355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Френсис Бомонт » Трагедия девушки » Текст книги (страница 4)
Трагедия девушки
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:00

Текст книги "Трагедия девушки"


Автор книги: Френсис Бомонт


Соавторы: Джон Флетчер

Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Пусть женщины, коль скоро ведом страх

Им, сделанным из плоти и из крови,

Бегут прелюбодейства с этих пор!

Отваживаюсь я на шаг столь дерзкий,

Что в бурю гавань мирную покинуть

И в битву со стихиями вступить

И то благоразумней; столь греховный,

Что мне его не искупить до гроба;

Столь страшный, что у неба милосердья

Не хватит на меня. Но решено:

Здесь честь свою дала я умертвить

И здесь же умерщвлю ее убийцу.

Он спит. Зачем, благие небеса,

Столь мирный сон ниспослан вами зверю,

Чья похотливость – дерзкий вызов вам?

Его должна убить я и убью

Я даже рада столь достойной мысли,

Но не во время сна, врасплох, трусливо

Его переселю я в мир иной.

Нет, разбужу его я перед местью,

Заставлю вспомнить все, что он содеял,

Как фурия, измучу, чтоб проснулся

В нем демон злой – его больная совесть,

И лишь тогда сражу.

(Привязывает царя за руки к постели.)

Мой государь,

Не гневайтесь, так всем удобней будет:

Вам не придет охота обниматься,

А я смогу не принимать в расчет

Сопротивленье ваше. – Пробудитесь!

Проснитесь же, проснитесь, государь!

Проснитесь! – Да не мертв ли он уже?

Проснитесь, государь!

Царь

Кто здесь?

Эвадна

Как сладко

Вы спали, государь!

Царь

Моя Эвадна,

Ты снилась мне. Возляг со мной.

Эвадна

Пришла я,

Хоть и не знала, буду ли желанной.

Царь

Эвадна, что за странная причуда?

Зачем меня ты привязала? Впрочем,

Забавен твой каприз, клянусь душой!

Но поцелуй меня, любви царица.

В постель, и пусть твоим я стану Марсом,

И пусть взирает с завистью на нас

Весь сонм бессмертных.

Эвадна

Государь, постойте.

Не в меру пылки вы, и вам лекарство,

Которое вас охладит, я дам.

Царь

Зачем мне остывать? Ложись скорее

И убедись сама, как я горяч.

Эвадна

Да, пышете вы жаром похотливым,

И я пущу вам кровь.

(Выхватывает кинжал.)

Царь

Что? Кровь?

Эвадна

Да, кровь.

Не шевелись, и если сладострастье,

Твой демон злой, твой ум не угасило,

Раскайся. Этой сталью возвращу я

Мою тобой украденную честь.

Затем что можешь искупить мой срам

Ты только смертью.

Царь

Что с тобой, Эвадна?

Эвадна

Я не Эвадна. Не зови меня

И женщиной: в моей груди нет сердца.

Я тигр, я камень, чуждый состраданья.

Не шевелись, иль ты умрешь немедля,

Не смыв с себя раскаяньем грехи,

Что их усугубит, и в ад пойдешь

(Чего, сгорая местью, я и хочу)

На муки, уготованные душам

Столь черным и злодейским, как твоя.

Царь

Не может быть! Все это просто шутка.

Ведь ты же так нежна, красива...

Эвадна

Нет!

Я нечиста, как ты, и совершила

Не меньше преступлений. Да, когда-то

Была и я прекрасней и невинней,

Чем молодая роза, но меня

Не шевелись! – растлил ты, червь нечистый.

Была я добродетелей полна,

Пока меня своей проклятой лестью

(Пусть ад тебя накажет за нее!)

От чести ты не отвратил. За это

Убит ты будешь, царь.

Царь

Нет!

Эвадна

Да!

Царь

Нет-нет!

Ты, в ком так много прелести, не можешь

Быть столь жестокой.

Эвадна

Замолчи, и слушай,

И шевели одним лишь языком,

Взывая к милосердию бессмертных,

Чьей молниею, пламенем небесным,

Преступников разящим, я клянусь,

Что будь твоя душа, как плоть, телесна,

Я и ее убила бы! Так пусть

Разит язык мой там, где сталь бессильна.

Ты низкий негодяй, позор природы,

Отравленное облако, откуда

На легковерных беззащитных женщин

Струится дождь заразный; ты тиран,

Готовый ради похоти продать

Народ свой и своих богов!

Царь

Эвадна,

Красавица, опомнись: я твой царь.

Эвадна

Ты мой позор. Не шевелись – вокруг

Нет никого, кто б мог твой крик услышать,

И все твои надежды на спасенье

Лишь вздорная мечта. Готовься, грешник!

Я начинаю мстить.

(Наносит ему удар кинжалом.)

Царь

Остановись!

Кому я говорю?

Эвадна

Мой государь,

Терпение! Мы не простимся быстро:

Еще не раз кинжалом я успею

Вас приласкать.

Царь

Какой злодей кровавый

Тебя подбил меня зарезать?

Эвадна

Ты,

Ты, изверг!

Царь

О!

Эвадна

Меня держал в почете

Ты около себя и развращал,

И развращать не перестал, женив

На мне вельможу молодого.

Царь

Сжалься!

Эвадна

Нет, пусть я даже в ад пойду за это!

На, получай за мужа моего!

(Наносит царю удары.)

За доблестного брата! И за ту,

Кто горше всех оскорблена тобою!

Царь

Ох, умираю!

(Умирает.)

Эвадна

Пусть твои грехи

Умрут с тобою. Я тебя прощаю.

(Уходит.)

Входят два спальника.

Первый спальник

Ну вот, она ушла. Поторапливайся, не то царь рассердится – он ждет нас.

Второй спальник

Недурная бабенка, а? Полюбезничаем с ней как-нибудь ночью, когда она будет уходить от него?

Первый спальник

Что ж, я не прочь. Но до чего быстро он с ней управился! Видно, и цари могут ровно столько же, сколько мы, простые смертные.

Второй спальник

Он так устал, что вроде и не дышит.

Первый спальник

Смотри, как побелел он. Что случилось?

Он болен или свечи меркнут?

Второй спальник

Странно.

Что с ним? Неужто занемог? – Увы,

Он весь застыл. Он ранен, мертв. Измена!

Первый спальник

Зови людей.

Второй спальник

Измена!

(Убегает.)

Первый спальник

Обвинят

В ней нас, а не убийцу. Кто поверит,

Что женщина могла свершить такое?

Входят Лисипп и Клеон.

Клеон

В чем дело? Кто изменник? Где он?

Первый спальник

Скрылась,

Но государь пал жертвою ее.

Клеон

Ее? Убийца – женщина?

Лисипп

Где тело?

Первый спальник

Вон здесь.

Лисипп

Прощай, достойный человек,

С кем был двойными узами я связан.

В твоем лице и брата и царя

Хотел бы я с прискорбием оплакать,

Но горевать – вот горе власть имущих!

Не позволяет время мне. Прощай!

Входит Стратон.

Куда она бежала?

Стратон

Неизвестно.

Она к тому же – лишь орудье брата.

Разнесся слух, что, в цитадель вступив,

Мелантий со стены ее взывает

К прохожим, редким в этот час глухой,

И в непричастности своей к злодейству

Клянется им.

Лисипп

Отныне я ваш царь.

Стратон

Да, вы наш царь.

Лисипп

Хотел бы я не быть им!

За мною! Смуту мы должны пресечь.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Под стенами цитадели.

На стене появляются Мелантий, Дифил и Калианакс.

Мелантий

Будь тверд, Дифил. Поверит чернь тупая,

Что к бою я готов, и нам удастся

Иль разойтись с почетом по домам,

Или в изгнанье с честью удалиться.

Дифил

Поверь, мой брат, мне смелость не изменит.

Не трусь, Калианакс!

Калианакс

Эх, будь я храбр,

Вы первые узнали бы об этом.

Мелантий

Поговори с народом. Ты речист.

Калианакс

Ох, до петли договорюсь я с вами!

Вы на мою погибель родились,

Черт побери вас! Вздернут и меня,

Чтоб вам двоим компанию составить.

Ну и везет же мне! Ведь я труслив

И стар, а до чего неосторожен!

Входят Лисипп, Клеон, Стратон, Диагор и стража.

Лисипп

Смотрите, вот он на стене стоит,

Надменный, словно прав кругом.

Стратон

Поверьте,

Он и на самом деле невиновен.

Не гневайтесь, но вот что я скажу:

Хоть он высокомерен и способен

Свершить такое, что любой другой

Сказать и то бы не посмел без дрожи,

В нем благородство есть, и на злодейство

Пошел он только в силу обстоятельств,

Затем что в помышленьях и делах

Всегда был честен.

Лисипп

Я того же мненья.

Пусть боги нам помогут все забыть.

Клеон, поговори с ним.

Клеон

Эй, на стенах!..

Мелантий

Привет, Клеон! Для нас ты гость желанный.

Мы знаем: ты достойный человек.

Калианакс

(в сторону)

Льстив ты, подлец, хоть я тебе не смею

О том сказать.

Лисипп

Мелантий!

Мелантий

Принц, я здесь!

Лисипп

Мне жаль, что так мы встретились с тобою,

Мой давний друг. Да не допустят боги,

Чтоб ты забыл свой долг. Надеюсь я,

Что в крепости ты заперся из страха,

А не из честолюбья. Потеряли

Мы властелина, и, как утверждают,

Ты к этому причастен. Но тебе

Виднее, что тут правда, что неправда.

Калианакс

(в сторону)

Я был безумен, убоясь злодея;

Пусть тот, кто посмелей, ему воздаст.

Мелантий

Когда б те слезы, отпрыск венценосца,

Которые так красят лик твой юный,

Ты о хорошем человеке лил,

Они б ему надгробьем вечным стали.

Пока твой брат был добрым государем,

Я чтил его и службу нес при нем

Столь верно, смело и неутомимо,

Что дружбы даже дальние народы

Искали с ним. Я был его мечом,

А он меня презрел и опозорил,

Пожертвовав заслугами моими

И мною низкой похоти своей:

Мою сестру растлил он и, – что хуже

Открыто стал с ней блуду предаваться,

Чем сраму навсегда ее обрек.

Тогда и я забыл свой долг вассальный,

Сам суд свершил и отомстил царю

Как за себя, так и за старика

Вот этого, который им объявлен

Был чуть ли не помешанным.

Калианакс

Кто? Я?

Не им обижен я – опутан вами

И знаться с вами не хочу.

Мелантий

Короче,

За меч я не из честолюбья взялся

И стану верным подданным, как прежде,

Коль снять с меня вину ты, принц, готов;

А если нет, сил у меня довольно,

Чтобы разрушить этот славный город.

Решай, но будь в ответе скор и мудр.

Стратон

Решайтесь, государь! Свяжите снова

Разорванные узы. Кто погиб,

Того вы к жизни (местью не вернете,

А в городе есть тысячи людей,

Лишь повода для смуты ждущих. Дайте

Вы грамоту охранную ему.

Лисипп

(бросая Мелантию лист бумаги)

Вот бланк

С моей печатью. Сам заполни.

Мелантий

Меч обнажили ради чести мы,

Прощенья ради – вкладываем в ножны.

Калианакс

Меня впиши.

Дифил

Но ты же знаться с нами

Не захотел.

Калианакс

Теперь мне все едино.

Уж лучше рядом с вами красоваться,

Чем дергаться в петле.

Мелантий

Впишу, впишу.

Вступите в крепость, принц. Мы вам сдадимся

И вас царем провозгласим.

Лисипп

За мной!

Все уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Передняя в покоях Аминтора.

Входит Аспасия в мужском платье. Лицо ее разрисовано шрамами.

Аспасия

Настал мой час последний. Да простят

Мне боги шаг по-женски безрассудный,

Но впереди я вижу только мрак

И жизнь влачить не в силах больше так.

Аминтор, смерть приму из-за тебя я,

Хоть ты того не стоишь, хоть любая,

Кто поменялась бы со мной судьбой,

Жила бы и смеялась над тобой.

Входит слуга.

Храни вас небо.

Слуга

Как и вас. Что нужно?

Аспасия

От вас – не много. С вашим господином

Поговорить мне дайте.

Слуга

Чем ему

Могли б вы быть полезны?

Аспасия

Очень многим.

Но прибыл я сюда с серьезным делом

И тороплюсь. Нельзя ль к нему пройти?

Слуга

Коль вы спешите, медлить я не стану

И сразу вам отвечу: нет, нельзя.

Аспасия

Но вы хоть доложите обо мне.

Слуга

Ни с кем он разговаривать не хочет,

В особенности о делах серьезных.

Так наказал он слугам.

Аспасия

Это странно!

А золото ты любишь?

(Дает слуге деньги.)

На, возьми

И помоги мне.

Слуга

Сударь, не серчайте.

Я попытаюсь сделать что могу.

(Уходит.)

Аспасия

Как этот страж был с виду непреклонен!..

Нет, далеко до низости мужской

Нам, женщинам! На первый взгляд мужчин?

Суров и неприступен, но едва

Он выгоду учует, как немедля

Становится податливей и мягче,

Чем мы в любви: ведь нам она внушает

Столь сладкие и радужные мысли,

Что мыслим мы себе весь мир таким же,

Хотя устроен неразумно он,

Коль в нем два пола розно жить не могут.

Входят Аминтор и слуга.

Aминтор

И где ж он?

Слуга

Здесь.

Аминтор

Что вам угодно, сударь?

Аспасия

Пусть ваша милость отошлет слугу.

То, что сказать я должен вам, достойно

Ваш слух занять.

Аминтор

(слуге)

Уйди.

Слуга уходит.

Аспасия

(в сторону)

Как много фальши

Черты столь благородные таят!

Аминтор

Я слушаю.

Аспасия

Коль вы меня узнали,

Вам ясно, для чего я здесь. Узнать же

Меня нетрудно: хоть мое лицо

Война и случай шрамами покрыли,

Любой вам скажет, что неотличимы

С моей сестрой мы друг от друга. Словом,

Аспасии поруганной я брат.

Аминтор

О, если б и поруганный Аминтор

Тебя назвать мог братом!.. Дай мне руку

Поцеловать тебе в знак уваженья

К поруганной Аспасии.

(Целует ей руку.)

Я тот,

Кто оскорбил ее и кто за это

Жестоко поплатился. Милый мальчик,

Уйди. Твой вид мне о моей вине

Особенно болезненно напомнил,

А мне и без тебя хватает горя.

Аспасия

И рад бы я уйти, да не могу.

Сестру я лет с двенадцати не видел

До нынешнего дня. Сюда я вызван

Был ею, чтоб присутствовать на свадьбе,

Увы, не состоявшейся... Ну что ж,

Предполагаем мы – решают боги.

Из кратких слов моей сестры я понял,

Какою незаслуженной обидой

Вы отплатили за ее любовь.

Воюя, кой-чему я научился

И быть в дни мира мог бы с вами груб,

Но не хочу. Однако согласитесь,

Что смолоду беречь я должен честь

Ее восстановить, утратив, трудно.

Итак, мы все уладим полюбовно

И счеты меж собой сведем без шума,

Чтоб нас не развели, – ведь в наши дни

На поединок власти смотрят косо.

Коль вы предпочитаете свой меч

Деритесь им; коль мой – его берите,

Затем что час и место позволяют

Нам бой начать немедля.

(Обнажает меч.)

Аминтор

Не надейся,

Великодушный отрок, что свой грех

Усугублю я новым безрассудством.

Об этом я не смею и помыслить.

Мне легче умереть, чем вновь обидеть

Твою сестру, а, глядя на тебя,

Ее я вижу. Если дать иначе

Тебе я в силах удовлетворенье,

То получи его и уходи:

Твой взор страшит меня сильней кончины

Свою вину я в нем читаю.

Аспасия

Верно

Сестра мне говорила, что растрогать

Меня вы попытаетесь до слез,

Надеясь уговорами и лестью

Опасность отвести и уклониться

От боя.

Аминтор

Драться я с тобой не стану.

Жизнь за твою сестру отдать могу я,

Вредить ей – нет.

Аспасия

Я вас заставлю драться.

Я с тем, кто смел, учтиво обхожусь,

Но с тем, кто вам подобен, не стесняюсь.

(Дает ему пощечину.)

Аминтор

Опомнись! Что ты делаешь, мой мальчик?

Твоя сестра дороже мне, чем честь.

Все за нее я вытерплю – и даже

Удар – благие боги! – по лицу,

Но образумься – иль тебя постигнет

Безвременная смерть.

Аспасия

Ты краснобай

И зубы заговаривать умеешь

Мягкосердечным людям.

(Пинает его ногой.)

Получи,

Что заслужил!

(В сторону.)

Ах, почему он медлит

Жизнь у меня отнять?

Аминтор

Я вынес все,

Что вынести мужчина в состоянье,

Но не взыщи: терпению – конец.

(Обнажает меч.)

Теперь посмотрим, так ли ты отважен,

Как хвастался, но помни: сочтены

Твои минуты.

Дерутся. Аспасия ранена.

Что все это значит?

Ты не дерешься, а руками машешь,

Свои удары сыпля мимо цели

И подставляя грудь моим.

Аспасия

Добился

Я своего и умираю там,

Где будет сладко мне расстаться с жизнью.

(Падает.)

Входит Эвадна с окровавленным кинжалом в руках.

Эвадна

Аминтор, приношу я груз вестей,

Которыми ты осчастливлен будешь.

О, как я (рада, что могу теперь

С твоей души сорвать оковы скорби!

Перед тобой опять стоит Эвадна,

Но нет на ней пятна.

Аминтор

Меня ты вновь

Не проведешь. Тебе я не поверю,

Хоть выслушаю новости, которых,

Судя по виду твоему, немало.

Эвадна

Супруг, меня напрасно не кори,

А лучше погляди, как я красива.

Не правда ли, Эвадна стала ныне

Прекрасней вдвое, чем была в тот день,

Когда сплели пред алтарем мы руки?

Тогда моя порочность умаляла

Телесные достоинства мои,

Но грех свой я сняла с себя сегодня.

Аминтор

Сорвавшиеся с губ твоих слова,

Кровь на твоих руках и твой кинжал

Все возвещает мне о чем-то важном.

Эвадна

Да, о событье, нам несущем счастье.

Ликуй, Аминтор! Нет царя в живых.

Аминтор

Всего больней нам ранят сердце те,

Кого мы любим и кому мы верим.

Итак, ты поднялась к вершинам зла

И прежние грехи свои затмила.

Порок ты искупаешь преступленьем.

Вся жизнь твоя – сплошная цепь кощунств.

Черна твоя душа, дела постыдны.

Ликуй, Аминтор!.. Это говорит

Мне та, кто умертвила человека,

Одно упоминанье о котором

Смиряло гнев мой, правый и святой.

Эвадна

Жалеть о совершенном – бесполезно,

Тем более, что я твою любовь

Могла купить лишь этою ценою.

Аминтор

Когда бы сами боги мне велели

Все позабыть и полюбить тебя,

Я им не подчинился бы. Взгляни,

Вот юноша, чьи дни судьба пресекла

Моей рукой неловкою, чьи раны

В моей груди кровоточат. А ты,

Как будто множа скорбь мою нарочно,

Мне вся в крови монаршей предстаешь,

И снова ночь мне взоры застилает,

И небывалый гнев во мне кипит.

Аспасия

Ох!

Аминтор

(Эвадне)

Скройся с глаз моих!

Эвадна

(опускаясь на колени)

Прости меня

И стань мне мужем. Врозь мы жить не можем.

Аминтор

Уйди! Не пробуй гнев мой удержать.

Эвадна

Не гнев – тебя я удержать пытаюсь.

Аминтор

Прочь, иль прорвется он!

Эвадна

Я не боюсь,

Лишь согласись делить со мною ложе.

Аминтор

Прочь, злобный изверг!

Эвадна

Небом заклинаю,

Взгляни покротче на меня: твой взор

Острее твоего клинка.

Аминтор

Исчезни!

В смиренье ты страшнее, чем в гордыне,

И видеть, как за мною на коленях

Ты тянешься, мне слишком мерзко. Встань.

Эвадна

Сперва прости меня.

Аминтор

Я не дерзаю

Внимать твоим речам – ты вызываешь

Во мне смятенье, словно я тебя

(Как душу мне ни полнят скорбь и ярость)

Еще люблю... Изволь, уйду я сам,

Чтобы тебя к молчанию принудить.

(Делает несколько шагов в сторону.)

Эвадна

Знай, ты еще об этом пожалеешь.

Иди. Спокойна я. Прощай навек.

Смерть примет та, кого ты ненавидишь.

(Закалывается.)

Аминтор

(возвращаясь)

Нет, быть не перестал я человеком:

Мне сердце помешать тебе велит.

Эвадна

Отрадно мне твое прикосновенье,

Но им меня уже не пробудить.

(Умирает.)

Аспасия

Ох! Ох!

Аминтор

Земля трепещет подо мною,

И тайный ужас кровь мне леденит.

Мой дух наскучил плотской оболочкой

И сам себе невыносим я стал.

Есть нечто притягательное в мертвых.

Они меня зовут к себе, и я

Уже готов к ним присоединиться...

И все-таки одно меня пугает,

Хоть я еще достаточно мужчина,

Чтоб пред кончиной страху не поддаться,

И хоть нет ничего такого в смерти,

Пред чем бы отступил я, побледнев.

Но между мыслью и деяньем встала

Аспасия, обиженная мною

И потому имеющая право

Меня и после смерти презирать.

Других грехов я за собой не знаю,

И было б легче мне покинуть мир,

Когда б я ей вернул свой долг слезами.

Да, у нее я вымолю прощенье,

Коль в силах до нее еще дойти.

Аспасия

Что это – сон иль явь? Я только сплю

Иль впрямь Аминтор рядом?

Аминтор

Ты очнулся?

Да отвечай же! Дай тебе помочь!

Кровь снова прилила к твоим щекам,

А это предвещает исцеленье.

Аспасия

Не ты ли об Аспасии вел речь?

Аминтор

Я.

Аспасия

О слезах и о прощенье – тоже?

Аминтор

Да. Я уже идти собрался к ней,

Когда очнулся ты и помешал мне.

Аспасия

Ты рядом с ней. Ее в бою ты ранил,

Хоть он был нужен ей не ради мщенья,

А для того, чтоб пасть от рук твоих.

Аспасия – перед тобой.

Аминтор

Ужели

Я смею вновь смотреть тебе в глаза?

Аспасия

Я буду жить, мой друг. Мне так легко.

Целительною радостью полна я.

Аминтор

Я за тебя весь мир отдать согласен.

Крепись. Сейчас тебя я отнесу

Куда-нибудь, где помощь ты получишь.

Аспасия

Не надо. Лучше здесь я отдохну:

Мне изменяют силы. Не тревожься

Теперь сама я страстно жить хочу.

Скажи, меня ты не разлюбишь?

Аминтор

Я?

Я, кто мизинца твоего не стоит?

Аспасия

Дай руку мне. Ее ловлю я тщетно:

Я что-то плохо вижу. Милый, это

Твоя рука?

Аминтор

Да, кроткий перл творенья.

Аспасия

Тебе я верю больше, чем себе.

Но мне пора. Прощай!

(Умирает.)

Аминтор

Она без чувств.

Аспасия!.. На помощь, ради неба!

Воды! Вновь дух ее прикуйте к телу!

Аспасия, да отзовись!.. Где слуги?

Ах, я глупец! Виски ей растереть

Мне нужно было... Нет, не шевелится.

Пусть тайный голос ей шепнет, что я

Взываю к ней, и пусть она ответит!

Я слышал, что усопших пригибают

Вот так, чтоб убедиться в смерти их.

(Пригибает голову Аспасии к ее груди.)

Да, умерла. Но я с ней не расстанусь.

Ты вынесло мне правый приговор,

О небо! Так яви и милосердье

И дух ее, хотя б на срок ничтожный,

В телесное пристанище верни!

Нет, отвернулись от меня и боги.

Аспасия!.. Пригну-ка я ее

В последний раз... Ушла. Так что ж я медлю

И близости ее себя лишаю?

Довольно слов! Иду, любовь моя!

(Закалывается.)

Возвращается слуга.

Слуга

Моему хозяину выпала великая честь – новый царь самолично прибыл навестить его. Куда же запропастился мой господин? Царь-то ведь уже у входа. – О боги! На помощь! На помощь!

Входят Лисипп, Мелантий, Калианакс, Клеон, Дифил и Стратон.

Лисипп

А где ж Аминтор?

Слуга

Вот он, вот!

Лисипп

О ужас!

Калианакс

Уйдемте, государь. Что здесь нам делать?

Мелантий

Я к смерти так привык, что и сейчас

Не дрогнул сердцем. О, когда бы мог я

Окаменеть! Глаза, где ваши слезы?

Ты видишь, сердце, здесь лежит мой друг.

Смягчись же наконец!.. Ну вот, я плачу.

Аминтор, отвечай!

Аминтор

Ох! Ох!

Мелантий

Взывает

К тебе твой друг... Ах, как твоя рука

В сравненье с языком красноречива!

Заговори же!

Аминтор

Для чего?

Мелантий

Насколько

Мне эти звуки слаще всех речей,

Которые слыхал я в жизни!

Дифил

Брат,

Вон труп твоей сестры, а ты слезами

Над тем, кто жив, исходишь.

Мелантий

Нет утраты

Страшней, чем друга потерять, Дифил.

Он для меня был всем – отцом и сыном,

Сестрой и братом. – Отзовись, Аминтор.

Кто юноша, с тобой лежащий рядом?

Аминтop

Аспасия. Теперь я все сказал.

К груди меня прижми. Я умираю.

(Умирает.)

Калианакс

Что слышу я? Аспасия?

Мелантий

Впервые

Жалею я, что сердцем я не мягок:

Печаль не в силах разорвать его.

Калианакс

Вот и моя дочь мертва! Вы измышляете все новые козни на мою голову, а мне даже защищаться нечем – разве что слезами.

Мелантий

Не в меру я болтлив. За дело!

(Хочет заколоться.)

Дифил

Стой!

Лисипп

Держи его!

Дифил

Мой брат, такой поступок

Мужчине нашей крови не к лицу.

Калианакс

Не понимаю, что здесь творится, но все равно, ни на кого из вас не сержусь и со всеми хочу дружить. Вы постарались сделать так, чтобы поскорее меня доконать, а я пойду домой и проживу, сколько мне положено. (Уходит.)

Мелантий

Рассудком скуден тот, кто счеты с жизнью

Свести и без оружья не сумеет.

Ужели я пресечь свое дыханье

Руками не могу? А коль их свяжут,

Тебе, Аминтор, клятву я даю

Не есть, не пить, не спать и ничего,

Что жизнь мою продлило бы, не делать.

Лисипп

Прочь унесите трупы, а за ним

Надзор установите неусыпный.

Пусть все, что здесь случилось, будет мне

Уроком, ибо небеса благие

Наказывают смертью венценосца,

Который любострастней грешит.

Но проклят тот, кто волю их вершит.

Все уходят.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

"ТРАГЕДИЯ ДЕВУШКИ"

(THE MAID'S TRAGEDY)

Первое издание пьесы появилось в 1619 г. "Трагедия девушки" была напечатана также во втором фолио Бомонта и Флетчера (1679). Как считает большинство ученых (Ч. Гэйли, Э. Чемберс, У. Эпплтон), '"Трагедия девушки" была написана между 1608 и 16 L1 гг.

Эта пьеса – плод совместного творчества Бомонта и Флетчера. Исследователи полагают, что Флетчеру принадлежат первая сцена четвертого действия и первые три сцены пятого действия, остальное, то есть большая часть, написано Бомонтом. Источник пьесы не найден: очевидно, сюжет "Трагедии девушки" целиком сочинен Бомонтом и Флетчером.

На русский язык "Трагедия девушки" переводится впервые.

Маска – аллегорическое представление, популярное при дворе и в аристократических домах Англии XV-XVII вв. Сюжеты и персонажи маски чаще всего заимствовались из античной мифологии. Маски обычно исполнялись в дни свадебных и иных торжеств.

Цинтия – одно из имен богини целомудрия Дианы, которая считалась у римлян также богиней Луны.

Родос – город на одноименном греческом острове.

Патры – город и порт в Греции.

Флажолет – деревянный духовой музыкальный инструмент, напоминающий флейту.

Латм – гора, на которой лежал спящий Эндимион.

Эндимион (миф.) – прекрасный юноша, которого полюбила богиня Луны Цинтия (Диана) и, погрузив его в вечный сон, целовала спящего юношу. Миф об Эндимионе был излюбленной темой английской ренессансной литературы (например, пьеса Дж. Лили "Эндимион").

Борей (миф.) – бог сурового северного ветра.

Зефир (миф.) – бог теплого западного ветра.

Протей (миф.) – морское божество, способное принимать любой облик.

Амфитрита – в древнегреческой мифологии повелительница морей, супруга Посейдона (Нептуна).

Тритоны – морские божества, подвластные Нептуну,

Веспер – в древнегреческой мифологии бог вечерней звезды. Веспер – одно из древнегреческих названий планеты Венеры.

Квадрига – у древних греков колесница, запряженная четверкой коней. На квадриге бог солнца Гелиос мчится по небу, исчезая в конце дня в море.

"Из тиса свейте мне венок..." – Тис в древности считался деревом смерти.

"Пусть ива капли слез с ветвей..." – В народных балладах ива – образ девушки, брошенной любимым (ср. с песней об иве, которую поет Дездемона в "Отелло").

...прижмите двух аспидов к своим девичьим персям. – Аспасия, очевидно, намекает на способ самоубийства, избранный египетской царицей Клеопатрой: она приложила к телу двух ядовитых змей и умерла от их укусов.

Энона (миф.) – дочь бога троянской реки Кебрена, первая жена Париса. Когда Афродита наградила Париса Прекрасной Еленой, он забыл Энону.

Царица Карфагена – Дидона, полюбившая троянца Энея. Зевс повелел Энею оставить Дидояу. Корабли Энея ушли из Карфагена. Описание скорби покинутой Дидоны, которая, стоя на берегу, смотрела вслед троянским кораблям, – лучшая сцена "Энеиды" Вергилия (книга четвертая).

Ариадна (миф.) – дочь Мивоса, царя Крита. Она помогла Тесею убить чудовище Минотавра. Тесей увез Ариадну с собой, но покинул ее спящей на острове Наксосе.

Лета (миф.) – река забвения в подземном царстве мертвых. Глоток воды из Леты заставлял забыть земную жизнь.

Лернейская топь (миф.) – болото, где жила стоглавая гидра, пожиравшая людей. Лернейская гидра была убита Гераклом.

Hиобея – в древнегреческой мифологии – царица Фив, оскорбившая Аполлона, за что бог убил ее детей. От горя Ниобея превратилась в скалу, источавшую слезы.

Но поцелуй меня, любви царица... и пусть взирает с завистью на нас весь сонм бессмертных. – Царь намекает на рассказанную у Овидия историю о том, как бог – кузнец Вулкан, супруг Венеры, узнав, что Венера изменяет ему с богом войны Марсом, подстерег Венеру и Марса в час свидания, опутал их тонкой сетью и созвал всех богов Олимпа взглянуть на любовников, которые так запутались в сетях, что не могли даже разжать объятий.

А. Бартошевич


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю