355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Френсис Бомонт » Награда женщине или укрощение укротителя » Текст книги (страница 1)
Награда женщине или укрощение укротителя
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:00

Текст книги "Награда женщине или укрощение укротителя"


Автор книги: Френсис Бомонт


Соавторы: Джон Флетчер

Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)

Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Награда женщине или укрощение укротителя

Франсис Бомонт, Джон Флетчер

Награда женщине или укрощение укротителя

Перевод Ю. Корнеева

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Петруччо – итальянский дворянин, муж Марии.

Софокл |

} его друзья.

Транио |

Петроний – отец Марии и Ливии.

Морозо – богатый старик горожанин.

Роланд – молодой дворянин.

Жак |

} слуги Петруччо.

Педро |

Врач.

Аптекарь.

Стража.

Носильщики.

Слуги.

Мария – жена Петруччо |

} дочери Петрония.

Ливия – |

Бьянка – их двоюродная сестра.

Горожанки, поселянки, служанки и горничные.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Зал в доме Петруччо.

Входят Морозо, Софокл, Транио, украшенные розмарином, как полагается гостям

на свадьбе.

Морозо

Пошли им счастья бог!

Транио

Аминь.

Софокл

Аминь.

Бедняжка, нелегко ей будет с мужем!

Какими кладами долготерпенья

Она за каждый светлый миг заплатит!

Транио

Да, с ней отец жестоко поступил,

Жестоко и отнюдь не по-отцовски,

Отдав ее за этого дракона.

Несчастную мне жалко.

Mорозо

Но, быть может,

Не так он страшен, как его малюют.

Софокл

(тихо, Транио)

Ах, старый плут! Он льстит ее отцу,

Чтобы заполучить вторую дочку.

Транио

Неужто заполучит?

Софокл

Черта с два,

Хоть дал отец согласье.

Морозо

Он казался

Мне человеком стоящим.

Софокл

Не каждый,

Кто состоятелен, любви достоин.

Транио

А он подавно.

Морозо

Если он и стал

С женою первой, чей неугомонный,

Строптивый, шумный, вздорный нрав мы помним,

Таким же привередой, как она,

То почему он непременно должен

Вновь поднимать улегшиеся бури,

Женясь на кроткой девушке?

Софокл

А все же

Я этого боюсь.

Транио

Боюсь и я,

Да так, что, будь я женщиной, с которой

Он в брак вступил...

Морозо

Что сделали бы вы?

Транио

...Как злые кошки, я глотал бы угли

И пламя изрыгал, чтоб защищаться

От низостей и грубостей его,

Каких и шлюха пьяная не стерпит.

Без этого быть замужем за ним

Зазорно и опасно.

Софокл

Без сомненья.

Транио

Ведь он, чуть вспомнит первую жену

(Имел я случай в этом убедиться),

С постели вскакивает и вопит,

Чтоб подали дубину или вилы,

Так он боится, что ему на шею,

Восстав из гроба, вновь супруга сядет.

Стал после брака первого похож

На прежнего Петруччо он не больше,

Чем я – на Вавилон.

Софокл

Он славный малый,

И я его люблю, но глупо думать,

Что девушке невинной пара...

Транио

...Тот,

Кто, стоит помолиться ей чуть громче,

Чем люди об измене говорят,

Вспылить способен; кто, коль он не в духе,

Усматривает в тиканье часов

Шум водяных колес. А уж супруга

Не смей сама, пока он не велел,

Ни есть, ни пить, ни молвить мужу "здравствуй".

Софокл

Да он ее уморит в три недели.

На десять фунтов бьюсь!

Транио

Я – в половине.

Moрозо

Нет, он влюблен, а значит, долгим будет

У них медовый месяц.

Входит Жак с кувшином вина.

Здравствуй, Жак!

Ты все хлопочешь?

Жак

Да, хлопот хватает:

Забаве самой древней предаваясь,

Не обойдешься без желтков яичных...

Софокл

Не в первые же дни!

Жак

...в мускате взбитых.

Транио

Разумно!

Морозо

Вот уж не слуга – наседка!

Ну, отправляйся, Жак.

Софокл

Мы за тобой.

Жак

Найдете вы наш дом богатым, чистым

И радостным, как ясный день весенний...

А вы, почтенный сэр, когда копье

Нацелите в кольцо? Не пожалел бы

Я денег, чтоб на это глянуть.

Морозо

Да?

Жак

Клянусь моей потрепанною честью,

Невесте вашей, как я понимаю,

Игра на скрипке без смычка доставит

Немало огорчений.

Морозо

Ты – шутник!

Жак

Быть может, и мудрец. Храни вас небо.

(Уходит.)

Транио

А Жак-то прав.

Софокл

Когда же ваша свадьба?

Ужель тайком вы женитесь?

Морозо

Нет, что вы!

Как только мне ее отец позволит,

Я всех оповещу.

Транио

А почему бы

Не сделать нынче этого, убив

Двух зайцев сразу?

Морозо

Есть на то причина.

Софокл

Роланд?

Морозо

А не пора ли нам войти,

Чтоб не подумали чего? Идемте.

(Уходит.)

Транио

Вы подстегнули как кнутом его.

Софокл

Зато уж он не подстегнет невесту,

Чтобы ускорить свадьбу.

Транио

Дай-то бог!

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в том же доме.

Входят Роланд и Ливия.

Роланд

Со мной из дому нынче вы бежите,

Коль любите не только на словах.

Ливия

Вы знаете, Роланд, что я люблю вас,

Здесь посторонних нет? – люблю всем сердцем.

Я вас боготворю.

Роланд

Тогда бежим.

Ливия

Но это вздор, ребячество, нелепость!

Зачем нам, честно любящим друг друга,

Себя позорить и опережать

Свое же счастье?

Роланд

Значит, вы мне лгали.

Ливия

Вы знаете, я не умею лгать.

Роланд

Но вижу я один лишь выход – бегство.

Ливия

Нет, – хоть сейчас бежать нетрудно было б:

Все заняты другим. Но против нас

Родитель мой, а значит, мы погибнем,

Путем окольным счастья добиваясь.

Попробуйте на все взглянуть моими

Глазами и поймете, что, оставшись,

Мы путь прямой и верный изберем.

Роланд

И вы достанетесь Морозо.

Ливия

Глупость!

Мне легче стать воровкой, шлюхой, нищей

Иль торговать протухшею треской,

Английским табаком заплесневелым

Да камнем, что зубную лечит боль,

Чем с этим шелудивым псом Морозо

В супружество вступить.

Роланд

Но он богат.

Вдруг деньги вас прельстят?

Ливия

Скорее станет

Свинья первосвященником еврейским.

Как вам во мне не стыдно сомневаться?

Да разве деньги могут целовать?

Роланд

Да.

Ливия

Только сзади, сквозь карман на юбке.

Да разве могут сжать они меня,

Так, чтоб я вскрикнула, иль спать со мною,

Как вы? О боже, как ваш страх смешон,

Как все мужчины глупы! Что мне деньги,

Кружки металла, на которых всадник

Навек к седлу прикован? Нет, Роланд,

Свободной красота моя родилась,

Свободно я и подарю ее,

А не продам, и вы должны мне верить.

Роланд

Но я не говорил, что я не верю.

Ливия

Ступайте, самый милый из ревнивцев.

Я вас не обману.

Роланд

Но я бы лучше...

Ливия

Не сомневайтесь, я устрою все.

Роланд

Но...

Ливия

Что?

Роланд

Сказать мне надо вам два слова.

Ливия

Я знаю их заранее. Хотите

Вы мною обладать, не так ли?

Роланд

Так.

Ливия

И будете. Довольно с вас? Идите.

Роланд

Не хочется мне уходить.

Ливия

Сознаюсь,

Ты молодец.

Входит Бьянка, разговаривая с Марией.

Но вот моя сестра.

Целуй меня и уходи скорее,

И верь: еще три дня – и я твоя.

Жди от меня известий. До свиданья!

Роланд

Прощай!

(Уходит.)

Ливия

Ах, дурачок, как он печален!

Повешусь лучше, чем его обижу.

Наш брак должна устроить я, хотя бы

Лишь из любви к искусству.

Бьянка

Нет, Мария,

Теперь иль никогда, иначе станешь

Из-за стыдливой робости своей

Ты наковальней для его капризов:

Он как взбесился с первою женой,

Так до сих пор и не угомонился.

Решай сама. Я лишь предупреждаю,

Что если покоришься ты...

Мария

Неужто

Мне так и поступить?

Бьянка

Ты испугалась?

Мария

О нет, мне это просто непривычно.

Бьянка

Тем выйдет все естественней. Но помни:

Тебя не заставляла я.

Мария

Не бойся:

Я в бездну брака прыгаю, как Курций,

Что спас родимый край. Да будет так!

Прочь сдержанность, застенчивость, покорность,

Пока я чуда не свершу! Кузина,

Нет более былой, ручной Марии:

Во мне теперь живет душа иная,

Которая неистова, как буря,

И, словно буря, будет все крушить,

Покуда на своем я не поставлю.

Бьянка

Отважное решенье! Ну, держись

И не забудь: тебя не принуждали.

Мария

Я выдержу. Пример с меня берите,

Стыдливые, послушные девицы,

Мне подражайте.

Бьянка

Вон твоя сестра...

Мария

...Которая в себя влюбила старца...

Бьянка

...И влюблена в юнца.

Мария

В том нет греха.

Что горше, чем на пиршестве пафосском

Делить с недужным полутрупом ложе,

Горячим телом льдину согревать,

Отсчитывать часы, внимая кашлю,

И по утрам вставать неутоленной?

Ливия

Где научилась ты речам таким?

Мария

Где? В церкви: там я женщиною стала,

Ливия

Оно и видно: ты скромна.

Мария

Глупышка!

Вот выйдешь замуж, так сама поймешь,

Что не купить на скромность и булавок.

Ливия

Не дай-то бог!

Мария

Чего?

Бьянка

Быть столь же кроткой,

Как дура Ливия, моя кузина.

Ливия

С ума сошли вы?

Мария

Да. И ты сойдешь.

Запомни: или ты за женщин встанешь,

Иль мы рассоримся. Но время спать.

Прости мне, желтый Гименей, что с жертвой

Тебе повременю я и заставлю

Супруга удалого попоститься.

Ливия

Что в голову взбрело ей?

Бьянка

Угадай.

Ливия

Боюсь, что угадала.

Мария

Ты согласна

Мне помогать?

Ливия

Мария, покорись

(Мне страшно: я в твой замысел проникла),

Безропотно разденься, и в постель.

Мария

В постель? Нет, звезды иначе судили,

И мужнин пыл я разделю не прежде,

Чем станет – не таращи глаз, сестра!

Супруг мой человеком, а не зверем.

Его я обуздаю.

Ливия

Не надейся.

Скорей ты ситом вычерпаешь море,

Чем укротишь Петруччо.

Мария

Дай лишь срок.

Люцина, пусть мое пребудет лоно

Вовеки недоступным для зачатья,

Пусть тайное содействие твое

Не облегчит мне родовые муки,

Коль я желаньям мужа уступлю

И для него женой взаправду стану,

Пока его не сделаю послушным

И смирным, как ребенка. Пусть не видит

Он от меня ни ласки, ни улыбки,

Пока я не переберу его

По косточкам и новым человеком

Не станет он. А если поцелуй

Ему я дам до этого, пусть счастья

Не будет мне и лишь со слов чужих

Я знаю, что такое наслажденье.

Ливия

Неслыханный обет!

Бьянка

Да укрепит

Тебя воспоминанье об обидах,

Чинимых деспотичными мужьями

Не первое тысячелетье женам!

Ты встала за святое дело.

Мария

Я

Иль отстою его, или погибну.

Ливия

Да где же это видано, Мария?

Одумайся! Не говоря уже

О том, что за непослушанье мужу

Тебя осудят все, хоть ты подбита

На шаг такой кузиною была,

Все это на тебя так не похоже...

Мария

Бесспорно.

Ливия

Взвесь, с кем ты тягаться хочешь

И как надежды мало на успех.

Мария

Враг послабее цель мою б унизил.

Не я строптива – ты покорна слишком.

Клянусь я верой в правоту свою,

Что, став орудьем наслаждений мужа,

Себя низводит слабая супруга

До уровня скота – не человека,

Служанки – не подруги.

Ливия

Тех же взглядов

Держалась первая жена Петруччо.

Мария

Она была глупа и к цели шла

Путем неверным. Я ее считаю

Одной из тех, кто хочет, да не смеет.

Со мной же запоет он по-иному.

Ливия

Вы обе в это верите?

Бьянка

Так твердо,

Что жизнь за эту веру отдадим.

Ливия

Ну что ж, неплохо верховодить мужем.

Мария

Вот женщины достойные слова!

Не будем слабодушными птенцами,

Которые, чуть засвистел сокольник,

Слетаются на вабик. Вольной птице,

Которою быть женщина должна,

Коль крылья заменяет ей отвага,

Парить пристало в воздухе свободно,

Дешевые приманки презирая,

Чтоб, видя высоту ее полета,

Ее владелец на нее поставить

Был даже золотой силок готов.

Ливия

Разумна речь твоя, сестра, а все же

Будь осторожна.

Мария

Право, вздор ты мелешь!

Знай, Ливия, пусть даже мой Петруччо

Объездил жен не меньше, чем коней,

Капризами терпенье наше шпоря;

Пусть даже от парламента патент

Ему на право усмирять нас выдан;

Пусть даже он хитрей и злее черта,

Иль женщины, или обоих вместе...

Ливия

Вот разошлась!

Мария

...Пусть даже он умеет

Жен, как колокола, переливать,

Чтоб в лад ему они всегда звонили;

Пусть даже в мире равных нет ему

По части укрощенья жен строптивых,

Я все же с ним вступлю в единоборство

И назло всем супружеским правам

Сломлю его, согну и превращу

В ребенка, с коим справится любая

Беззубая бессильная старуха.

Бьянка

В историю войдешь ты.

Мария

К этой цели

Я и стремлюсь.

Ливия

Сознаюсь, мне самой

Муж-деспот ненавистен. Я способна

Такого даже...

Бьянка

...Сделать рогоносцем?

Мария

Коль заслужил – не грех.

Ливия

Покойной ночи.

Бьянка

На благородный гнев ты не способна.

Мария

Ступай-ка спать, сестра. Затея наша

Для тех, кто духом посильней, чем ты.

Ливия

Ложись – вернется скоро новобрачный.

Мария

А это уж забота не твоя.

Ливия

Коль замысел удастся твой, ты станешь

Примером, подражания достойным.

Мария

Тем лучше.

Бьянка

Уходи. Тебя не держат.

Мария

Не помогаешь – так хоть не мешай.

Ливия

Не буду – я иду за вас молиться.

(Уходит.)

Бьянка

Держись, Мария.

Мария

Нам придется, Бьянка,

Всю нашу хитрость нынче в ход пустить.

Решилась я, и первый шаг покажет,

Прославит ли меня мое деянье:

Фундамент – это половина зданья.

Входит Жак.

Жак

Хозяин мой...

Мария

Как поживает он?

Ты кланяйся ему.

Жак

(в сторону)

Что это значит?

Он ждет...

Мария

Пусть ждет – никто не запрещает.

Жак

...Что вы ему вас навестить теперь,

По окончанье пира, разрешите.

Мария

Я не больна.

Жак

Я полагал, вы спальню

Покажете ему.

Мария

Что я – лакей?

Где ранее он спал?

Жак

Внизу, в гостиной.

Мария

Тогда он знает, как туда пройти

По галерее прямо.

Жак

Вы, хозяйка,

Все шутите – тут речь о спальне вашей.

Мария

Жак, шутка – добрый признак. Если ж хочешь

Знать, где я сплю, ступай за мной, а после

Хозяину расскажешь, что увидел.

Бьянка

Жак, марш за нами!

Мария и Бьянка уходят.

Жак

Вот откуда ветер!

Ей-богу, наступает непогода

У этих женщин вид какой-то странный.

Уж коль они стакнутся, жди беды.

Весь день следил я, как они шептались,

То перемигиваясь, то щипаясь,

То слишком часто заливаясь смехом,

Как будто все по-ихнему идет.

Да разве это свадьба? Это мерзость,

Мошенство и бессовестный обман,

Хоть, спору нет, на редкость хитроумный,

Как ждать и надо от таких пройдох.

Но ничего! Хозяин мой – не промах

И мастер разбираться в этих штучках,

А если уж сплошает, будет сам

За все в ответе. Провожу-ка дам.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Перед домом Петруччо.

Входят слуги с факелами, Петруччо, Петроний, Морозо, Транио и Софокл.

Петруччо

Ну, господа мужья, кто об заклад

Побьется, что меня обгонит?

Софокл

Ночью?

Петруччо

Да.

Софокл

Спорю на перчатки в фунт ценой,

Что не отстану.

Петруччо

По рукам. А что же

Молчат другие? Вызов брошен всем.

Moрозо

Распутник, поменяйся мы ролями,

Я вас бы всех обставил, хоть и стар.

Но мой черед придет, и вас попрыгать

Еще заставлю я.

Петруччо

Чем, старина?

У вас в часах песку уж не осталось.

Транио

Вы, взяв в галоп, рассыплетесь – ведь вам

Не прочитать молитву без одышки.

Петроний

Мальчишки, полно хвастаться! – Мой сын,

В постель: там упадешь, гордец, ты духом.

Петруччо

Да, упаду – на вашу дочь, и вновь

Воспряну, если в масле, пастернаке

И яйцах правда есть.

Петроний

Пора тебе

За дело взяться, с болтовней покончив.

Бахвал, ты будешь завтра утром схож

С Георгием святым в Кингстонской церкви.

Который удирает от дракона,

Хвостом его за лень и трусость бьющим.

Транио

Он что-то присмирел!

Петруччо

Иду, Петроний.

Что скажете?

Софокл

А то, что карлик рек:

"Живым ты не вернешься, человек".

Петруччо

Возможно, господа, что я и рухну

Под бременем супружеского долга.

Что ж, я не первый, я и не последний

И в этом утешенье почерпну.

Но то, что сделать в силах человека,

Я сделаю.

Входит Жак.

Легла моя супруга?

Жак

Нет, сэр.

Петруччо

Как так? Придется к ней подняться

Да вздуть ее. Ох, уж мне это девство!

Одни заботы от него. А впрочем,

Его и нет, быть может.

Петроний

Если так,

Я дочь зарежу всем законам назло.

Идем наверх!

Жак

Туда вам не попасть...

Петруччо

Что?

Жак

...Коль в трубу, как галки, не влетите,

Иль не ворветесь, словно в брешь, в окошко,

Иль не взорвете двери.

Петруччо

Что за вздор?

Жак

Не вздор – нравоученье из баллады.

(Поет.)

"Ты в бурю и град

Вернешься назад,

Но тебя не пущу на порог".

Там забаррикадированы двери,

Из всех щелей торчат стволы мушкетов,

Запасено на месяц провианту...

Ей-богу, я не вру!

Петруччо

А ты не пьян?

Софокл

Идемте! Он, конечно, пьян.

Жак

Вы правы

Я пьян. Идите, господа, но только

Поберегите головы.

Софокл

Рискну.

(Уходит.)

Петроний

Ты говоришь, дверь заперта?

Жак

Так точно,

И охраняется она двумя

Бранчливейшими языками в мире.

За честь считает гарнизон держаться

И если даже сдастся, то на самых

Почетнейших условьях: цитадель

С заряженным оружием покинуть

И то им будет мало.

Петруччо

Как так им?

Иль кто-нибудь к жене моей пробрался?

Жак

Да, там при ней военный инженер.

Moрозо

Бог мой, да кто ж это?

Жак

Полковник Бьянка.

Она такой там равелин воздвигла,

Что перед ней Спинола – землекоп.

Я небогат, но жалованье за год

В заклад поставлю, что ворветесь в крепость,

Все наши батареи в ход пустив,

Вы ночи через три – едва ли раньше.

Петруччо

Жак, ты меня смешишь.

Возвращается Софокл.

Софокл

Друзья, отступим:

Оттуда их не выбить.

Жак

Ну? Я пьян?

Софокл

Кому охота, тот пусть к ним и лезет,

А я унес оттуда чудом ноги.

Петруччо

Да что у них там? Сумасшедший дом?

Они, надеюсь, хоть молчат?

Софокл

Напротив,

Стрекочут так ужасно, что их ругань

Покроет шум на Лондонском мосту.

Петруччо

С каких же это пор моя жена

Столь разговорчива?

Софокл

Да с тех же самых,

Что есть у вас довесок, – от рожденья.

Петруччо

Как! Первую же ночь проспать вне спальни?

Нет, скот я буду, коль стерплю такое!

За мной! В атаку все, в ком есть отвага!

Софокл

Идите. Вас постигнет тот же срам,

Что и меня. Добрался я до двери,

Стучусь – ответа нет. Стучусь опять

Молчанье. Стал я дверь ломать, но тут

Из окон хлынул водопад обильный,

И, не склонись я ниже, чем монах

В земном поклоне, – caetera quis nescit?

Не спальня там, а сущее Остенде:

На окнах – оловянные орудья,

А чем они заряжены – вы сами

Почувствуете скоро.

Петруччо

Тем славней

Победа будет.

Софокл

Гласис цитадели.

Прикрыт огнем двух длинных языков,

На милю все без промаха разящих.

Ступайте же, коль вы такой храбрец!

В окне появляются Мария и Бьянка.

Морозо

Глядите-ка – в окне парламентеры!

Что здесь творится? Так я изумлен,

Что волосы мои встают.

Петроний

Эй, дочка,

С какой ты стати в спальне заперлась?

Мария

С такой, что оградить себя желаю.

Петруччо

Но от чего и от кого, родная?

Я обижать тебя не собираюсь.

Мария

Не сможете, хотя б и собирались,

Я укрепилась.

Петруччо

Все понятно мне:

Ты хочешь сохранить свою невинность

На ночь-другую.

Мария

Может быть, и на сто.

Покуда с вами лечь не захочу.

Софокл

Вот так тихоня! С нынешнего дня

Я молчаливым женщинам не верю:

Чуть их прорвет, они трещат почище,

Чем на огне поленья.

Петруччо

Кто такая

Ты, чтобы так со мною говорить?

Бьянка

Супруга ваша, щеголь.

Петруччо

Вам что нужно?

Вы что тут раскомандовались?

Мария

Знайте,

Командовать здесь я ей разрешаю.

Бьянка

И вот вам мой приказ на эту ночь

Уйти ни с чем и дать покой супруге.

Мария

И следующей ночью будет то же.

Петроний

Ты шутишь!

Мария

Нет, я говорю всерьез,

А коль не примет муж моих условий,

То и всегда так будет.

Софокл

Вот так речи!

Транио

Бог не обидел языком ее!

Петруччо

Я предпочел бы слов таких не слышать.

Софокл

Я вижу, зря мы сострадали ей,

Дурной, порочной женщине.

Петруччо

Надеюсь,

Ты пошутила, а теперь откроешь...

Мария

Надейтесь.

Петруччо

И придешь за мною?

Мария

Нет.

Петроний

Вниз силою тебя стащу я!

Бьянка

Вниз

Не стащит нас все ополченье графства,

Пока мы не сдадимся, а на это

И не надейтесь. Если ж вы рискнете

Пойти на приступ, вам придется туго.

Moрозо

Не дай мне, господи, подобной свадьбы!

Петруччо

Мария, отвечай начистоту,

Зачем со мной ведешь себя так странно.

Ведь ты же брака нашего сама,

По-моему, сильней, чем я, хотела.

Ты знала, что во мне довольно пыла,

Чтоб женщине всю ночь не дать уснуть,

И что святым я стать не собираюсь.

Конечно, я далек от совершенства,

Но все ж не стар, не слаб, лекарств не пью

И в состоянье угодить супруге,

Которой дом и муж небезразличны.

Мария

Не спорю.

Петруччо

Знают все, что мне стыдиться

За положение свое не надо,

Что состояньем я не обделен,

Что не за деньги я ценим друзьями.

Мария

Согласна я со всем без исключенья.

И более того, я так чужда

Всех этих, важных для столь многих женщин,

Но жалких пустяков, что, будь я вновь

Незамужем и выбирай супруга

Меж наибогатейших женихов,

Меж самых здоровенных ланкаширцев,

Я предпочла б Петруччо, если б даже

В одной рубашке, с десятью грошами,

Чтоб заплатить священнику за свадьбу,

Явился он ко мне.

Петроний

Тогда зачем,

Как разоренный мельник, из окошка

Выглядываешь ты и вздор несешь?

Петруччо

Чтоб я, жена, в твою любовь поверил,

Спустись и делом докажи ее.

Мария

Нет, раньше обо всем уговоримся.

Бьянка

Играй! Все козыри в твоих руках.

Софокл

Пусть я издохну нищим, коль канальства

Не больше в этих двух проклятых бабах,

Чем в целом нашем королевстве!

Петруччо

Это

Какая-то загадка: то ты любишь,

То нет.

Мария

Вы правы. До ее решенья

Я вас к себе не подпущу.

Петруччо

Молчать,

Иль рассержусь я!

Мария

Буду очень рада,

А рот вы не заткнете мне.

Петруччо

Уймись

И не сходи с ума, иль будет худо:

Я все еще Петруччо.

Мария

Я же – та,

Кто пострашнее, та, кто не боится

Ни гнева, ни известности Петруччо,

Та, кто себя поработить не даст.

Вы предупреждены. Я все сказала.

Петруччо

Коль верх возьмешь, тебя поздравлю первый.

Бьянка

Но верх-то вам придется брать.

Петруччо

Молчите,

Трещотка!

Петроний

Перестань болтать, Мария.

Велю тебе сойти из чувства долга

Перед отцом.

Петруччо

Спустись. Я все прощу.

Мария

Нет, мой отец. Примите в рассужденье,

Что я от долга, названного вами,

Уже свободна – мужу моему

Свои права вы передали в церкви,

И от меня потребовать отныне

Вы можете лишь уваженья к вам.

Чтоб оказать его, я вас прошу

Благословить меня на сон грядущий.

Петроний

Неслыханно! Будь ты ко мне поближе,

Благословил бы я тебя покрепче,

Чем дьявола святой Дунстан. Я вниз

Тебя стащил бы за косы!

Бьянка

Святому

Не подобает глотку драть в сердцах.

Вам было б ревеню принять полезно.

Петруччо

Коль право на тебя, как ты считаешь,

Мне твой родитель передал, смирись

И дверь открой, пока я не взбесился.

Мария

Вот и осуществите ваше право.

Петруччо

Дай лишь возможность.

Бьянка

Велика наука

Объездить клячу? Хвастаться тут нечем.

Мария

Прав на меня у вас, как понимаю,

Не больше, чем и у меня на вас.

Петруччо

Довольно торговаться. Дверь открой,

И мы правами нашими сочтемся.

Мария

Не горячитесь, словно конь стоялый.

Ответьте лучше: равное ли право

Имеем мы отныне друг на друга?

Взаимно ль уваженье наше?

Петруччо

Да.

Мария

Тогда по праву я вам объявляю:

Из уважения ко мне уйдите,

Ложитесь спать и глупости забудьте

Мне не до вас.

Петруччо

Чем тут, друзья, поможешь?

Петроний

Дубьем! Эх, мне бы до нее добраться!

Бьянка

Вот счастье, что давно вы без зубов!

Морозо

Опасней бунта со времен Тирона

Не видел мир.

Мария

Через неделю-две,

Коль вы себя пристойно поведете,

И будете моей покорны воле,

И вступятся за вас мои друзья,

Я, может быть, и выражу согласье

Поцеловать вас и три раза в год

Платить вам дань такую же. Понятно?

Софокл

Ого!

Петруччо

Мне остается утешаться

Лишь тем, что не одна на свете юбка.

Мария

Как и штаны.

Петруччо

Я натощак уснуть

Не в силах – волчий голод спать мешает.

Мария

Кормитесь на здоровье где хотите,

Хоть на чужих хлебах, – что мне за дело?

Бьянка

Седлайте-ка своих коровниц лучше

Они на все пойдут. Да не забудьте

Подпругу подтянуть, чтоб не слететь.

Петруччо

Мария, обещай ты мне теперь

Все радости супружеского ложа,

И научись лобзаниям таким,

Которые рассудок расплавляют,

И принимай все новые обличья,

Чтобы меня разжечь, – останусь я

Презрителен, бесстрастен, равнодушен

К тебе и всем твоим уловкам. Помни,

Что сила женщин только в красоте

(Ваш ум убог, и этого не скроешь),

Но что и с нею, коль у вас отнять

Румяна, шелк, портних, врача, диету,

Вы падали гнусней и безобразней.

Maрия

Нет, мы, как та, кем посланы мы в мир,

Как добрая, прекрасная природа,

Верны себе. Небесного начала

Довольно в нас, чтобы мужчин пленять,

И слишком много, чтоб им подчиняться.

Мы – золото, и примесей в нас нет,

Пока чекан супруга мы не примем.

Вы ж – лигатура, портящая нас.

По вашей мы вине, как медь, краснеем.

Петруччо

Знай, лишь с мужчиною соприкоснувшись,

Вы, женщины, становитесь людьми:

До этого в вас нет души. – Идемте,

Друзья, отсюда – ночь я попощусь.

Прощай, жена. Иль, может, дверь откроешь?

Мария

Нет.

Петруччо

А тогда я доступ к вам закрою,

Не дам вам ни еды, ни дров, ни свеч,

Лишу Вас всех удобств. Ага, струхнула?

Проси прощенья.

Бьянка

Полно нас пугать!

Хоть месяц осаждайте – нам не страшно.

Moрозо

Отлично сказано, полковник!

Мария

Живо

В постель, Петруччо! Господа, прощайте

Отцу нельзя засиживаться поздно.

А мы здесь остаемся дней на десять

И, не добившись своего, не выйдем.

Петруччо

Я дам себя повесить, коль добьетесь!

Мария

Я ж дам себя четвертовать, коль вас,

Петруччо, я не выучу бояться

И чтить свою жену – вот цель моя.

Вас все страшатся. Вы известны всюду

Как укротитель жен, смиритель женщин.

А вот теперь вас женщина смирит

И развенчает. Не глядите грозно

Я буду этой женщиной, и вас

Я укрощу. Что, скушали? Прощайте.

Мы ж будем начеку.

Бьянка

Не суйтесь лучше.

Мария и Бьянка отходят от окна.

Петроний

В них бес вселился, настоящий бес!

Петруччо

Клянусь вам, я их отучу беситься,

Напомнив им о старой поговорке:

"Не попотеешь, так и не поешь".

Ах, черт, как ловко из седла я выбит!..

Сплотитесь, господа, вокруг меня,

Иль мы лишимся наших привилегий.

Ей-богу, баб должны мы осадить:

Пускай они иль с голоду издохнут,

Или с повинной выйдут.

Петроний

Я забью

Все входы в дом за исключеньем окон.

А коль придут на помощь горожанки,

Мы с боем их отбросим.

Софокл

Стану я

Дозором с этой стороны.

Морозо

Заляжет

Мой полк с другой.

Жак

(в сторону)

Разумное решенье:

Он слишком стар уже, чтобы стоять.

Петруччо

Вернемся в дом, оружье приготовим.

Мы выбьем их из спальни и заставим

Просить нас на коленях о пощаде.

Я женщин бич, Петруччо. Мне ли быть

Посмешищем в день собственной же свадьбы?

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Зал в том же доме.

Входят с разных сторон Роланд и Педро.

Роланд

Эй, Педро, погоди!

Педро

Я очень занят.

Роланд

Куда бежишь?

Педро

Простите, но собой

Я не располагаю.

Роланд

Ты не спятил?

Педро

Нет, я спешу.

Роланд

Что у тебя за дело?

Педро

Их тысячи. Вы не женаты, сударь?

Роланд

Да, холост.

Педро

Холостым и оставайтесь...

Роланд

Но почему?

Педро

Не то приобретете

Такую скрипку, что всегда играет

На лад один, а песенок-то много.

(Уходит.)

Роланд

Что с парнем?

Входит Жак.

Жак!

Жак

Ах, сударь, я вам друг,

Но дел по горло...

Роланд

Как! И ты туда же?

У всех дела! Какие? Кто-то умер?

Жак

Эх, кабы так!

Роланд

Так чем же занят ты?

Жак

Отвечу кратко: наложить я послан

Запрет на пироги, паштеты, пудинг

И солонину, чтобы не снабжали

Торговки бунтовщиц. Прощайте, сударь.

Роланд

А как там милая моя?

Жак

Как лошадь

Артачливая – для езды негодна.

(Уходит.)

Роланд

Паштеты, пудинг, пироги и лошадь?

Что это значит, черт его возьми?

Что он хотел сказать?

Входит Софокл.

Софокл! Вот кстати!

Софокл

Простите, тороплюсь.

Роланд

Что здесь творится?

Зачем все суетятся? Вы куда?

Софокл

На рекогносцировку.

Роланд

Как?

Софокл

Я должен

Разведать, что у женщин за траншеи.

Роланд

Да разве это вам они позволят?

Софокл

Я не шучу.

Роланд

Я вас не понимаю.

Софокл

Вы слышали о действиях военных

Меж новобрачным и его женой?

Роланд

Он действует уже? Вот и прекрасно.

Софокл

Он действовать бы должен, но на выстрел

Она его к себе не подпускает,

Засев и прочно укрепившись в спальне.

Ей-богу, даже самый смелый рейтар

Кобылы норовистей не седлал!

Теперь вам ясно? Послан я в разведку.

Роланд

Так эта весть странна, что удивился б

Я меньше, видя бой двух армий в небе.

А вы моей любезной не встречали?

Софокл

Встречал. Она была поглощена

Раздумьями о чем-то очень важном.

Вдруг, видимо, решение приняв,

Со смехом поднялась и убежала,

Чтобы с Морозо не столкнуться.

Роланд

Видно,

Она пошла искать меня.

Софокл

Идем?

Роланд

Нет, остаюсь.

Софокл

Прощайте, друг!

(Уходит.)

Роланд

Прощайте!

Раздумья... Но о чем? И смех... Над чем?

Лишь обо мне у ней, конечно, мысли.

Но, может быть, бесхвостый пес Морозо

Прельстил ее деньгами, мишурою

Да тем, что жить ему уже недолго?

Входят с разных сторон Ливия и Морозо, который останаливается, подслушивая.

Она! А вон и мерин появился,

Чтоб подсмотреть за нами... Поклонюсь.

Привет мой вам, красавица.

Ливия

(заметив Мороза, в сторону)

Вон лис

Скрывается в нору, меня завидя.

Храни вас бог.

Роланд

Как вы глядите странно!

Ливия

Привыкла я глядеть, как мне угодно.

Mорозо

(в сторону)

Сто фунтов дам, чтоб это вновь услышать!

Роланд

Вам неприятно то, на что глядите?

Ливия

Да.

Роланд

Как! Иль вы не знаете меня?

Ливия

Нет, знаю, как и многих, о знакомстве

С которыми жалею.

Роланд

Почему

Решили вы порвать со мной?

Ливия

Отвечу:

Затем что вы несовершеннолетний

И связываться с вами мне нельзя.

Mорозо

(в сторону)

Вот женщина разумная!

Ливия

Вам надо

Стать поумней, да отпустить бородку

(Не сласть с юнцом всухую целоваться!),

Да и пообтесаться, если можно.

Mорозо

(в сторону)

Отлично!

Ливия

Если ж вам придет охота

Мне подарить испанские перчатки,

Корсаж за десять фунтов, иль чулки,

Иль пони для охоты, я готова

Из милости принять ваш дар.

Роланд

Прощайте!

Теперь я лучше в Смитфилде куплю

Одра, который мне сломает шею,

Чем женщине поверю вновь!

Ливия

Прощайте

И сделайтесь мужчиной наконец,

А я вам в память нашего знакомства

Такую горничную подыщу,

Которая вас кое в чем полезном,

Уж раз вы так беспомощны, наставит.

Mорозо

(в сторону)

Она моя!

(Устремляется к Ливии.)

Ах, душка!

Ливия

(дает ему пощечину)

Ах, цыпленок!

Moрозо

Что это значит? Нет, такие ласки

Не по сердцу мне.

Ливия уходит.

Да хранит вас бог!

Роланд

Чтоб черт вас взял!

(Дергает Морозо за нос.)

Moрозо

Ой!

Роланд

Сувенир любовный

Вы получили. Будьте ж благодарны.

(Уходит.)

Морозо

Запомню это я, и не один

Мой нос войдет в игру, коль жив я буду.

(Уходит.)

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Петрония.

Входят Петроний и Морозо.

Петроний

Неужто по лицу?

Морозо

Притом с размаху,

Чуть нос мой не расплющив. Коль Амур

Пускать такие стрелы научился,

Он совершеннолетним, видно, стал.

Петроний

Вы что-нибудь ей поперек сказали?

Морозо

Ни слова.

Петроний

Или руки в ход пустили?

Морозо

Будь это так, гордился б я собой,

Но быть побитым ни за что – обидно.

Петроний

Терпение! Я вылечу ее,

К спине ей приложив не пластырь – палку.

Морозо

Нет-нет, вы слишком строги.

Петроний

Я, наверно,

В тот день, когда зачал девчонок этих,

Свой нрав таивших до сих пор, был пьян,

Да не вином, а смесью водки с пивом

Вот почему так и ершисты обе...

Она Роланда тоже прогнала?

Moрозо

Хоть в этом утешенье! Говорила

Она с юнцом так свысока, как будто

О нем не помышляла никогда,

Не видела его и не знавала,

Что кажется мне чудом – ведь с мальчишкой

Она позавчера лишь целовалась

Столь жадно, словно съесть его хотела.

Петроний

Подвох я чую! Как он вел себя?

Moрозо

Чуть не заплакал и ушел.

Петроний

Не верю

Я Ливии, хотя, клянусь, она

Смиренье воплощенное. А впрочем,

Быть может, плюха – знак благоволенья?

Moрозо

И очень прочный знак.

Петроний

Ну не сердитесь

Я разыскал священника, и с нею

Вас обвенчают через два часа.

Согласны?

Морозо

Да.

Петроний

Я присмотрю за всем,

А эту госпожу так отчитаю,

Что сесть, ей больно будет целый месяц.

Морозо

Помилосердствуйте!

Петроний

Как бы не так!

Морозо

А вдруг меня ударить захотелось

Ей из любви ко мне, как то бывает

У женщин очень часто?

Петроний

Может быть.

Морозо

Я с нею расквитаюсь по-другому.

Она моей сегодня ночью станет!

Петроний

Да, вы ее почнете.

Морозо

Я, хоть стар,

В отместку ей задам такого жару,

Что будет год она потом вздыхать.

Петроний

Где вдовья часть?

Морозо

При мне.

Петроний

Ваш адвокат

Ее проверил?

Морозо

Эту часть проверит

Не адвокат, а ночь и ваша дочь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю