит.
Валерио
Миф о Тантале оказался правдой:
Он участью моею подтвержден.
Блаженство – рядом, счастье – под рукою,
А я не смею их вкусить! О брат,
Нельзя, как я тебе ни ненавистен,
Того, кто юн, на это обрекать.
Ведь и в тебе пред смертью может совесть
Заговорить. Дай королю совет
Убить меня иль обвинить в измене
Я в ней сознаюсь и умру. Пусть бросят
Меня в тюрьму, куда сквозь толщу стен
Ни солнце, ни надежда не проникнут;
Пусть пищи, сна, питья меня лишат
И я благословлю тебя. Подсунь мне
Какое-нибудь дьявольское зелье,
Чтоб я ума лишился, чтоб навеки
Забыл свою родню, отчизну, имя.
Пусть даже разлучат меня навек
С любимою, и то мне будет легче.
Сорано
Сказал я все, что мог тебе сказать,
А ты уж сам решай, что делать дальше,
Но будь, дражайший братец, начеку:
Чтоб за тобой смотреть, глаза найдутся.
Приказ нарушишь – не взыщи. Прощай!
(Уходит.)
Валерио
О небо, ниспошли надежду мне!
(Опускается на колени.)
Вас, ангелы, молю я на коленях
Над юностью моей безвинной сжальтесь,
Не дайте сердцу кровью изойти!
Несправедливость, гордость, власть и злоба
Людей жестокосердых мне грозят.
Дано вам управлять монаршей волей,
Смирять гордыню государей. Сжальтесь
И помогите горю моему!
(Встает и уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Дворец. Прихожая перед спальней Эванты.
Входят Федериго и Сорано.
Федериго
Ты с ним поговорил?
Сорано
Да, я сказал
Ему такое, что не рад он жизни.
Я после доложу вам все, как было,
А вы пока взгляните, государь,
С каким убитым, отрешенным видом
Он бродит в мрачном саване безмолвья.
Осталась от Валерио лишь тень,
И тьмы, чтоб мысли скрыть свои, он ищет.
Вы будете поражены приятно
С него веселость сбита, а надежды
На пылкие восторги и блаженство
Жестокой пыткой стали для него.
Федериго
Но даст ли это мне Эванту?
Сорано
Даст.
Она должна его возненавидеть,
Затем что нрав свирепей, чем у черта,
У женщины, обманутой в надеждах.
А вы в разгаре ссор, обид, попреков
Вновь явитесь – и не откажут вам.
Федериго
Отлично.
Сорано
О дальнейшем донесу я
Вам через час. Да, кстати, вы сегодня
Вздыхали тяжко, бормотали что-то.
Расслышал я – вы брата поминали
С каким-то пожеланием недобрым.
Федериго
Ты прав. Дай бог ему побольше зла,
Чем я того желаю.
Сорано
Вам угодно?..
Федериго
Ты слышал, что сказал я? Да, он болен,
Но хоть надежд на исцеленье мало,
Лелеют люди втихомолку их.
Ах, если б лег он в тот же гроб, Сорано,
Перед которым он творит молитвы
(Для меланхолика нет места лучше),
Блаженным раем стал бы для меня
Дворец мой.
Сорано
Вы идите развлекайтесь,
А я уж за три дня все так устрою,
Чтоб не тревожил больше вас никто.
Федериго
Тебе обязан буду я.
Сорано
Улажу
Я дельце так, что не найдут концов.
Федериго
Ступай – ведут молодожена в спальню.
Дай доброй ночи пожелать ему.
Сорано
Взгляните на него – неузнаваем!
(Уходит.)
Входят Валерио, Камилло, Клеант и Меналло.
Камилло
Друг, веселей! Миг счастья наступил,
Вам суждено блаженство. Ах, напрасно
Мы подогрели вас вином – глаза
У вас и без того пылают страстью.
Валерио
Увы, друзья, я слишком много пил.
Не знаю, что со мной.
Федериго
Желаю счастья
И ночи доброй, да к тому же длинной:
Войдя во вкус, остановиться трудно.
Валерио
(тихо, Федериго)
Скажите, государь, чем заслужил
Я, верный ваш слуга, такую кару?
Федериго
Я не обязан отвечать.
Валерио
А я
Приказам беззаконным подчиняться.
Федериго
Как знаешь! Приговор тебе известен,
И я клянусь – исполнен будет он!
О, не бледней: я не из боязливых.
Коль ты Эванту любишь... Доброй ночи!
(Уходит.)
Валерио
(в сторону)
Ночь эта будет доброй для тебя,
Но только потому, что я безмерно
Люблю жену и чту в тебе монарха,
Не то б взорвался я! – Король нескромен.
Ему узнать хотелось, сколько раз
Всажу я в круг стрелу сегодня ночью.
Mеналло
Уверен я, что вы не промахнетесь.
Валерио
Как знать! В такой стрельбе я новичок.
Могу разок и смазать.
(В сторону.)
Сердце бьется,
Как будто хочет вырваться наружу!
Друзья, спокойной ночи!
Клеант
Нет, сперва
Мы препроводим вас в постель.
Валерио
Не стоит.
Вас затруднять мне стыдно в час столь поздний.
Камилло
Мы молодой дождемся.
Валерио
Нет, уйдите.
Стыдлив я, а на людях – и подавно.
К тому же должен помолиться я,
А как молиться, коль в руках бутылка?
Камилло
Тогда пойдем. Желаем доброй ночи!
Mеналло
А вслед за ней – прелестного младенца.
Клеант
И множества ночей и дней таких же
До самой старости.
Валерио
Благодарю.
Камилло, Клеант и Меналло уходят.
Желая мне добра, меня проклятью
Вы предали. Что делать? Я должник,
Который долг свой уплатить способен,
Но развязать не смеет кошелек.
Другие вправе любоваться солнцем,
Я только щурюсь на него. Я знаю,
Что день хорош – и дома остаюсь.
Пылает кровь моя, я весь – как Этна;
Кипят во мне и молодость и страсть,
В моей душе огонь любви вздувая.
Я жажду обладать женой, но стоит
Подумать мне о том, что ей грозит
И сколь неумолим тиран жестокий,
Который трон свой на крови воздвиг,
Как нежность пересиливает пылкость
И, словно лихорадочный больной,
Я телом леденею от озноба.
О, как я был бы счастлив, будь я старцем,
В ком страсть давно недуги потушили
И кто с трудом, на шатких костылях,
Плетется к ложу – алтарю Гимена!
Я, видно, проклят. То, что для других
Явилось бы блаженством несказанным,
Сулящим нескончаемую радость,
То для меня беда, проклятье, гибель.
Она идет... Что делать? Что сказать?
Входят Мария, Эванта, придворные дамы и Тони.
Тони
Я с вами. Прочь шута не прогоняйте,
А то на свадьбах вечно он один.
Мария
Разденься и ложись в постель, Эванта:
Тебя ждет муж. Будь весела.
Тони
Да, цыпка,
Будь весела. На дудочке сыграет
Тебе твой петушок, а ты попляшешь.
Первая дама
Ты так уверен в этом, милый ослик?
Тони
Да, милая кобылка. Если б бог
Тебе послал такую ж точно дудку,
Плясала бы ты, верно, до упаду
Горазда ты и падать и плясать.
Эванта
Приказ ваш, госпожа, уже исполнен
Я весела всем сердцем.
Тони
Будешь вдвое
Ты веселей, когда такое зелье,
Которое проймет тебя до сердца,
Тебе красивый ловкий парень всунет.
Эванта
Простите, госпожа, мою нескромность,
Но мыслью о законных наслажденьях,
Которые подарит мне супруг,
Поглощена сейчас я безраздельно.
Валерио
(в сторону)
Увы, чем я тебе воздам, бедняжка!
Эванта
Пусть я лишусь их прежде, чем успею
Вкусить их вволю, – мне они милей
Холодных ласк, привычкой нудной ставших.
Валерио
(в сторону)
Как сердцу больно!
Эванта
Попрошу вас, дамы,
Снимите драгоценности с меня
И отстегните воротник. Прощайте!
Меня ждет муж.
Мария
Довольна я тобой
Ты мне вняла. Употреби же с пользой
Те краткие часы, что вам даны.
Они, надеюсь, превратятся в годы.
Разденься и ложись в постель.
Тони
Коль хочешь,
С тобой я лягу, чтоб постель согреть,
Дурак куда погорячее умных.
А уж целуюсь-то я как!
Мария
Бесстыдник!
Тебя велю я выдрать!
Тони
Это только
Поддаст мне жару. Где же молодой?
Пойду с ним потолкую – он ведь умник.
Эванта
Спокойной ночи, госпожа. – Вас, дамы,
Благодарю я за любезность вашу.
Оставьте, государыня, меня
Наедине с супругом – мы и сами
Наш туалет сумеем довершить.
Пажом я буду, станет он служанкой.
Ничьих услуг не надо больше нам.
Тони
Ты глуп или умен?
Валерио
Не знаю, Тони.
Спроси моих соседей.
Тони
Коль умен,
Ложись со мной – со старым дураком
Спокойней спать, чем с молодою дурой,
Иначе завтра будешь схож ты видом
С тем блудным сыном, дурнем из баллады,
Которому сквозь рог пришлось пролезть.
Валерио
Спасибо за совет.
Мария
Спокойной ночи,
Спокойной ночи, милая Эванта,
Достойнейшая из девиц, вернее,
Раз перестанешь быть ты ею вскоре,
Достойнейшая из супруг. Пусть будет
Ночь доброю и долгой! – Шут, за мной!
Эванта
Об этом позабочусь я. Прощайте!
Мария
Валерио, смелее! Стань ей мужем,
И горе тем, кто разлучить вас хочет!
Валерио
Я вашему величеству желаю
Спокойной ночи. – До свиданья, дамы.
Друг Тони, доброй ночи.
Тони
Значит, здесь
Дурак не нужен?
Мария
Тони, убирайся!
Мария и придворные дамы уходят.
Тони
Ну как шуту во все места поспеть?
(Поет.)
"Хоть плод без палки и не сбить,
Чрезмерная опасна прыть
Коня недолго запалить.
Поближе лечь да кровь пустить
Вот все, что должен ты свершить".
В календаре списал я это.
А ты не отвергай совета.
Спокойной ночи, птичка.
Эванта
Доброй ночи,
Разумник Тони.
Тони уходит.
Ты идешь в постель?
Позволь, я помогу тебе раздеться.
Валерио
В постель? Ты хочешь спать, Эванта?
Эванта
Нет.
Зачем ты смотришь на меня так грустно?
Пора нам лечь.
Валерио
Я что-то нездоров.
Эванта
Лекарства нет верней объятий милой.
Я излечу тебя.
Валерио
Ты так искусна?
Эванта
Пойми меня как следует. Не опыт
Мне это подсказал, но если любишь...
Валерио
Да, я люблю тебя так глубоко,
Так чужд я плотских низменных желаний,
Что лучше помолчу.
Эванта
Тогда в постель
Там я в твою любовь скорей поверю.
Фи, неужели девушка должна
Учить тебя обязанностям мужа?
Иль пыла нет в тебе? Ты заставляешь
Меня краснеть... Уже настала полночь,
И не прелюбодейства мы с тобой,
А ласк законных и безгрешных жаждем.
Позволь, я помогу тебе раздеться,
А ты поможешь мне. Не будь столь мрачен
Король смягчится.
Валерио
Разве не могу я
Тебя любить духовно?
Эванта
Я сама
Твой благородный дух люблю не меньше,
Но если мы с тобою не сольем
В порыве обоюдном и согласном
Как наши души, так и нашу плоть,
Любовь для нас лишь видимостью станет.
Не школа здесь, и рассуждать не время.
Не будем медлить. Что сказал бы тот,
Кто, к нам сюда войдя, нас врозь застал бы?
Ну подойди и поцелуй меня.
Валерио
Я только целоваться и дерзаю.
Эванта
О, не скупись и всю меня бери!
Валерио
Зачем доступным делать наслажденье,
Разменивать на чувственность любовь?
(В сторону.)
Как я горю! – Сорвав тебя со стебля,
Цветок прелестный, украшенье сада,
Кощунственно я оскорблю весну
И погублю тебя.
Эванта
Ужель ты хочешь,
Чтоб без тебя я отцвела впустую?
Валерио
Ах, лучше посидим с тобою рядом
И нежность наших душ соединим.
Друг другом любоваться – вот блаженство!
В любви всего прекрасней чистота,
Свобода от нечистых вожделений,
От сладострастья с примесью распутства,
От пыла, что слабеет с каждым часом
И только горечь оставляет в нас.
Любовь должна быть лишь духовной, ибо
Непостоянна плотская любовь.
Сокрыта в первой вечность, а вторая
Слепа, коварна, вздорна, как Фортуна.
Итак, мы добродетельно любить
Друг друга будем.
Эванта
Так я и любила.
Валерио
Подумай, как редка любовь такая
И – что еще прекрасней – человечна!
Приходит скука вслед за наслажденьем.
Любви же нашей это не грозит,
И для меня ты в этот краткий месяц
Останешься такой, какой была.
Эванта
Теперь, синьор, мне ясно – я стара,
Стара, глупа, несчастна, нелюбима
И не достойна быть подругой вашей,
Иначе б вы не стали прибегать
К уловкам хитроумным, чтоб обидеть
Ту девушку, что вас боготворит,
И щедрую любовь ее отринуть.
Синьор, прощайте. Есть у вас, наверно,
Возлюбленная лучше и моложе
(Да, есть, иль не мужчина вы!), и ей
Я уступаю место, потому что
Еще люблю вас.
Валерио
Погоди, Эванта!
Свидетель небо – ты одна на свете,
Кого люблю я и желаю страстно!
Но сжалься...
(В сторону.)
Справедливость, юность, чувство,
Не слушайте меня – я лгу впервые!
Эванта
Ты плачешь? Я была резка с тобою?
Вела неподобающие речи?
Прости меня, мой милый муж!
Валерио
Эванта,
Во всем признаюсь я.
(В сторону.)
Какая пытка!
Слезами совесть у меня исходит.
Я не мужчина.
Эванта
Что сказать ты хочешь?
Валерио
Любовь и женщины – не для меня.
Эванта
Супруг, зачем ты на себя клевещешь?
Валерио
Как мне ни стыдно, правду молвил я.
(Рыдает.)
Эванта
(в сторону)
Он плачет... Видно, уж таков мой жребий.
Пусть девушек других он не постигнет!
Но неужель ничем нельзя помочь?
Валерио
Надеюсь, можно.
Эванта
И давно с тобою
Случилось это?
Валерио
С детства.
Эванта
(в сторону)
Как обидно
Погибнуть ни за что! – Ты убедишься,
Что женщиной не только похоть движет.
Хоть наша связь останется духовной,
Тебя любить я буду все равно,
Затем что ты душою благороден.
Ну поцелуй меня и успокойся:
Моя любовь с тобою неизменно,
Я долг жены – быть с мужем – соблюду.
Теперь пойдем и ляжем. Ты стыдишься?
Не надо! И холодный мрамор ожил,
Когда Пигмалион к богам воззвал.
Не знаешь ты, как я молиться буду,
Какое чудо может совершиться...
Ты все еще краснеешь?
Валерио
Ляг в постель,
А я, прости, с тобою рядом сяду,
Чтоб жалкий мой (и твой!) удел оплакать,
Не презирай меня! Не умножай
Моей тоски, а я молиться стану,
Чтоб бог после моей кончины близкой
Тебя за благородство и терпенье,
За добродетель и любовь ко мне
Вознаградил достойным, честным мужем.
Эванта
Теперь ты и меня довел до слез.
Усните, вожделенья! Только честью
И чистотой я стану жить отныне.
Что хочешь, волен делать ты, супруг.
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Двор монастыря. Входят с одной стороны Руджо и Марко, с другой – Сорано; в руках у Сорано
склянка.
Руджо
С чего так грустен этот негодяй?
Он даже плачет!
Марко
Что-нибудь затеял,
И уж опять нечистое, конечно.
То слезы крокодиловы!
Сорано
День добрый,
Святой отец! Привет синьору Руджо!
Скажите мне, как наш несчастный принц?
Руджо
К чему вопросы? Вам ведь все известно:
Вы за его мученьями следите
С не меньшею тревогою, чем мы,
Хоть, к сожаленью, с меньшим состраданьем.
Марко
И чем ему вы можете помочь?
Его содержат так, как предписали
Король и вы: он тает с каждым днем.
Отбросьте маску горя и ликуйте.
Бог вам судья! Уже недолго принцу
Вселять тревогу в вашего владыку.
Король почтит вас – он братолюбив,
А вы Альфонсо славно услужили.
Сорано
Отец мой, вы не знаете, как горько
Раскаиваюсь я и сокрушаюсь
Под тяжким грузом санов и наград
И как меня гнетет воспоминанье
О зле, страдальцу причиненном мною!
Поверьте мне – так учит вас господь!
Что я с восторгом бы отринул титул
(Которого не стою – сан высокий
Лишь тем, кто заслужил его, к лицу),
Сорвал с себя обманчивые путы
Богатства, власти, почестей, посулов,
Которые по слабости моей
Тиран развратный на меня накинул,
И бедняком пошел служить отчизне
В надежде искупить мои злодейства,
Когда б их можно было искупить.
Руджо
Кто опытен и стар, синьор Сорано,
Того и лицемер не проведет.
Втянули когти вы свои, к нам ластясь,
Как волк к баранам, но глупей баранов
Мы оказались бы, доверясь вам.
Прочь! Здесь искусство ваше бесполезно.
Сорано
Молю, меня презреньем не казните,
Не множьте мук моей больной души.
Я вашим милосердьем, благородством
Вас заклинаю – сжальтесь надо мной.
Я двор оставлю, козни я забуду,
Хоть даже тот, кому я люб злодейством,
Меня возненавидит тем сильней,
Меня в опалу ввергнет тем суровей,
Что вид мой совесть будет в нем будить,
О множестве грехов напоминая.
Привязанность монархов преходяща,
Как и монархи.
Марко
Он опять в слезах.
Раскаянье и вправду в нем проснулось.
Сорано
(показывая им склянку)
Святой отец и вы, синьор достойный,
Вы видите вот эту склянку? Да?
Тогда прошу вниманья. В ней лекарство,
Которое излечит и больного
И честь мою.
Руджо
Еще одна уловка?
Сорано
Конечно, принцу я неоднократно
Оказывал недобрые услуги.
Ему кончины я желал, злодей!..
Руджо
Не слишком ли вы поздно честным стали?
Сорано
Но, отче, в день, когда свои грехи
Увидел я и, сердцем содрогнувшись,
Возжаждал покаянья...
Марко
Продолжайте.
Сорано
...В тот день я понял суетность того,
Чем дорожил. Могли ли облегченье
Мне дать благоволенье короля,
Искательство, поклоны, лесть придворных?
О, как я заблуждался!
Марко
Так-то лучше!
Сорано
Отчаянье мое мне подсказало,
Как искупить мою вину. Нашелся
Один еврей, искусный честный врач,
Мне давший это средство дорогое,
Да, дорогое – чтоб его купить,
Я состояние свое истратил.
Узнай король об этом, поплачусь
Я головой, но казнь приму охотно.
А это зелье даже для ребенка
Безвредно.
Марко
Для кого ж оно добыто?
Сорано
Для принца. В день оно его излечит.
Руджо
И усыпит при этом навсегда.
Как вы коварны, низки и бесстыдны,
Пытаясь в нас сообщников найти!
Нет, не отравим мы его.
Сорано
Я знаю,
Как нежно вы заботитесь о принце,
Как вы верны и преданны ему.
Но если вы хотите, чтоб Неаполь
Расцвел под властью славного Альфонсо,
Чья доброта всех обратит к добру,
Ему лекарство это дайте выпить,
И он воскреснет.
(Отпивает из склянки.)
Не настолько я
Отчаялся, чтоб расставаться с жизнью.
Поймите же: пред вами не убийца,
А это зелье не смертельный яд.
Я не безумец, чтобы вам назло
Сгубить свое богатство, честь и совесть.
Как благотворно действует питье
На голову мою! Легко мне стало,
Я возродился, скорбь моя и горе
Рассеялись, как утренний туман.
Скорей лекарство принцу отнесите!
Коль с этим вы промедлите хоть час,
Я вас почту за подданных преступных.
Чей грех страшней моих былых грехов.
Руджо
Сдается мне, что зелье впрямь целебно
И он не лжет. Снесем лекарство принцу.
Даст бог, оно поможет.
Сорано
Поспешите
И дайте знать мне об исходе дела.
Марко
Дадим, дадим.
Руджо и Марко уходят, унося с собой склянку.
Сорано
Ослы, святоши, дурни,
Чем помогли вам опытность и возраст?
Ужель вам невдомек, что оградил
Я жизнь свою, приняв противоядье?
Я вас чуть-чуть умней, святой отец!
Всучите зелье принцу и немедля
Копать ему могилу отправляйтесь.
Тут через два часа начнется вой,
И крики, и мольбы дать aqua vitae,
Компрессы, прохладительные мази.
Яд выжжет принцу все его нутро,
Коль пламя преисподней не погасло.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната во дворце.
Входят Федериго и Подрамо.
Федериго
Подрамо!
Подрамо
Я.
Федериго
Валерио ко мне,
И пусть нам не мешают.
Подрамо
Повинуюсь.