Текст книги "Награда женщине или укрощение укротителя"
Автор книги: Френсис Бомонт
Соавторы: Джон Флетчер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
...покажутся мученья того, кем принц Оранский был убит... – Вильгельм, принц Оранский, один из вождей нидерландской революции, был убит в Дельфте 10 июля 1584 г. Его убийца Балтазар Жерар был подвергнут страшным пыткам: его тело жгли раскаленным железом, резали на куски, в то же время не давая ему потерять сознание.
Хаундз-Дич (буквально – Собачья канава) – улица в Лондоне, находившаяся рядом с остатками крепостного рва, в который, как сообщает Дж. Стоу в своем "Обозрении Лондона" (1598) выбрасывали дохлых собак.
Северо-восточный проход – морской путь из Атлантического в Тихий океан через Северный Ледовитый океан. Первые попытки пройти этим путем предпринимались англичанами в начале XVII в., и русское правительство, чтобы предотвратить проникновение иностранцев в Сибирь, запретило в 119-1620 гг. пользоваться этим путем.
Эскулап – бог врачевания у древних греков.
Teneatis, amici (латан.) – поймите, друзья.
Нелл – гречанка – Прекрасная Елена.
...прилежнее супруги морехода, который хитроумным прозван был... – Речь идет об Одиссее и его жене Пенелопе, которая двадцать лет ждала возвращения мужа из странствий.
Стербридж – город в графстве Уорчестер. Славился производством стекла и был местом оживленной торговли.
...Кобылиц, зачатых от ветра – фантастический образ, часто встречающийся в рыцарских романах.
...как скалы в небо встарь гиганты, метать... – намек на древнегреческий миф: гиганты, восставшие против Зевса, метали на вершину Олимпа деревья и скалы.
...я, кто двенадцать подвигов свершил... – Петруччо уподобляет себя Геркулесу, который, согласно древнегреческому мифу, прославился своими двенадцатью подвигами (убийство лернейской гидры, немейского льва, похищение золотых яблок из сада Гесперид и т. д.).
Моралите – средневековый театральный жанр, в котором действовали аллегорические персонажи.
Viva voce (латин.) – живым голосом.
Том Тайлер – персонаж анонимного английского фарса XVI в. "Том Тайлер и его жена". Как и Петруччо у Флетчеpa Том Тайлер – укротитель-Неудачник. Он пытается обманом усмирить строптивую жену, но обман раскрывается и жена бранью и кулаками заставляет Тома вновь покориться ей.
"Ах, по-другому все было в дни, когда Андреа жил" – отрывок из старинной английской баллады.
Miserere (церк.-латин.) – помилуй мя, боже.
Inprimis (латин.) – во-первых.
...дщери Мадиама... – В Библии, дочери жреца земли Мадиамской Иофора, на одной из которых женился Моисей. Жак путает разные истории из священного писания, называя дщерей Мадиама "нечестивыми блудницами". Они как раз отличались примерной скромностью.
Поссет – напиток, приготовляемый из горячего молока с крепким вином.
...что за созвездье в небесах царило... – Средневековое представление о воздействии небесных светил на судьбу человека еще сохранилось в шекспировской Англии.
Колокол линкольнский – так называемый "Том из Линкольна" – колокол в Линкольнской церкви, знаменитый своей величиной и звучностью.
Госпожа Рукав Зеленый – героиня старинной английской баллады "Зеленые рукава".
"Старость – час печали". – Стихотворение, в числе других опубликованное под именем Шекспира в сборнике "Страстный пилигрим" (1599). Это произведение до сих пор включается в полные (в том числе и русские) собрания сочинений Шекспира, хотя не принадлежит перу великого драматурга. Есть предположение, что автором "Старости – часа печали" является поэт и романист Томас Делони (1569-1600).
De cap a pied (франц.) – с головы до ног.
...клок святой земли предместий... – В предместьях Лондона прежде находились монастыри, закрытые в период Реформации (1536-1539).
Блэкфрайерс – район в центре Лондона. Получил название от (находившегося здесь до Реформации монастыря доминиканцев, "черных братьев" (Black friars).
Плиний – имеется в виду Плиний Старший (2379 г. н. э.) – древнеримский писатель и ученый, автор 37-томной "Естественной истории", своего рода энциклопедии древней науки.
Улисс (Одиссей) – герой греческой мифологии, много лет проведший в странствиях.
Stilо novo (латин.) – "новый стиль". Имеется в виду отличный от английского принцип летоисчисления на континенте.
Verbatim (латин.). – буквально.
Жабий камень – камень, похожий по форме и цвету на жабу. Считался талисманом и целебным средством.
И сами камни вавилонской башни... – По библейскому преданию, люди, возгордясь, решили построить в Вавилоне башню, своей вершиной достигающей неба. Но бог разрушил их замысел, смешав их языки. Не понимая друг друга, люди не могли продолжать возведение башни.
Ipso facto (латин.) – в этом деле.
Седжли – город в Англии.
А. Бартошевич