Текст книги "Любовница авантюриста. Дневная Красавица. Сказочные облака"
Автор книги: Франсуаза Саган
Соавторы: Жозеф Кессель,Марсель Ферри
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)
Есть что-то общее между богатством мужчин и честью женщин: чем меньше они имеют, тем больше придумывают.
В то время как мое внимание было почтительно сосредоточено на нескольких мужчинах, одетых в костюмы из мягкой фланели и обутых в туфли из блестящей кожи, обслуживающий персонал с ненавязчивой вежливостью устремлялся к совсем другим пассажирам, одетым в вытянутые на коленках брюки и изношенные сетчатые рубашки, не пахнущие лавандой на расстоянии десяти шагов. Я с беспокойством спрашивала себя, куда же мне следует закинуть удочку?
Постепенно я начала отличать зерна от плевел. Но кто же среди этих зерен лорд Давентри? Было бы лучше, если бы я следовала плану, разработанному Оливером. Как выйти из одиночества, чтобы проникнуть в среду, в которую я должна вписаться как можно естественнее и в которой должна сблизиться с достопочтенной Дороти Пенроуз?
Никаких следов Оливера. Хотя я и должна была проникнуть на свое поле деятельности без всякой помощи с его стороны.
Первый день так и прошел, не дав покоя моему воспаленному мозгу. Без сомнения, я потеряла счастливую непринужденность, время, когда свобода моих привычек была просто-напросто свободой.
Размышления над этим привели меня к мысли, что мне следует вести себя с той непринужденностью, которую может себе позволить светская дама. Ребенок или собачонка, оказавшиеся рядом на пляже или курорте, могут помочь вам легко установить отношения. На следующий день после моего приезда я вывела Франсуа на прогулку. И я не ошиблась: котенок сразу же привлек внимание собак, тянувших на поводке своих хозяев, и нескольких детей, увы, без всякого сопровождения, а также независимого вида господ и достопочтенной Дороти Пенроуз. Это была смуглая пожилая дама, затянутая в брюки, как в перчатку. Подобно многим женщинам, лишенным женственности, она обладала огромными ягодицами и такими же грудями. Отличались они друг от друга разве лишь тем, что ягодицы располагались сзади, а груди – спереди. Ее голова напоминала голову бульдога, покрытую белыми волосами, а в целом она была похожа на римского императора.
Дороти непрерывно курила и пила, как песок, впитывающий воду, при этом совершенно не пьянея. Казалось, если к ней присоединить кран, из которого постоянно течет виски, он работал бы без остановки. Она была смешлива и общительна, а по манере вести себя в ней нельзя было не признать настоящую леди. Она взяла моего котенка на руки и тотчас же увлекла меня к бару, в котором в этот момент никого не было. Я была довольно робкой в своей новой роли – роли авантюристки, и мне понравилось, что вокруг нас не было мужчин.
За десять минут Дороти Пенроуз удалось сорвать с меня покров инкогнито. Анна де Даула, поэзия авангардного направления, журналы «Зенит», «XX век» и т. д., и т. д. Я знаю все это понаслышке, я слышала разговоры о Кокто, о Пикассо; они не были тогда знамениты, но о них уже говорили в салонах. Кого следует принимать в расчет, так это Бернарда Шоу; Англия с таким же упорством придерживается старины, как Франция склоняется к авангарду.
– Что вы собираетесь делать в Сингапуре, моя дорогая? – спросила меня мисс Пенроуз с непосредственностью, свойственной представителям светского общества.
– Меня разбирает любопытство, – лаконично ответила я.
– В таком случае, смогу быть вам полезной, я знаю все и всех. Я живу в Юго-Восточной Азии вот уже двадцать пять лет. Покойный брат еще при жизни увез меня туда с собой, и с тех пор я так и не смогла привыкнуть к Англии. Жизнь так чудесна, интересна и неожиданна, – сказала она, дегустируя свой первый стаканчик виски.
Бар потихоньку заполнялся. Я выпила столько же виски, как и Дороти Пенроуз. Мужские и женские голоса тихо кружились вокруг меня. Тем не менее мне удалось взять себя в руки. Да, кстати, я совершенно забыла о том, что нахожусь в баре «Букингейма», который направлялся в Сингапур.
По правде говоря, каким все кажется простым, когда нет никаких проблем.
Вскоре наши два табурета были окружены заискивающими, веселыми господами, с которыми я беседовала без всякой причины. Но среди всех этих Гордонов, Дартмуров не было никого, хотя бы отдаленно напоминающего Давентри. Напротив, Оливер, мой Оливер, появился на несколько минут. При виде его я почувствовала сильный удар сердца.
– Привет, дорогой! – воскликнула Дороти Пенроуз. – Как поживаете? Так долго мне не выпадало счастья видеть вас.
Оливер подошел к нам.
– Я пересек Тихий океан и провел некоторое время на Бораборе, – сказал он, не глядя на меня.
Они обменялись еще несколькими ничего не значащими словами, в то время как какой-то туман заполнил мою голову чем-то мрачным и удушающим. Но я очень быстро обрела хладнокровие.
– Представляю вам Оливера Дивера. А это – Анна де Даула, – сказала Дороти Пенроуз, ни о чем не догадываясь.
Пожимая его сильную руку, мне удалось заглянуть Оливеру прямо в глаза. Между ними завязался разговор. Я же сидела молча, отстраненно, всем своим видом показывая, что мне это неинтересно.
«Ну вот, – сказала я себе, – первая опасность позади».
Почему я всего так боялась? Почему воображала, что правда всегда очевидна? Все прошло замечательно. Мисс Пенроуз и я уже накоротке: она стала «моя подруга Дора», а я – ее «дорогая Анна».
В эту ночь я уже собиралась засыпать, счастливая и спокойная, когда кто-то поцарапался в мою дверь. Безусловно, это был Оливер. Я открыла ему. Я воображала себе, что Оливер заключит меня в свои объятия, поцелует, возьмет на руки так, как он это делал всегда, а затем уложит меня на кровать со свойственной ему мужской уверенностью в себе…
Ничего похожего! Оливер мне сухо сказал:
– Все идет хорошо… Седрик Давентри на борту.
– Какой он из себя? – взволнованно спросила я.
– Он сказочно богат, – сказал мне Оливер тем же тоном.
– Я это подозреваю, но не это хочу знать, – произнесла я с какой-то нервозностью. – Какой он… внешне?
– Он такой, какой он есть. Не волнуйся, это трудный тип, не делай ничего, чтобы сблизиться с ним; случай не замедлит представиться сам собой.
– Оливер, – спросила я тихо, – я понравилась тебе сегодня вечером?
– Ты просто изумительна, удивительно хороша. Я тебя обожаю, – сказал он, взялся за ручку двери и исчез.
«Ну вот, – горько подумала я, ложась спать, – я выхожу на сцену с лордом Давентри! Какой-то господин, полный чванства, неудобный во всех отношениях, да к тому же, может, еще и женоненавистник! В конце концов, – сказала я сама себе, – не так уж их и мало, этих миллионеров, на белом свете хватает и холостяков. Считаю, что в этом году урожай на миллионеров будет прекрасный. Это отмечается во всех районах, где их выращивают».
Пень, покрытый лишайником
На следующий день, в час, когда миллионеры идут пропустить стаканчик, я уже была в баре вместе с Дороти Пенроуз, которая «пропускала» виски, как нефтяник пропускает нефть. Не хватало только трубопровода, но она без него прекрасно обходилась. Находясь в одном из углов бара, как на якоре, она напоминала корабль, пришвартованный в заливе. Мисс Пенроуз педантично накачивалась виски, подобно кораблю, загружающему свои трюмы.
Первый вошедший миллионер предстал перед моими глазами в первый раз. «Это он», – сказала я сама себе с каким-то странным ощущением в области сердца. Хоть он и нес на лице печать благополучия и знатного происхождения, он был очень толстым, я их такими именно и люблю – не слишком старых, со здоровой загорелой кожей лица, прямыми волосами, коротко подстриженными и совершенно седыми. Он был одет во фланелевый костюм цвета корицы; пурпурная гвоздика красовалась в его петлице, как символ мира и радости.
Леди Пенроуз повернулась спиной к двери; миллионер тяжело опустился на табурет напротив бармена, вытянувшегося перед ним уважительно, но с улыбкой.
– Джин! – сказал миллионер жизнерадостным и с приятной хрипотцой голосом. Затем извлек из кармана газету и принялся ее читать, бросая время от времени рассеянный взгляд голубых глаз.
На нас он не взглянул ни разу.
Все так же болтая с мисс Пенроуз, я внимательно рассматривала его. Вне всякого сомнения, это был лорд Давентри, остававшийся до настоящего времени невидимым, как это удается великим людям, живущим повсюду как у себя дома. Их обслуживали в каютах высшего класса.
Ну что же! Лорд Давентри был красивый мужчина с красивыми мускулистыми руками. Маленькие морщинки вокруг его глаз свидетельствовали о наличии чувства юмора, мощный затылок говорил о большой физической силе. Все это прекрасно, и я не имела ничего против того, чтобы принять этого миллионера в мой интимный мир. Именно в этот момент мое внимание, вероятно, привлекло и его внимание. Он резко повернул голову ко мне, наши глаза встретились… и с сожалением расстались из вежливости. Но почти тотчас же голубой огонь его глаз вернулся ко мне. Это повторялось с регулярностью вращающегося прожектора, и я почувствовала себя ярко освещенной.
«Попался, – сказала я сама себе. – Вот так всегда! Самые пресыщенные мужчины остаются беззащитными перед определенным типом женщин. Я – его тип, это очевидно». Моя эйфория все возрастала, и это длилось до тех пор, пока я не увидела, как в бар вошел почтенный старик весьма ядовитого вида и направился прямо к моему миллионеру. Последний, перестав созерцать меня, повернулся к вновь вошедшему и сказал:
– Давентри, как дела?
Я выдержала удар по-спортивному, даже не дрогнув.
Корсару, идущему к цели,
Нужна иль победа, иль смерть…
Ну что ж, я нацелилась на Давентри и я держу его под прицелом своих пушек. Выше флаги!
Ничего! Все впустую. Старый англичанин отказался от сражения.
Лорд Давентри был прототипом всего, что я ненавижу в людях. Очень высокий, худой, бледный, темные глаза подернуты тусклой пеленой, как некоторые сорта черного винограда.
«Как, – подумала я с явным беспокойством, – как зажечь хоть маленькое пламя в этом пне, покрытом лишайником?»
Оливер явно преуменьшил, когда говорил, что это равнодушный человек. Это был просто-напросто мертвец. И мне надо было воскресить в нем человека!
Как будто для того чтобы подтвердить мое впечатление, лорд Давентри неожиданно бросил на меня взгляд: мне показалось, что на мою сияющую красоту высыпали пригоршню пепла. Может, у меня брови были выщипаны неодинаково? Или слишком широкие плечи? Слегка припухла левая лодыжка? Нет? Да!
В свою очередь я бросила на лорда Давентри взгляд, как камень в собственный огород. И подумать только, что в случае удачи я буду вознаграждена присутствием этого достойного старца в пижаме в моей личной жизни!
Мне понадобились еще две порции виски, чтобы справиться с этой ужасной перспективой. В бар входили люди, шумные и жизнерадостные. Достопочтенная Дороти, резко повернувшись, заметила наших соседей.
– Здравствуйте, здравствуйте, – радостно сказала она им. – О! Хьютон! Ну подойдите же сюда на минутку. Я должна вас представить госпоже де Даула.
Вот и вторая проблема решена с легкостью. Знакомство состоялось. Я пожала сильную горячую руку Хьютона. Он слегка задержал мою руку, после чего я ввела свои два пальца в металлический холодный цилиндр, который был рукой Давентри. Я тотчас же решила сосредоточить все свое внимание на Хьютоне. Из кожи вон лезла, чтобы ему понравиться. К тому же кто знает, не смогу ли я одновременно разогреть этим лорда, состоящего из льда и стали? Но, по правде говоря, мне этого совершенно не хотелось, особенно когда мисс Пенроуз сказала, слегка отвернувшись в сторону:
– Хьютон – изумительный мужчина, вы не находите? Знаете, он необыкновенно богат. Это тот самый знаменитый Хьютон-каучук.
– Я не знаю, кто это такой, Хьютон-каучук, – ответила я.
Дороти громко рассмеялась.
– Я забыла, что вы поэт… Ну так вот, дорогая Анна, проснитесь. Это Хьютон – производитель шин, величина мирового масштаба.
– А!
– Вы представляете хоть немного, что это означает? – прошептала она мне. (Оливер! Оливер! Ты и впрямь плохо осведомлен!)
Во время обеда я прошла перед равнодушным оком Оливера, окруженная, как покрывалом из меха шиншиллы, нежной предупредительностью Хьютона. Что-то вроде спортивной команды вращалось вокруг нас, как вокруг мяча для игры в регби. Снаружи люди, должно быть, спрашивали: что там происходит?
– Это Хьютон, – говорили те, кто знал, какой мяч находился в центре свалки.
Во время еды я также не была одинока. Хьютон рядом со мной был одновременно и как отец, и как опытный соблазнитель. Я смотрела в будущее с возрастающим оптимизмом Чем легкомысленнее женщина, тем серьезнее ей надо обдумывать свои действия. Я решила довести Хьютона до настоящей страсти ко мне.
Около часа ночи Дороти Пенроуз и Хьютон проводили меня до моей каюты.
– Подумать только, я знаю вас всего пять часов, но мне уже так тяжело расставаться с вами! – сказал мне, смеясь, великий Хьютон.
– У нас впереди еще столько дней, чтобы вместе повеселиться, – ответила я, отстраняя его нежным жестом руки и настойчиво придерживая другой мисс Пенроуз.
– Зайдите выпить последний стаканчик виски ко мне, – сказала я ей.
Закрыв дверь, Дороти заявила мне:
– Вот мужчина, который будет счастливым всего через несколько дней, если вы решите подарить ему счастье.
– Что вы хотите этим сказать? – спросила я достаточно невинным видом.
Кстати, невинный вид – единственный, который мне не удается. Вот почему мисс Пенроуз ответила:
– Да вы знаете это так же хорошо, как и я. Вы настоящая женщина-вамп.
Одна из моих карт была бита.
– Этот мужчина дьявольски соблазнителен, – заявила я с удовлетворенным вздохом.
– Я знаю Хьютона вот уже десять лет, даже, может, и больше! Он всегда волочится за женщинами, но так, как сегодня вечером, – никогда.
– Это правда? – спокойно воскликнула я.
Я зевнула, но с таким изяществом и скромностью, что только крылья моего носа выдали это.
Мисс Пенроуз проглотила свое виски одним глотком и направилась к двери.
– Ваша красота крайне опасна, моя дорогая, – сказала она, прежде чем окончательно уйти.
Оливер, должно быть, прятался где-то поблизости, так как он вошел, крадучись, как только удалилась моя гостья. Стройный, прямой и такой красивый, что желание разлилось по моему телу, как крепкий алкоголь. У него был недовольный вид, а я не была расположена к выслушиванию упреков.
– Анна, – начал он, но я закрыла ему рот неистовым поцелуем.
Он слегка напряг мускулы, как бы сопротивляясь, а затем сомкнул свои руки на моей спине, легко поднял меня в воздух и уложил на диван. Возмущенный Франсуа уступил нам место и, полный презрения, отправился под единственное кресло.
Немного позже моя голова покоилась на груди Оливера, и я слушала биение его жестокого сердца. За ураганом страсти не последовало ни одного нежного жеста. Я бросила взгляд на его лицо.
– Итак? – спросил он меня, что значило: как дела?
– Итак, – ответила я с насмешливой улыбкой, – ты знал, что Хьютон – король каучука?
– Я это, конечно, знаю, но я не говорил: Хьютон, я сказал: Давентри, – просвистел Оливер сквозь зубы, напоминавшие зубы волка.
– А почему не Хьютон? – настаивала я. – Он же не женат.
– Я сказал: Давентри.
– Но послушай же, Оливер, Хьютон очень богат и… уже немного в меня влюблен.
Оливер поднялся, поправил волосы, привел в порядок свою одежду, не проронив за это время ни слова. Он был бледен, и я пока еще не знала, что он мог принимать такой неумолимый вид.
– Выслушай меня внимательно, Анна, – сказал он, – я хорошо знаю окружение, в котором играю свою роль. Хьютон – это авантюра, Давентри – гарантированный успех. Тебе бы следовало понять это без всяких объяснений.
– Но как же ты хочешь, чтобы я могла соблазнить эту скалу? Седрик Давентри – старик, в жилах которого давно течет не кровь, а вода – ты просто не вправе ожидать от него подобного проявления силы!
– Ее у него достаточно, чтобы превратить тебя в леди Давентри.
У меня непроизвольно вырвался крик удивления.
– Оливер! Ты хотел бы, чтобы я вышла замуж за этого человека?
Оливер посмотрел мне прямо в глаза, как будто желая подчинить меня своей воле.
– Эта старая крепость скоро рухнет, – сказал он. – Если тебе неприятна мысль быть его женой, то, несомненно, придется по вкусу идея стать немного позже его вдовой.
– Но, – возразила я, – он не настолько стар.
– У него больное сердце, – ответил Оливер, чеканя каждое слово с тем ледяным спокойствием, от которого у меня по спине побежали мурашки. И добавил: – Именно это-то и важно.
– A у Хьютона… сердце не больное? – спросила я упавшим голосом.
Оливер зажег сигарету.
– Если хочешь, воспользуйся Хьютоном, чтобы отыскать путь к Давентри. Они очень близки, часто видятся, но помни: твоя цель – Давентри. – Он взглянул на часы на своей руке. – Анна, – сказал он, так как я хранила молчание, – послушайся меня!
Он церемонно поцеловал мою руку, как будто бы я не лежала голая, как Ева перед грехопадением, поперек кушетки, и ушел, не сказав более ни единого слова.
В постели с принцем
В то утро я лежала у бассейна. Вяло раскинувшись на тонкой циновке, я подставляла солнцу свое тело, становившееся с каждым днем все более загорелым. Мои бедра опоясывала узкая красная повязка, а груди слегка прикрывали два треугольника такого же цвета. Хьютон, одетый в купальный костюм, зрелый, но совсем не перезревший, я бы даже сказала аппетитный, как свежий арбуз, лежал рядом, чистил мне апельсины, подносил зажигалку к моим сигаретам и тихо любовался моей красотой.
Лорд Давентри, прятавший свой сухой деревянный остов в костюм из белой фланели, наблюдал за мной, как цапля за аллигатором. Немного в отдалении, удобно устроившись в кресле, Дороти Пенроуз, укутанная легкой тканью, казалось, воображала себя памятником накануне открытия. Оливер, прекрасный, как атлет из Древней Греции, лениво поддерживал разговор между заплывами. Официант из бара то и дело приносил поднос, нагруженный напитками, цвет которых нас почти не интересовал, так как мы представляли собой серьезную команду любителей выпить.
Между тем однажды утром в тесный круг любителей купания в бассейне проникло создание, заставившее всех восхищенно замолчать. Если меня можно было сравнить с Клеопатрой, то новенькая была настоящей королевой Пальмиры. Из-под большого махрового полотенца, которым она обернулась, выглядывали две отличные точеные ножки, а ее головку, не менее прекрасную, украшали два больших цветка из черного бархата: ее глаза. Все по-королевски было увенчано темными завитками, в которых переливались голубые отблески.
Это был удар ниже пояса!
Я бросила украдкой взгляд на эскорт моих мужчин; они пристально смотрели на соблазнительное создание.
Разговор резко оборвался на слове, которое так и застыло на губах Дороти Пенроуз.
Эта сцена длилась не более нескольких секунд, но у меня было достаточно времени, чтобы взвесить последствия этого соперничества. Я очень надеялась, что королева Саба окажется идиоткой или связанной узами нерасторжимого брака со свирепым мужчиной, когда жестом, преисполненным достоинства, махровое полотенце было сброшено, и оказалось, что, кроме крохотных трусиков цвета лазури, на ней ничего не было. Перед всеми предстало обнаженное тело юноши, столь прекрасное, что о нем могли бы мечтать в равной степени Мессалина и Оскар Уайльд. Слава тебе Господи! Это был король Саба… или принц Пальмир. К тому же все его уже узнали, кроме меня!
Этот принц из «Тысячи и одной ночи» был на борту со вчерашнего дня, он сел на пароход во время остановки в X., а я об этом и не знала. Так вот почему вокруг целый цветник из сари и тюрбанов! Я вздохнула с облегчением. В этот момент Хьютон наклонился ко мне и сказал:
– Это Каджиар.
Каджиар? Это имя мне о чем-то говорило.
– Не тот ли это Каджиар, который является владельцем фантастических драгоценных камней и нескольких стад слонов? Вы хотите сказать, что это принц Каджиар? Колоссальные богатства Азии?
– Ну да, – сказал Хьютон, улыбаясь. – Слоны, драгоценные камни, двадцать один год. И прекрасен, как звезда!
Разговоры возобновились, но велись почему-то шепотом; все наверняка говорили о Каджиаре. Господа вокруг меня с самым серьезным видом комментировали не красоту, за которую несчастный принц не был в ответе, а его плавки из материала цвета бирюзы.
Я ничего не слушала.
Бархатный взгляд принца, с которого заживо снимали кожу мои приятели, остановился на мне; это был долгий, доброжелательный взгляд, и он пробежал по мне с ног до головы, легкий, как ночная бабочка.
Странно взволнованная, я подняла к небу благодарный взгляд, переведя его затем на Оливера, который наблюдал за мной, слегка приподняв бровь.
Вот принц, который намного опередил спальные вагоны и грузовые суда лорда Давентри!
Я охотно отказывалась от слонов; хороший килограмм драгоценных камней меня вполне устроил бы, и даже – ах, как кружится голова! – я не думала ни о чем больше, кроме любви!..
Вскоре мы с Каджиаром познакомились.
Некоторые считают, что мужская красота не играет роли в любви. Но они не думают, вне всякого сомнения, о том, как многого любовь лишается из-за уродства. Они наверняка не знают, что значит сжимать в объятиях прекрасный треугольный торс, ощущать на себе прикосновение молодых чувственных рук. Я любила Оливера, и одной из причин, почему я его любила, были эти жалкие и постыдные удовольствия эротикоэстетического плана. Но Оливер, в силу обстоятельств, отказался от общения со мной наедине. А плоть так слаба. Настоящая авантюристка должна вести игру и не терять при этом хладнокровия. Я ничего совершенно не вела и ничего не теряла, как это можно будет скоро увидеть… Ничего, кроме… Но лучше по порядку.
Однажды, когда я смешила Каджиара, рассказывая ему всякие нелепости, я вдруг проговорила:
– Вы меня никогда не принимаете всерьез.
– Я вас просто приму в свои объятия, – ответил он, перестав смеяться, с такой уверенностью в своей мужской силе, от которой все женщины тотчас же слабеют.
И он меня действительно взял в один из вечеров, когда на пароходе организовали большой праздник. И это было так просто и естественно.
Это, однако, не входило в мои планы. Но как кто-то однажды сказал, не помню кто: «Я сопротивляюсь всему, кроме искушения!» И этот праздничный вечер был для меня роковым.
На бал я надела платье сирены из синего сатина с оттенком утренней морской волны. На мне не было ни одного украшения.
Каджиар не расставался со мной больше ни на минуту. Мы безрассудно флиртовали, не замечая грустного взгляда Хьютона. Лорд Седрик не мог скрыть едва уловимый огонек, свидетельствующий о тщательно скрываемом желании, таящемся на расстоянии тысячи световых лет от меня. Но кто может знать, что уготовила нам судьба? Оливер, также очень сдержанный, предоставил мне полную свободу действий.
Я сама не знаю точно, как все это произошло. Среди ночи я незаметно удалилась в свою каюту, испытывая при этом определенные трудности, которые предпочитала преодолеть в одиночестве. Мне не сразу удалось добраться до своей кушетки, так как меня качало из стороны в сторону, и связано это было отнюдь не с движением корабля. Те усилия, которые я потратила, чтобы открыть дверь ключом, отбили у меня всякую охоту проделать эту операцию повторно в противоположном направлении. Может быть, на двери была какая-нибудь защелка, но я даже не подумала о том, чтобы воспользоваться ею. Короче, я оставила дверь открытой. Да и чего можно было опасаться, находясь среди джентльменов?
И действительно, в каюту вошел джентльмен и лег на меня всем телом, закрыв мой рот своим так крепко, что даже если бы я захотела оказать сопротивление, то не смогла бы. Но у меня не возникло никакого желания сопротивляться. Я просто почувствовала, что этим джентльменом был Каджиар. Какое счастливое совпадение – ведь именно в этот момент я думала о нем и ни о ком другом…
А как я любила Каджиара в течение этого часа, а может, и двух или трех! Время от времени я открывала и закрывала глаза, почти теряя сознание от наслаждения. Лучше было бы не присутствовать на подобном спектакле.
Какой прекрасный, какой изумительный наездник! Но я ли это мчалась по бесконечной равнине, спотыкаясь, падая, снова подымаясь под ударами хлыста, счастливая тем, что обрела такого замечательного седока! Каюта, наверное, была залита лунным светом, настенные часы показывали какое-то время. Мое платье или моя кожа, а может, моя оболочка были, наверное, разорваны; а эта глухая боль означала, что я, возможно, получила ожог, или растянула какую-то мышцу, или сломала руку или ногу. Кто знает? Мои волосы, подобно змеям, стремящимся удушить меня, то свивались кольцами, то распрямлялись в соответствии с ритмом какого-то примитивного мотива, который напевал, а может, казалось, что напевал, Каджиар.
В какой-то момент, когда мы отдыхали, прижавшись друг к другу, будто створки раковины, герметично сомкнувшиеся, чтобы сохранить драгоценную влагу, Каджиар притянул к себе мою безвольную руку и надел на мой палец огромный холодный перстень.
«Пусть бы это был рубин!» – подумала я.
При одинаковой красоте крупный рубин стоит в восемь раз дороже, чем бриллиант. Это и был рубин.
Я ему ничего не сказала. Полюбовалась великолепием камня, грациозно отведя руку в сторону. Затем томно повернула голову к Каджиару и с восхищением посмотрела на него, почти не замечая разницы между красотой рубина и юноши.
Должна признаться, что, когда он ушел из моей каюты, подобно морю, покидающему берег после прилива, оставляя его влажным и со следами своего пребывания, я вскоре пришла в себя. И даже нашла в себе достаточно сил, чтобы зажечь лампу, стоящую у изголовья, и в полной мере оценить красоту рубина. Вне всякого сомнения, это был великолепный камень. Издав стон, полный радости, который в равной степени мог быть и стоном боли, я тотчас же уронила голову на подушку и мгновенно заснула сном праведника.
Мой отдых был, к несчастью, грубо прерван. Это было подобно тому, как торможение поезда будит пассажира. На какую же станцию мы прибыли? Ах да… Оливер! Мы были на станции Оливер, и вид ее был отнюдь не доброжелательным!
Объяснять что-либо было бесполезно. Его властная рука грубо сжала мое плечо, плечо, которое еще хранило следы иных прикосновений.
Совесть моя была не совсем чиста. Видимо, я несколько поспешила.
Именно это и сказал Оливер. Я подумала, что смогу смягчить впечатление от происшедшего, протянув ему, как только он начал говорить, мою руку, на которой пламенел замечательный рубин. Оливер сел на край моей кушетки и снял кольцо с моего пальца. Он рассмотрел его с близкого расстояния, а затем издали, проверил его на прозрачность, долго взвешивал в своей ладони, в то время как я бесстрастно наблюдала за ним.
– Оно стоит целое состояние, ты согласен? – спросила я голосом, охрипшим от виски, любви и усталости.
– Да, целое состояние, – холодно ответил Оливер и ловким жестом выбросил рубин через иллюминатор в море.
Я вскрикнула от ужаса, так как Оливер схватил мою руку в тот момент, когда я инстинктивно пыталась поймать кольцо. Отбросив меня, он грубо произнес:
– Я никогда не просил тебя быть продажной женщиной!
Но это уж слишком!
– Ты сошел с ума, – воскликнула я, жестоко уязвленная. – И ты меня еще упрекаешь после всего?
И тогда я увидела, как в зрачках Оливера сверкнула ревность.
– Я плевала на рубины и на Каджиара, – добавила я. – Ты сам будешь выбирать мне любовников, уродливых и старых, естественно!.. Но не вздумай сказать, что принц не представляет никакого интереса.
– Какой язык! Я не переношу, когда говорят на таком языке, – глухо сказал Оливер, испепеляя меня взглядом. Потом добавил голосом, в котором угадывалось едва сдерживаемое бешенство: – Ты сейчас же покончишь со всеми твоими капризами. Я требую этого!
– Каприз? Я думала, что ты согласен.
– Ты ошибалась. Я не согласен с такого типа приключеньицами, – сказал он, весь дрожа от гнева.
– Каджиар – это приключеньице! Индусский принц! А этот замечательный рубин? – я задыхалась от возмущения. – Каджиар – это исключительная возможность! – И потом я тихо добавила – Оливер, ты прекрасно знаешь, что я люблю только тебя.
– А тебе не кажется, что ты пережила одну из Тысячи и Одной Ночи? – с иронией спросил он меня.
Я пожала плечами.
– Маленький каприз, похожий на желание съесть пирожное с кремом.
– Не компрометируй всю идею из-за желания съесть пирожное, – сказал Оливер, зажигая сигарету рукой, еще дрожащей от гнева. – Ты прекрасно знаешь, что вела себя скверно. Ты ведь знаешь Каджиара только семь дней. Ты спишь с первым попавшимся, если он красив; в этом вся правда (это Каджиар-то первый встречный!), и тебе платят за ночь, говоря до свидания!
Я бросила на него ядовитый взгляд.
– А тебе не кажется, что он по-настоящему увлекся мною? – жестко спросила я.
– Это совсем неважно, – воскликнул Оливер. – Нам нечего делать с индусским принцем; мы же не собираемся жить в Индии, не так ли?
– Я не знаю, где собираешься жить ты, – с горечью поправила я.
Оливер ничего не ответил.
Что могло скрываться в голове этого мужчины? Мне казалось, что я знаю все, что я поняла. Оказывается, нет! Он выбросил в море сокровище, которое позволило бы мне безбедно жить до конца моих дней (подобная мысль могла бы рассмешить Оливера, и я воздержалась от того, чтобы поделиться с ним). Он грубо оторвал меня от источника, из которого я могла бы черпать полными пригоршнями.
Итак, я опять вместе с этим опасным человеком, который толкал меня на темный и извилистый путь. Почему не Хьютон, один из самых богатых людей Америки? И почему не Каджиар, сказочно богатый принц?
Можете мне поверить, что в тот момент, когда я пыталась расшифровать мысли Оливера, его лицо не внушало мне ни доверия, ни чувства защищенности.
При свете восходящей зари его черные волосы и такие же глаза придавали лицу выражение и зловещее, и непроницаемое одновременно.
– Почему, – спросила я его, пытаясь как-то затушевать боязнь задавать вопросы, которые он не переносил, – почему ты специально выбрал лорда Давентри, и только его, в качестве главной цели?
Оливер поднялся и скользнул к двери движением хищника в клетке. Сжав ручку двери, он свысока взглянул на меня, словно орел, и я почувствовала движение ветра, производимого могучими крыльями.
– Потому что, – сказал он мне, – ты станешь леди Давентри, а потом вдовой.
Он произнес эти странные слова и незаметно исчез.
На этот раз я все поняла. Я дрожала, охваченная ледяным ужасом. Но где-то в глубине души уже зарождалась странная тяга к преступлению, свойственная, по-видимому, любому нормальному существу.
Так что же такое любовь? Счастье в преступлении? Оливер, этот бесстрашный авантюрист, пойдет далеко.







