355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фрэнк де Лорка » Месть гуру » Текст книги (страница 3)
Месть гуру
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:43

Текст книги "Месть гуру"


Автор книги: Фрэнк де Лорка



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

– Все будет сделано наилучшим образом, – пообещал Эрл Бампер, выходя из комнаты.

Доктор следовал за ним, машинально прихватив свою черную сумку с инструментами.

Назвав водителю нужный адрес, Эрл Бампер со вздохом опустился на сиденье. Время вынужденного безделья миновало. Наконец-то Хэрроу разрешил перейти к решительным действиям.

Они оставили машину у края ярмарки. Из палаток и будок неслась оглушительная музыка, огромные толпы зевак беспорядочно сновали во всех направлениях, с любопытством разглядывая все, что предлагали им владельцы крошечных театров и ларьков.

Но "Персидский паноптикум" бил все рекорды. Под стеклянным колпаком рядом с кассой стояла стройная египтянка. Между ее ягодицами был укреплен огромный драгоценный камень. Все посетители считали камень таким же фальшивым, как и саму египтянку. Тем не менее толпа с удовольствием наблюдала за тем, как прекрасная женщина сначала быстрым движением принимала какую-то непристойную позу, а потом с удивительной ловкостью изгибалась так, что голова ее оказывалась между ее собственными ногами. Автоматическими движениями робота египтянка возвращалась в исходную позицию, глубоко вздыхала и застывала, как мумия, в неподвижности. Только ее глаза искали перса, как бы ожидая его приказов.

Задыхаясь и потея, Хэрроу протискивался сквозь толпу. Эрл Бампер и доктор следовали за ним. В конце концов им удалось протолкаться к кассе. Они взяли билеты и исчезли в пугающем полумраке паноптикума.

– Вы здесь встретитесь с теневой стороной жизни, – вещал азиат. – Это важно для каждого отца и каждой матери. В третьем отделении вы увидите уродов, один взгляд на которых приведет вас в ужас. Мы впервые демонстрируем генетических уродов, которых сразу после рождения навсегда забирают у матерей. После этого зрелища вы еще больше будете радоваться здоровью ваших детей. Господа, ваши дамы могут пройти бесплатно. Молодежь в паноптикум не допускается.

Хэрроу на ощупь нашел свободное место. Представление шло полным ходом. Джек-Потрошитель, он же Брайан Эмерсон, без устали взрезал живот своей лучшей половине. Гурк размахивал своим страшным ножом и бросал отрубленную голову к ногам неприятеля-японца. Его товарищ вновь и вновь расстреливал индийскую женщину. Иосиф Сталин тоже не жалел патронов. Русский анархист Махно каждые десять минут бросал пузатую бомбу в окно князя. С оглушительным взрывом бомба разрывала князя на куски. Рядом два эсэсовца старательно наносили татуировку на кожу узника. Бедняга уже стал похож на чересчур пестрые обои. Американский плантатор натравливал собак на загнанного в болото негра под дребезжащий аккомпанемент старческого голоса, монотонно читающего текст Билля о Правах.

Эрл Бампер не мог отвести глаз от Ромео и Джульетты, в тоске тянувшихся друг к другу.

– Это настоящий дьявол! – прошептал Хэрроу, тоже узнавший Джесси Хаскер и Роджера Уайтмура. Мы должны его арестовать, пока он не принес очередного несчастья.

– Модели у меня искусственные, но они полностью соответствуют реальности, – проговорил перс, бесшумно следовавший за своими посетителями. – Каждый образец был проверен властями и допущен к показу.

– У меня с собой врач! – крикнул шеф-инспектор. – Пусть он исследует эту пару.

– А вы стойте на месте! – приказал Эрл Бампер и схватил азиата за руку.

Мирзахан угрюмо уставился на него.

– И не пытайтесь пробовать на мне свои фокусы. Я не антенна для таких шуток.

– Пока еще ничего не доказано, сержант, – тихо сказал Хэрроу, помогая доктору открыть витрину.

Мирзахан ждал, скрестив руки на груди. В его черных глазах сверкнула издевка.

Доктор тщательно исследовал зрачки Ромео и Джульетты, касался их твердой и хрупкой, словно лакированной, кожи. Он даже пытался прослушать сердце с помощью стетоскопа. Наконец он пожал плечами и опять упаковал свои инструменты.

– Необходимо изъять эти фигуры. Этими средствами я ничего определить не могу.

Он подержал у Ромео перед губами зеркало, но стекло не замутилось. Брукс взял в руки прядь белых волос Джульетты.

– Натуральные человеческие волосы, – подтвердил перс. – Я придаю большое значение таким деталям. Все должно выглядеть как в жизни.

– Мы осмотримся здесь немного, – решил шеф-инспектор, – вы хотите видеть ордер?

Мирзахан отрицательно покачал головой.

– Я ничего не скрываю, – ухмыльнулся он.

– А где ваш жилой вагончик? – допытывался Бампер,

Перс внимательно посмотрел на него.

– Идемте со мной, пожалуйста, – с раздражающей вежливостью сказал он и пошел вперед, явно ни о чем не беспокоясь.

Они прошли мимо сцены "Дракула" – старик лежал на молодой графине и пил ее кровь. Его клыки впились в ее белую шею. А рядом оставшиеся в живых участника Курской битвы залечивали в импровизированном лазарете раны. Быстро и точно работал хирург. Три человека, руки и ноги которых были ампутированы, висели в пластиковых коробках под потолком. Одному из них санитар совал в рот сигарету.

Безрукий вежливо его благодарил.

– Это кошмар! – простонал Эрл Бампер.

– Верх безвкусицы, – горько подтвердил Хэрроу.

– Вы ошибаетесь, – нагло возразил перс. – Людям нужны новые впечатления. Все давно привыкли к иллюстрированным журналам и телевидению. Вспомните хотя бы репортажи о войне во Вьетнаме.

– Вы лучше подумайте о том, как уберечь свою шкуру, – прорычал Хэрроу и ухмыльнулся – в первый раз с тех пор, как вошел в паноптикум.

Они наконец вышли из длинной палатки. Хэрроу облегченно вздохнул. Обойдя палатку сзади, перс подошел к белому лакированному "Каравану".

– Я не знаю, что вы рассчитываете здесь найти, но все равно заходите.

Когда трое полицейских поднялись по невысокой лесенке, Эрл Бампер восхищенно присвистнул. "Караван" изнутри сиял ослепительной чистотой. Все оборудование было тщательно продумано. Видно было, что его обитатель предусмотрел все, чтобы жить с максимальным комфортом.

– Могу я вам что-нибудь предложить? – спросил Мирзахан.

Взгляд шеф-инспектора заставил его замолчать.

Внезапно прозвучал глухой стон, заставивший всех вздрогнуть. Кто-то с силой стучал по дереву, словно воскресший труп в крышку гроба.

– Что там такое, черт побери? – спросил в смятении Перси Брукс.

– Похоже, кто-то заперт в ящике для инструментов под трейлером, – подумал вслух Эрл Бампер.

Он молнией выскочил из прицепа. Шеф-инспектор и врач последовали за ним.

– Лом сюда! – прорычал сержант, глядя на огромный навесной замок.

Перси Брукс подал ему рычаг, который использовали рабочие при установке палатки. Одним движением сержант открыл ящик.

Заглянув внутрь, он увидел своего инспектора. Во рту Джо Бюргера торчал кляп, руки и ноги его были скованы. Эрл Бампер осторожно освободил инспектора и помог ему встать на ноги.

– Где этот тип? – прорычал Джо Бюргер. Сержант обернулся. Место, где только что стоял Мирзахан, было пусто. Перс исчез.

Из громадной палатки вдруг вырвалось пламя. – Ромео и Джульетта! воскликнул Бюргер.

Он бросился в палатку. За ним последовал сержант. В черном густом дыму пламя казалось тусклым. В центре палатки ярким факелом горел Джек-Потрошитель.

Двигавшимся почти вслепую полицейским все-таки посчастливилось отыскать Ромео и Джульетту. Задыхаясь в удушливом дыму, они вынесли несчастную пару на воздух.

Миссис Саттон ускорила шаг. Старая дама чувствовала, что ее кто-то преследует. Но когда она останавливалась, чтобы прислушаться, тихие шорохи за спиной мгновенно затихали. Миссис Саттон часто оглядывалась, но ничего подозрительного не видела.

Полосы тумана, тянувшиеся по Риджент-стрит, закрывали слабый свет почти непрозрачной пеленой. Порой трудно было увидеть даже свои собственные руки.

Миссис Саттон возвращалась от своих внуков, которых она водила на ярмарку в Блумсбери. Пока она отвела малышей домой и пустилась в обратный путь, уже начало смеркаться. И вот теперь ужасно испуганная старая дама, поминутно оглядываясь, семенила от автобусной остановки к своему старому дому в Сохо, где она сдавала комнаты.

Комнаты сдавались только одиноким людям, готовым выполнять строгие правила хозяйки. Миссис Саттон не признавала поздних визитов. Она, как полковой фельдфебель, раздавала жильцам почту и шпионила за многочисленными гостями с выносливостью шестидесятилетней скучающей вдовы. Ее единственной радостью было вынюхивать маленькие тайны своих жильцов.

Неусыпная бдительность этой вдовы железнодорожного кондуктора дважды принесла ей всеобщее признание. Один раз ей удалось разоблачить карманного вора, промышлявшего неподалеку. Во второй раз она вывела на чистую воду некоего учителя. Этот человек говорил, что проводит дополнительные занятия со своими учениками, а сам всякий раз злодейски прогуливал, уходя куда-то по своим делам. Этим он очень затруднял расследование миссис Саттон. Обескураженная таким коварством, она целый год не могла отойти от шока.

С тех пор миссис Саттон еще тщательнее подбирала себе жильцов. Она заставляла их ответить на целый комплекс вопросов и требовала представления рекомендаций. Правда, это существенно снизило ее доходы. Но миссис Саттон скорее вообще отказалась бы от сдачи комнат, чем поступилась бы своими принципами.

Поэтому сейчас ее маленький домик пустовал. И миссис Саттон с содроганием думала, что ей предстоит войти в совершенно пустое жилище с этим упорным преследователем за спиной. Она вспомнила о расположенной поблизости кофейне и повернула направо, но время было позднее и кофейня была уже закрыта. Почти во всех окнах погас свет. Металлический наконечник трости миссис Саттон все быстрее стучал по мостовой. Не выдержав охватившего ее ужаса, миссис Саттон пустилась бежать. Держа в одной руке черную сумку, а другой крепко прижимая шляпку к пышному парику, она, тяжело дыша, мчалась сквозь ночь. Мысленно она прокляла своего зятя, который остался сидеть у телевизора с очередной бутылкой пива, вместо того, чтобы проводить домой пожилую даму.

Полуживая от страха и усталости, миссис Саттон добралась до своего дома. Она проскользнула через садовую калитку и, вставив заранее подготовленный ключ в замок, с облегчением вздохнула. Ей казалось, что опасность миновала.

Внезапно она услышала шаги. Из тумана выросла темная фигура и приблизилась к бедной женщине, немая и угрожающая.

Вдова пронзительно закричала. Ей уже несколько раз приходилось убеждаться, что ее громкие и резкие вопли безотказно действуют на ночных грабителей.

– Мадам, вы забыли свой зонтик в автобусе, – сказал смуглый незнакомец.

– Спасибо, – прохрипела миссис Саттон. Она увидела правильные черты лица, широкие черные брови и живые глаза, переполненные страданием.

– Если я не ошибаюсь, вы сдаете комнаты? – спросил услужливый чужак. Он был похож на азиата.

И поздний час, и отвратительная погода, и необычный вид незнакомца – все говорило вдове, что необходимо вызвать полицию. У нее уже вертелся на, языке резкий ответ, но в последний момент она нашла лучший выход и только осведомилась:

– Ваши бумаги в порядке?

– Естественно, мадам, – кивнул человек.

– Ну, тогда приходите завтра.

– Но мне уже сегодня нужна крыша над головой, – возразил он. – Впрочем, посмотрите мой паспорт. Меня зовут Али Чанда. А вот и мои въездные документы.

У Мирзахана был большой запас разных бумаг. Поэтому в случае нужды он легко исчезал, используя подходящее прикрытие.

– Пожалуйста, примите меня, – попросил перс и обезоруживающе улыбнулся. Я заплачу вам за четыре недели вперед. Я студент, у вас не будет хлопот со мной.

Миссис Саттон в конце концов согласилась. На нее подействовал не столько любезный тон незнакомца, сколько страх, что отказ вынудит его к решительным действиям. Она проводила позднего гостя в свою комнату.

– А что вы изучаете? – поинтересовалась миссис

Саттон, все еще не снимая свое черное пальто.

– Психологию. Меня интересуют пограничные области знаний, особенно парапсихология, – ответил перс.

– А как вы относитесь к сеансам спиритизма, мистер Чанда? заинтересовалась вдова. Она много раз посещала такие сеансы, пытаясь вызвать из потустороннего мира дух своего дорогого Эдварда. Но характер Эдварда после его смерти совершенно испортился. Он то отказывался отвечать, то становился невыносимо грубым.

– Часто люди неправильно понимают, что это такое, – сказал новый жилец с осторожной учтивостью профессионала, объясняющего дилетанту тонкости своей науки.

– Вы не сможете когда-нибудь показать мне это? – застенчиво попросила миссис Саттон.

– Охотно, – кивнул перс, – но сейчас я слишком устал, простите меня. Вот деньги за четыре недели. Если этого недостаточно, скажите, пожалуйста.

– Ну, с этим можно не спешить, – запротестовала вдова, принимая оплату, в несколько раз превышавшую ее обычные расценки.

Она уже окончательно убедилась, что имеет дело с молодым человеком из высшего общества, а не с одним из этих али, омаров и гасанов, в последние годы наводнивших Лондон и сделавших его небезопасным.

– Спокойной ночи, сэр, – вздохнула миссис Саттон и исчезла.

Мирзахан неторопливо разделся, оставшись в каком-то подобии фартука, и сел, скрестив ноги, на дешевый ковер. Он закрыл глаза и сконцентрировался. Потом перс начал выполнять упражнения дервишей, которые в последние десятилетия даже на Востоке были под строжайшим запретом и применялись только в тайных кружках.

Его тело извивалось в такт неслышимой музыке, голова раскачивалась вперед и назад, длинные волосы спадали на грудь и на спину. Темп движений все возрастал. Голова начала быстро крутиться, так что длинные волосы перса образовали вокруг его головы сплошной черный диск. Белки глаз блестели, в углах губ появилась пена.

Эти упражнения действовали сильнее, чем любой наркотик. У начинающих они часто вызывали безумие или эпилептические припадки, а иногда приводили к смерти.

Перс забыл о только что пережитом болезненном поражении. К нему вернулась прежняя самоуверенность. Он опять приобретет власть над лордом Хаскером и его семьей, и никто не сможет помешать его мести.

Мирзахан тихо засмеялся от радости, мысленно представив себе картину будущего триумфа. Он все еще был в экстазе.

Наконец он лег на спину и вытянулся, часто и коротко дыша. Сейчас он находился в опасном состоянии души. Упражнения одурманили его. Он перенес такую нагрузку, которую обычный человек не выдержал бы.

Через некоторое время Мирзахан поднялся. Он открыл окно. Каменные плиты улицы виднелись метрах в восьми внизу. Перс, не раздумывая, спрыгнул.

Приземлился он ловко, как кошка, не ощутив даже жжения в ступнях босых ног, и волчьей рысью побежал по Риджент-стрит.

Мирзахан уверенно находил в темноте дорогу, огибая места в Кенсингтоне, тде жили ненавистные ему люди.

Перс скрипел зубами, вспоминая о лорде Уинстоне Хаскере – человеке, которого он поклялся предать ужасной смерти.

На углу Слоун-стрит Мирзахан столкнулся с полицейским.

– Простите, сэр, – пробурчал бобби, отброшенный к стене дома.

Перс не ответил. Полицейский схватил его за руку. Он подумал, что перед ним наркоман. Неподвижный взгляд фанатических глаз на иссушенном смуглом лице, казалось, подтверждал его предположение.

– Вам нехорошо, сэр? – спросил полицейский. Мирзахан с силой вырвался.

– Пойдемте со мной, – сказал полицейский.

Казалось, только теперь перс заметил его. Он весь напрягся. Полицейский схватился за дубинку.

Перс даже не стал уклоняться от удара. Он позволил дубинке отскочить от своей головы, а потом со страшной силой вывернул руку полицейского, схватил его за горло и одним точным рывком сломал ему шею.

В припадке бешеной ярости азиат схватил свою безжизненную жертву и забросил тело на балкон второго этажа соседнего дома. Бедняга так и остался висеть на перилах балкона с неестественно вывернутой головой.

Мирзахан продолжил свой путь. Он бежал сквозь туман вдоль Эмпортгейт.

Три пожарные машины примчались на ярмарку. Но в палатке было слишком много горючих веществ. Огонь вновь и вновь вспыхивал с ужасной силой, уничтожая паноптикум вместе с его несчастными обитателями.

Некоторые из этих созданий, казалось, смеялись в каком-то сумасшедшем восторге.

Когда пламя охватывало тонкие золотые проволочки, поддерживавшие призрачную жизнь этих препаратов, они на мгновение теряли свою подчиненность. Многочисленные зеваки отшатнулись в ужасе, когда одна из кукол, прервав свою судорожную пляску, вдруг вскрикнула совсем как человек. Так называемый волшебный череп вождя африканских пигмеев вдруг ломким голосом запел английскую народную песню.

Трехмесячный зародыш в стеклянной банке с невероятной скоростью пробежал весь положенный ему путь развития до отвратительного хихикающего старого карлика с крохотным детским телом и огромной водянистой головой.

Между столбами палатки бушевали два громадных мексиканских вампира, уже охваченные огнем.

Все, что могли сделать пожарные, – это не дать огню перекинуться на другие сооружения ярмарки.

Доктор Брукс пытался оказать первую помощь Ромео и Джульетте. Завывая сиреной и мигая синими огнями, автомобиль "скорой помощи" пробивался поближе к раненым.

– Я еду с ними в больницу! – крикнул Хэрроу.

– А мы позаботимся о лорде Хаскере, – ответил ему Бюргер. – Перс наверняка еще вернется.

Шеф-инспектор молча кивнул. Джо Бюргер и сержант бросились к служебному автомобилю, который с включенным мотором ждал их на краю ярмарочной площади.

– Ты пришел вовремя, Эрл, – благодарно улыбнулся инспектор.

Он не спеша набил трубку и выпустил густое облако дыма. Служебный "Хиллмен" мчался по ночному Лондону в Кенсингтон.

– Удастся ли врачам вернуть к жизни Джесси Хас-кер и Роберта Уайтмура? подавленно спросил сержант.

– Я почти уверен в этом, – кивнул Бюргер. – Они недавно в таком состоянии. Многие фигуры находились в этом мерзком заведении Мирзахана уже несколько лет. Постоянное электрическое воздействие наверняка разрушило их мозговые клетки. Эти изменения неизлечимы, как у эпилептиков в конце их болезни. Даже если бы нам удалось спасти этих несчастных, они все равно были бы обречены прозябать в закрытых заведениях, ожидая своего печального конца.

– Мирзахан – это дьявол в человеческом обличье, – скрипнул зубами Эрл Бампер. – Хуже всего, что в борьбе с ним наши обычные методы совершенно неэффективны.

– Да, обычными полицейскими методами его не возьмешь, – подтвердил инспектор, не выпуская изо рта свою трубку. – Мы должны предугадать его следующие шаги. Попробуем поставить себя в его положение – положение человека, наполненного болезненной ненавистью, у которого только что вырвали из рук две жертвы и который вдруг оказался гораздо дальше от выполнения своих планов, чем был вначале.

– Я бы наступал по всему фронту, – проговорил сержант.

Инспектор задумчиво кивнул.

– Я убежден, – сказал он, – что перс повторит нападение уже этой ночью. И считаю, что нам очень повезет, если к утру лорд Хаскер еще будет жив.

Как бы в подтверждение этого мрачного пророчества, они услышали сообщение городского управления полиции – убит патрульный полицейский. Тело найдено на балконе, хотя все следы показывают, что преступление было совершено на земле. Осталось загадкой, как труп попал на второй этаж.

– Веселенькая история, – сказал водитель. Его голос, дрожал.

Улицы заволакивало туманом... По дороге навстречу плыли фары автомобилей. В тумане возникали деревья. Казалось, что они сделаны из ваты. Водителю было трудно придерживаться своей полосы.

– Погода словно создана для темных делишек перса, – вздохнул Бампер.

Он с нетерпением ожидал конца поездки. Полицейский за рулем делал все, что мог. Несмотря на это, дорога в девять миль заняла у них вдвое больше времени, чем обычно.

Бюргер выскочил из машины и нажал на кнопку звонка. Дверь открыл дворецкий Джон.

– Вашу шляпу, сэр, пожалуйста, – проговорил он, не меняя выражения лица. Господа находятся в библиотеке. Они готовы вас принять.

Джон был худым человеком с бледным лицом, неопределенного возраста. Волосы его на макушке заметно поредели.

Инспектор шел позади дворецкого, ориентируясь на белые перчатки, заметные даже в самых скудно освещенных местах коридора. В огромней доме с множеством комнат царила гробовая тишина.

– Прошу вас, входите, сэр, – сказал Джон, сохраняя бесстрастное выражение лица.

– Ну, что нового, инспектор? – спросил лорд Уинстон Хаскер, который сидел в кресле.

Джо Бюргер кратко доложил ему о проведенном расследовании. Леди Хаскер и ее муж напряженно слушали.

– Слава Богу, – вздохнул лорд, когда узнал, что его дочь спасена.

И тут же его лицо опять омрачилось. Он постарался скрыть это от леди Сары и обеспокоенно спросил:

– А Мирзахан на свободе?

– К сожалению, – подтвердил Джо Бюргер. – Мы доставили вашу дочь в госпиталь под охраной полиции. Доктор Брукс ухаживает за Джесси и мистером Уайтмуром.

– Но ваш визит не случаен, инспектор? – сохраняя самообладание, спросил лорд.

– Водитель, мой ассистент и я позаботимся о том, чтобы в вашем доме все было спокойно,

– Вы полагаете, что сможете обеспечить мою безопасность, инспектор? спросил лорд, стоя у бара, – Что вы будете пить? – добавил он и удивленно поднял брови, словно инспектор уже отклонил его предложение.

Но в действительности причиной этому был Эрл Бампер, который появился в комнате вместе с водителем.

Не давая своему ассистенту опомниться, Бюргер сразу же отослал его и водителя Коллинза запереть все окна и двери.

– Состояние осады, – попытался пошутить Уинстон Хаскер, но никто даже не улыбнулся его шутке. Лорд быстро налил всем виски.

– С тех пор, как шотландцы стали поставлять свое виски в металлических бочках, оно наполовину потеряло свою прелесть, не так ли?

Лорд попытался изменить тему разговора, хотя он не мог освободиться от своей тревоги.

Джо Бюргер молча кивнул. Ему было совершенно ясно, что все меры, которые он предпринял, неэффективны. У него уже было достаточно возможностей убедиться в сверхъестественных силах перса. Нечего было и думать о том, чтобы справиться с этим человеком обычными средствами. Инспектор не слишком удивился бы, если бы Мирзахан проник сейчас через стену и со своей обычной холодной улыбкой в присутствии полицейских приступил к очередной дьявольской мести.

И еще одну загадку предстояло сейчас решить Джо Бюргеру. Полностью ли удалось снять гипнотическое влияние перса с обитателей этого дома? Поразмыслив, инспектор поручил одному из своих сотрудников наблюдать за супругами Хаскер, предупредив его, что нужно постоянно быть начеку.

– А как же Джон, старый дворецкий?

В этом случае Джо Бюргер надеялся на удачу и на то, что старый слуга едва ли окажется для перса подходящим объектом мести. К тому же он наверняка будет поблизости от комнаты хозяев, чтобы сразу выполнить любое пожелание лорда.

Окна и двери кухни, где сидел дворецкий, выходили а парк. От вынужденного безделья Джон принялся рассматривать расположенные за парком гаражи. Неподалеку виднелись два теннисных корта с искусственным покрытием.

Часы в прихожей медленно пробили полночь. Лорд Уинстон выпил сегодня больше, чем следовало. Похоже, его нервы окончательно сдали. Леди Хаскер тихо сидела в уголке дивана. Она занялась вязанием, стараясь отвлечься от загадочных событий прошедшего дня и от зловещей угрозы, нависшей над ее домом.

Джо Бюргер сохранял самообладание, хотя не сомневался, что перс уже бродит где-то рядом. Проиграв первую схватку, он стал от этого еще опаснее. С последним ударом часов дверь в прихожую бесшумно отворилась. Словно связанные невидимой нитью, все головы одновременно повернулись к двери. Но это оказался всего лишь старый Джон. Дворецкий предложил всем легкие напитки. Он легко балансировал подносом, на котором виднелись сендвичи и королевский паштет.

– Моя любимая закуска, – расплылся в улыбке лорд Хаскер.

– Спасибо, добрый Джон, – улыбнулась и Сара Хаскер.

Дворецкий обходил присутствующих.

Джо Бампер и его коллега уже с аппетитом ужинали, когда Джон подошел к инспектору.

– Я не могу сейчас есть, – решительно отказался тот.

Но слуга продолжал настаивать. Казалось, дворецкому совершенно необходимо, чтобы все Попробовали только что приготовленную аппетитно пахнущую грибами закуску. Лорд Хаскер тоже принялся настаивать, чтобы инспектор отведал его любимое блюдо, и Джо пришлось сдаться. Из вежливости он чуть-чуть пригубил кушанье.

Джон молча наблюдал за ним. Вдруг его лицо изменилось. Бледная кожа потемнела, нос как будто вытянулся, и из-под старческих черт проступила зловещая физиономия Мирзахана. Все сразу узнали перса. Однако никого, кроме инспектора Бюргера, это открытие ничуть не беспокоило. Все были одурманены подмешанным в еду сильнодействующим восточным средством.

Дверь распахнулась, и комнату заполнили яркие праздничные маски. Впереди, кривляясь, танцевал паяц, удивительно похожий на дворецкого Джона. Подвыпившая девушка с огромной красной розой в волосах уселась на колени к Бамперу и присосалась к его губам.

Паяц принялся дирижировать великолепно игравшим оркестром из четырех повешенных. На шее одного из музыкантов болталась обрезанная веревка. Впрочем, это нисколько не мешало его вдохновенной игре. Звуки скрипок заполнили все уголки старинного дома, за всю свою долгую историю не видевшего ничего более странного, чем этот бал мертвецов.

Повешенные принялись было жаловаться леди Хаскер на свою судьбу, но их тут же отогнал самоубийца со страшным шрамом на синем лице. Он скромно и мужественно пригласил старую леди на танец.

Коллинз самозабвенно кружил в танце индийскую баядерку. Красавицу несколько портила свежая рана, пересекавшая ее горло от одного уха до другого.

В углу прихожей японский поэт сосредоточенно делал харакири.

– Стой! – отчаянно закричал инспектор Бюргер. Вывалянная в смоле и перьях мулатка в танце вместе с подхватившим ее лордом Хаскером продвигалась к выходу из зала. На груди девушки был выжжен знак ку-клукс-клана, а спина была исполосована безжалостными ударами бича.

Джо Бюргер попытался пробиться к лорду, но лавина тел преградила ему путь. Тела казались мягкими на ощупь и какими-то совершенно нереальными. Инспектор с отвращением подумал, что перс подбирал себе соратников на кладбище

Тут его оттолкнул назад свирепого вида конголезец из секты леопарда. Плечи негра покрывала шкура хищника, давшего имя этой таинственной африканской секте. Два исполнителя танца дук-дук каруселью завертелись вокруг инспектора. Ритмично и угрожающе стучал костяшками шаман.

В заключение веселья четыре человека в форме пожарных вынесли наружу леди Сару, четко печатая шаг по зеркальному паркету.

– Вы должны признать свое поражение, инспектор, – прошептал где-то совсем рядом Мирзахан. – Может быть, я совершаю ошибку, оставляя вас в живых, но вы мне чем-то нравитесь. Вы были достойным противником. Будьте здоровы! Сегодняшняя ночь – ночь мести. Больше мы не встретимся. Ваших людей, охраняющих Джесси Хаскер, ждет еще более позорное поражение. Я заберу их всех и покину Англию. Время пришло. Клятва гуру будет выполнена.

Перс слегка прикоснулся к виску Бюргера, и инспектор почувствовал, что не может шевельнуться. Бессильный что-либо сделать, он смотрел, как уходит Мирзахан – и его призрачная свита.

Эрл Бампер и Коллинз, бледные и измученные, сидели на кушетке. Сержант безвольно покачивал головой.

– Мам нужно в госпиталь, – с трудом проговорил

Джо Бюргер.

Он попытался встать, но тело не слушалось его. С огромным усилием он все же поднялся.

– Джесси Хаскер в опасности! – настойчиво повторил инспектор.

Устраиваясь поудобнее, Коллинз сполз на ковер, а Эрл Бампер разразился идиотским смехом.

– Вы только посмотрите на перса! – завизжал он, показывая на инспектора. Как он мал и уродлив, а мы потратили на него столько сил.

Настроение сержанта резко переменилось.

– Я сейчас убью этого типа, – бушевал он.

Схватив висевший на стене огромный нож гурка, Бампер бросился к инспектору, готовый разрубить его на куски.

К счастью для Бюргера, под влиянием смертельной опасности его загадочная слабость, отступила. Мышцы начали наконец подчиняться отчаянным командам мозга. Инспектор сумел уклониться от смертельного удара. Эрл Бампер упал на стул, но опять вскочил и кинулся на противника с вытянутым вперед ножом, как будто желая пригвоздить его к стене. Инспектор отскочил в сторону. Ребро его ладони опустилось на незащищенный затылок сержанта. Бампер упал, как подкошенный. Нож вылетел из его обессиленной руки, проскользил по полу и остановился возле камина.

Бюргер перетащил потерявшего сознание сержанта в кухню и привязал его посудным полотенцем к стулу. Подбежав к неподвижно лежавшему Коллинзу, он вытащил из его кармана ключи, от машины и бросился к древнему "Хиллмену".

Перси Брукс ни на минуту не отходил от своих пациентов, лежавших теперь в отдельных палатах госпиталя святого Джеймса. Вместе с ним работала целая группа специалистов.

Один из химиков пытался снять с тел слой лака. Он взял немного загадочного вещества, чтобы проанализировать его в своей лаборатории и подобрать нужный растворитель.

– Ничего подобного я еще не видел, – рассказывал он. – Эта штука гораздо эффективнее веществ, которые применяли для бальзамирования древние египтяне. Если я смогу определить ее состав, можно будет отказаться от замораживания людей. Этот способ гораздо лучше и, вероятно, менее сложен.

Перси Брукс, измерявший биотоки мозга пациентов, удовлетворенно кивнул.

– Уже начали действовать лекарства, усиливающие кровообращение.

После того как один из хирургов удалил из головы пациентов золотые проводки, их состояние сразу улучшилось.

К удивлению врачей, первой очнулась Джесси Хаскер. Инженер все еще неподвижно лежал на подушках.

Девушка удивленно огляделась вокруг и глубоко вздохнула.

– У меня был ужасный сон, – сообщила она. Перси Брукс не стал разубеждать ее. Он уступил место у постели больной одной из медсестер и вышел. Больничный коридор был тих и прохладен. Нарушая правила, Перси закурил сигарету. Чувство радости переполняло его. Врачебное искусство оказалось сильнее магии и вырвало жертвы из рук перса.

Дежуривший в коридоре полицейский с уважением приветствовал человека в белом халате. Перси с наслаждением выпустил дым через нос.

– Не хотите ли чашечку кофе? – спросила одна из ночных сестер, катившая перед собой сервировочную тележку.

– Охотно, – кивнул врач.

Полицейский, как и любой истинный англичанин, тоже не отклонил это предложение.

Глотая горячий напиток, Перси по-прежнему не отрывал глаз от белой лакированной двери, за которой лежала Джесси Хаскер.

Внезапно полицейский пошатнулся и упал на пол. Фальшивая медсестра быстро втащила его в лифт и отправилась вниз, в больничный подвал.

Эксперты, уже почти закончившие обследование Роджера Уайтмура, вдруг начали ссориться. Они так темпераментно обсуждали медицинские проблемы, что готовы были наброситься друг на друга с кулаками. Возбужденные ссорой, они не заметили, как прямо под окнами комнаты, где находилась дочь лорда Хаскера, остановился автомобиль.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю