355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фредерик Дар » Не мешайте девушке упасть » Текст книги (страница 10)
Не мешайте девушке упасть
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 11:43

Текст книги "Не мешайте девушке упасть"


Автор книги: Фредерик Дар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)

Глава 22

На следующий день, с утра пораньше, звонит Грета. Девочка жутко взволнована. Я слушаю разговор через отводной наушник и веселюсь от души... Фрэд играет свой скетч мастерски. Он рассказывает, что справился, как король, что диски у него, и спрашивает, что с ними делать. Грета отвечает, что большой босс пришлет за ними человека еще до обеда. Эта малышка неподражаема. Как она говорит! Голос равнодушный. Простая посредница, да и только. Надо знать ее, как я, чтобы уловить в тоне беспокойство, а потом облегчение.

Старая продавщица газет – мать одного кореша Тома – приносит нам теплое вино. Отличная идея! Мы выпиваем несколько рюмашек. С ломтиком лимона это самое лучшее средство привести нас в форму зимним утром...

В десять старуха кричит нам сверху лестницы:

– К вам пришли!

Это сигнал. Я встаю за дверь. Том растягивается на кровати в лучшем стиле американских фильмов. Длинный Фрэд садится за стол.

Входит Грета. Она одета неброско, на голове широкополая шляпа, на глазах черные очки.

– Привет, – говорит она. – Я пришла за известным вам товаром.

Меня она не замечает. Я подкрадываюсь сзади на цыпочках и вырываю у нее из руки сумочку.

Она вздрагивает.

– Что это значит?

– То, что ты слишком натянула веревку, она и лопнула. Не надо думать, Грета, что разрешены все удары.

– Почему вы не выполнили мой приказ? – спрашивает она Фрэда.

Фрэд не отвечает. Том усмехается и обращается ко мне:

– Слушай, Сан-Антонио, эта та самая потаскушка, что играет в Гитлера? Мне хочется надрать ей задницу. Дай мне повеселиться! Я так давно не лупил бабу!

Я, смеясь, смотрю на Грету.

– Ты, кажется, не пользуешься большим авторитетом у своих войск.

Она совершенно белая.

– Вы сильно рискуете! – говорит она. – Если вы, двое, не подчинитесь мне немедленно, я прикажу вас арестовать и расстрелять.

– Не утомляйся, – останавливает ее Фрэд. – Комиссар дал нам прослушать пластинку. Мы знаем, что ты из себя представляешь.

Том, на которого безделье давит, подходит и влепляет Грете пару звонких пощечин.

– Девкам, которые меня накалывают, – извиняется он, – я превращаю морду в кашу.

Мы его успокаиваем, потому что для успеха моего плана надо, чтобы красотка была не слишком попорчена.

Не теряя времени, я излагаю этот план моим собеседникам.

– Грета, тебе пора подумать о своей судьбе. Кончай делать глупости, если хочешь увидеть сегодня закат. Сейчас ты позвонишь Карлу и скажешь, чтобы он ехал с усиленной группой в район Фонтенбло. Скажи, что я нашел лампу. Он поедет. Главное, чтобы его не было в тюрьме, когда мы двинем освобождать Жизель.

– Ты хочешь ехать в гестапо! – изумленно вскрикивает она.

– Да, мы туда поедем все вчетвером.

– Вчетвером?

– Совершенно верно. У тебя есть машина?

– Да, но...

– Тогда все отлично. Мы возьмем пластинки под мышку, улавливаешь? Если мы попадемся, твои друзья получат вместе с нами и твою исповедь...

Ей это явно не нравится. Она поняла, что в этот раз выкрутиться не удастся.

– Ты прикажешь освободить Жизель, и мы отвалим. Если все пройдет без сучка без задоринки, я тебе обещаю, что мы разобьем пластинки у тебя на глазах и свяжем тебя, чтобы дать возможность убедить их, что ты действовала по принуждению. Время поджимает. Ты все поняла?

Чтобы поторопить ее, толстый Том залепляет ей новую оплеуху, от которой она отлетает к стене.

Мы ведем ее к телефону. Я достаю дудору, переданную мне Берлие, и приставляю ствол к ее желудку.

– Если сваляешь дурака, голубка моя, получишь маслину прямо в то место, которое я сейчас щекочу. Это так же верно, как то, что меня зовут Сан-Антонио. Тебе потребуются минимум два часа, чтобы отдать душу дьяволу, а ощущения, которые ты будешь при этом испытывать, заставят тебя пожалеть, что ты родилась на свет...

Она набирает номер и начинает говорить по-немецки. О господи! Я потею, как кусок швейцарского сыра. Я не знаю ни единого слова на этом собачьем языке. Она может нести все, что ей придет в голову, даже сказать, что у меня рожа рогоносца, а я этого не пойму. Фрэд встает сзади Греты и шепчет ей несколько слов тоже по-немецки, потом поворачивается ко мне и подмигивает.

– Лучше подстраховаться, – шепчет он.

Телефонный разговор оказывается коротким.

– Прошло? – спрашиваю я Фрэда, не упустившего ни единого слова, сказанного говорившими.

– Кажется, да...

– Ладно, поехали!

Грета ведет машину и жмет на всю катушку. Чувствуется, что она спешит закончить, хотя нам этого хочется куда больше. Через полчаса мы подъезжаем к зданию гестапо.

– Вы в форме?

Фрэд и толстый Том утвердительно бурчат.

– Тогда вперед!

Подъехав к воротам, Грета подает условный сигнал клаксоном. Ворота открываются. Часовой подходит к машине, и. после коротких переговоров мы въезжаем в широкий мощеный двор, по которому ходят несколько офицеров.

Грета описывает широкий вираж и останавливается перед крыльцом. Мы выходим следом за ней. Никто у нас ничего не спрашивает. Мы нормальным шагом идем по широким коридорам здания. Еще несколько метров, и караулка. Грета открывает дверь. Игравшие в карты солдаты вскакивают и отдают честь.

Грета приказывает им привести Жизель. Она разговаривает сухо. Эта стерва умеет заставить себя слушаться Фрицы выполняют приказ. На лестнице появляется малышка. Она так ослабла, что вся трясется, а цвет кожи напоминает картофельное пюре. Я прикладываю палец к губам, чтобы приказать ей молчать. Сейчас было бы совсем некстати, если бы она бросилась мне на шею. Хоть эти солдафоны глупы, как табуретки, они все-таки поймут, что происходит что-то не то...

Мы выходим из караулки, следуем в обратном направлении по тому же коридору и выходим на крыльцо. Там нас ждет небольшой сюрприз: десятка два солдат с автоматами наизготовку стоят полукругом во дворе. Перед ними стоит Карл. Его честное лицо освещено доброй улыбкой.

– Собрались на прогулку? – спрашивает он.

Глава 23

Мы в изумлении останавливаемся. Такого я не ожидал.

Я стараюсь понять, что к чему, но в моем сером веществе образовалась большая воронка. Если бы мне показали двухфунтовую буханку хлеба и спросили, что это такое, я вполне мог заявить, что это лифчик Греты Гарбо.

Карл в офицерской форме. В руке он держит стек и постукивает им по своим начищенным сапогам.

– Вы, кажется, удивлены, – говорит он.

Грета подходит к нему.

– Позвольте вам объяснить. Карл.

– Это бессмысленно!

– Но...

– Замолчите!

Он выпячивает грудь.

– Грета Монхейстер, вы изменили нашей родине!

– Послушайте, Карл...

– Я провел свое собственное расследование и узнал, что вы по своей инициативе произвели обыск в полицейском комиссариате. Капрал мне рассказал, что Сан-Антонио оставил там сверток. Тогда вспомнил его удивление, когда мы открыли при нем коробку, где должен был лежать BZ 22. Это вы завладели лампой и переправили ее в Англию.

– Это ложь! – вопит она.

На малышке не осталось ни единого сухого волоска. Она поняла, что продолжение будет не таким веселым, как фильм Лорела и Харди. Вот что значит пытаться наколоть всех сразу! Думала, что умнее всех, и так по-королевски фраернулась...

– Я вам приказываю молчать! Мы знаем, что BZ 22 находится у англичан. Наши службы радиоперехвата поймали передачу Интеллидженс Сервис, в которой сообщалось о получении лампы.

Он делает паузу.

– Из-за вас я потерпел самый тяжелый провал за всю мою карьеру. Никогда не думал, Грета, что придется использовать мою крысу на вас...

Малышка начинает выть, как тюлень в истерике

– Нет, нет! Только не это, Карл! Сжальтесь!

Она падает на колени, но он поднимает ее ударом сапога.

– Сука! – скрежещет он сквозь зубы.

Тогда она бросается к воротам.

Карл выкрикивает приказ, и несколько солдат бросаются за ней вдогонку. Один из них хватает ее за талию. Тут начинается самое смешное. Грета в отчаянии выхватывает у него из кобуры пистолет и начинает палить. Изумленные солдаты на секунду замирают в полном замешательстве, а Грета, как фурия, продолжает стрелять. Странная вещь, несмотря на ужас, стреляет она метко. Положив двух фрицев, она делает шаг вперед и выпускает остаток магазина в кишки Карлу. Он роняет стек и валится следом за ним. Какое удовольствие видеть его извивающимся на земле, словно разрубленная пополам змея.

Далее следует минута полной неразберихи. Солдаты все разом стреляют в Грету. За короткое время, меньше, чем требуется, чтобы проглотить устрицу, они превращают ее в решето.

Фрэд делает мне знак.

Я сразу все понимаю. Просто невероятно, каким сообразительным я становлюсь в трудные минуты.

Мы в два прыжка оказываемся у машины, по-прежнему стоящей перед зданием. Я вталкиваю Жизель внутрь, Фрэд садится за руль, а Том рядом с ним. Разумеется, все происходит гораздо быстрее, чем я вам рассказываю. Я сую Тому две гранаты.

– Используй их как можно лучше, сокровище мое.

Он держится на высоте. Ловким броском отправляет первую гранату в группу солдат, а вторую внутрь здания, потому что оттуда спешит подкрепление. Тем временем я пускаю в ход мой пистолет-пулемет. Фрэд описывает широкий вираж и выскакивает из ворот. Перед тюрьмой стоят несколько машин. По дороге я выпускаю очередь по шинам, чтобы задержать погоню.

Дорога широка, а воздух свеж! Фрэд, отчаянно вцепившись в руль, мчит сквозь туман.

Он прибавляет скорость и сворачивает на все боковые улицы, попадающиеся на пути. Через некоторое время он останавливает машину на пустыре.

– Дальше пойдем пешком! – говорит он. – Нас уже ищут, и на этой машине мы далеко не уйдем. Через десять минут из Парижа не выскочит даже мышь...

Он прав.

– У тебя есть идея, как удрать в Лондон? – спрашивает он.

– Да. Мой коллега сказал, что сегодня вечером рядом с Версалем приземлится самолет.

– Туда еще надо добраться. При том шухере, что мы устроили, они объявят комендантский час с восьми и на каждом углу будут патрули!

Мы идем в сторону Версальской заставы. Чтобы не образовывать кортеж, шагаем двумя парами, каждая по своей стороне тротуара.

Вдруг на улицу поворачивает немецкая машина. В ней четверо военных. Мы продолжаем идти, как ни в чем не бывало, но машина останавливается, и военные окликают нас.

– Милый... – шепчет Жизель.

– Не пугайся! – отвечаю Я.

Пассажиры автомобиля выставляют из окон автоматы и держат нас под прицелом.

– Подойдите! – кричит один из них.

Мы подчиняемся, потому что ничего другого не остается. Когда мы подходим к машине, раздаются два выстрела. Мы с удивлением видим, как два фрица падают на сиденье. Двое других оборачиваются. Воспользовавшись этим, я проламываю третьему затылок рукояткой пистолета. Четвертый стреляет в наших друзей. Вижу, толстяк Том падает. фрэд стреляет снова, и последний фриц валится тоже.

Длинный Фрэд подбегает.

– А Том? – спрашивает Жизель.

– Убит! Эта свинья почти разрубил его из своей дудоры.

Смотрю по сторонам и констатирую, что мы на спокойной узкой улочке, зажатой между заборами двух заводов. Нас никто не видел.

– Слушай, Фрэд...

Он понял и улыбается.

– Да, отличная идея...

Мы засовываем трупы, в том числе и толстого Тома, на заднее сиденье, но с двух солдат снимаем кители и каски.

– Ты клево говоришь по-немецки, – заявляю я Фрэду.

– Ты сказал, посадочная площадка где-то около Версаля?

На этот раз, если не будет никаких загвоздок, мы, возможно, дойдем до конца наших страданий.

Глава 24

Пилот поворачивается к нам и что-то говорит.

– Ты понял, что он сказал? – спрашиваю я Фрэда.

Фрэд отвечает:

– Он просит пристегнуть ремни, потому что мы сейчас будем заходить на посадку.

– Серьезно? Ты и по-английски говоришь тоже?

На тонких губах длинного Фрэда появляется улыбка.

– Тоже! Ха-ха!

Жизель мечтает.

– Ну, куколка моя, – спрашиваю я ее, – рада, что попала в страну пудинга? Новый год мы отпразднуем лучше, чем Рождество. Эй, Фрэд, как насчет того, чтобы встретить его вместе?

– С удовольствием!

– Ребята, я устрою вам такой пир, который вы не забудете никогда! Я знаю одно отличное место на Трафальгар-сквер... Называется «Коронованный Лев». До войны там подавали такие бифштексы!

– Этот ресторан больше не существует, – заявляет Фрэд. – Армия реквизировала его, чтобы устроить там клуб для янки...

– А!..

Я тут же подскакиваю на метр.

– Не хочешь ли ты сказать, что знаешь Лондон?

– Я там родился, – спокойно отвечает Фрэд.

– Родился?

– Именно... Надо же где-то родиться. Я жил там до того момента, когда поступил в Интеллидженс Сервис.

Тут моя крыша поехала.

Я и Жизель так поражены, что даже не заметили посадку.

Мы вздрагиваем, когда дверца самолета открывается и мой друг Монтлью просовывает внутрь голову и говорит:

– Привет, ребята, хорошо долетели?

Он помогает нам выйти.

– Счастлив вас видеть на нашем острове, комиссар, и рад познакомиться с вами, мадемуазель.

Потом поворачивается к Фрэду.

– Значит, вы дали этому чертяке Сан-Антонио обойти вас? BZ 22 у нас... Но, – добавляет он, хлопая его по спине, – мой палец мне подсказывает, что вы все-таки неплохо поработали, лейтенант.

Если вы не обалдели, значит, бесчувственны, как кусок вареной колбасы. В этом случае вам надо сунуть в трусы красных муравьев, чтобы разбудить в вас хоть какие-то эмоции!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю