Текст книги "Звон смерти"
Автор книги: Фредерик Браун
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)
Конечно, я шутил. Но мне следовало быть осторожнее, потому что именно так мы и поступили.
1
Шэдоу (Тень) – знаменитый персонаж старых американских радиопередач; каждую неделю ему удавалось распутать загадочную историю, да и сам он был загадочной личностью. Каждая передача начиналась словами: «Только Шэдоу знает…»– Здесь и далее примеч. перев.
(обратно)
2
«Живые картины» – зрелище, когда на сцене появляются полуодетые девушки. Однако закон запрещает им выступать совершенно обнаженными.
(обратно)
3
Кукла Кьюпи – кукла-пупс, изображающая пухлого розовощекого младенца.
(обратно)
4
Дамплинги – маленькие пирожки с мясной или овощной начинкой.
(обратно)
5
Рамми – вид карточной игры.
(обратно)
6
Пайнлоун – в переводе с английского «еловая лужайка».
(обратно)
7
При игре в очко высшей считается комбинация в 21 очко; простые карты имеют номинальную, стоимость, валет, дама и король оцениваются в 10 очков, а туз – в 11 очков.
(обратно)
8
Пятикарточный студ-покер: каждому игроку сдается одна закрытая карта, называемая «дырой», и одна открытая карта. Затем поочередно делаются ставки. Банкомет раздает еще по одной карте. Операция повторяется до тех пор, пока на руках у игроков не окажется пять карт.
(обратно)
9
«Стрит» – комбинация из пяти карт, идущих подряд. «Флеш» – комбинация из пяти карт одной масти. Обе комбинации дают реальный шанс на выигрыш.
(обратно)
10
Малый Египет – южный район штата Иллинойс.
(обратно)
11
Имя «Хантер» переводится с английского как «охотник».
(обратно)
12
«Вайн-стрит» – в буквальном переводе с английского «Винная улица».
(обратно)
Оглавление
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15