412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Франсуа Вийон » Лэ, или малое завещание » Текст книги (страница 5)
Лэ, или малое завещание
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 01:54

Текст книги "Лэ, или малое завещание"


Автор книги: Франсуа Вийон


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)

CXXXVII
 
Засим я завещаю, чтобы
Служанки и лакеи впредь
Без робости в свою утробу
Хозяйскую сгружали снедь
И по ночам дерзали петь
И пить, а после на перинах
Своих хозяев всласть пыхтеть,
Играя в зверя о двух спинах.
 

CXXXVIII
 
Засим не дам я ни шиша
Девицам, чья родня богата,
Но отпишу все до гроша
Служанкам бедным, что за плату
Корпят с восхода до заката.
Помочь я и бедняжкам рад,
Что добывать свой хлеб проклятый
Должны у монастырских врат.
 

СХХХIХ
 
Монахам что! Они жирны,
А девки босы и раздеты,
Измождены и голодны,
Так что греха большого нету,
Коль Изабо или Перретта
Любому отвечает: «Да»,
И адом их карать за это
Господь не станет никогда.
 

CXL
 
Засим настал черед Марго,
Пресоблазнительной толстухи.
Вовек, клянусь brulare bigod,
Честнее не встречал я шлюхи.
Жить с ней, когда мы оба в духе, -
Нет большей для меня отрады.
Кто встретится моей присухе,
Пусть ей прочтет сию балладу.
 

БАЛЛАДА О ТОЛСТУХЕ МАРГО

 
Слуга и «кот» толстухи я, но, право,
Меня глупцом за это грех считать:
Столь многим телеса ее по нраву,
Что вряд ли есть другая ей под стать.
Пришли гуляки – мчусь вина достать,
Сыр, фрукты подаю, все, что хотите,
И жду, пока лишатся гости прыти,
А после молвлю тем, кто пощедрей:
«Довольны девкой? Так не обходите
Притон, который мы содержим с ней».
 

 
Но не всегда дела у нас на славу:
Коль кто, не заплатив, сбежит, как тать,
Я видеть не могу свою раззяву,
С нее срываю платье – и топтать.
В ответ же слышу ругань в бога мать
Да визг: «Антихрист! Ты никак в подпитье?» -
И тут пишу, прибегнув к мордобитью,
Марго расписку под носом скорей
В том, что не дам на ветер ей пустить я
Притон, который мы содержим с ней.
 

 
Но стихла ссора – и пошли забавы.
Меня так начинают щекотать,
И теребить, и тискать для растравы,
Что мертвецу – и то пришлось бы встать.
Потом пора себе и отдых дать,
А утром повторяются событья.
Марго верхом творит обряд соитья
И мчит таким галопом, что, ей-ей,
Грозит со мною вместе раздавить и
Притон, который мы содержим с ней.
 

 
В зной и в мороз есть у меня укрытье,
И в нем могу – с блудницей блудник – жить я.
Любовниц новых мне не находите:
Лиса всегда для лиса всех милей.
Отрепье лишь в отрепье и рядите -
Нам с милой в честь бесчестье... Посетите
Притон, который мы содержим с ней.
 

CXLI
 
Засим Марьон-карге велю я
С Бретонкой Жанной столковаться
И школу основать такую,
Где яйца кур учить решатся.
Лишь в Мён не нужно им соваться -
В тюрьме там сыро чересчур,
Так что амурам предаваться
В ней не захочет и Амур.
 

CXLII
 
Засим тебе, Ноэль Жолис,
Шлю розог свежих я штук двести,
И ты душой возвеселись,
Об этом получив известье:
Тебе подобным – порка к чести,
А порет пусть тебя Анри,
Дабы следы на мягком месте
Потом виднелись года три.
 

CXLIII
 
Засим в приюты, в Божедом —
Не знаю, право, что и дам,
Но шутки были б тут грехом:
До смеха ль нашим беднякам?
Мы шлем им, что не нужно нам -
Я, скажем, кости жирной птицы,
Мной отданной святым отцам.
Кто нищ, тому и грош сгодится.
 

CXLIV
 
Засим получит с Марны лед
Колен Галерн, цирюльник мой,
Что рядом с Анжело живет,
И пусть он держит ледяной
Компресс на животе зимой,
Чтоб, вытерпев леченье это,
Не жаловаться зря на зной,
Когда опять настанет лето.
 

CXLV
 
Засим ребят пропащих я,
Коль в школе у Марьон их встречу,
Наставлю – мы ж одна семья! -
На правый путь короткой речью,
Не то зайдут они далече
И гром над головой их грянет.
Так пусть мне внемлют, не переча,
Зане урок последним станет.
 

ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ

 
Красавцы, розы с ваших шляп
Вам снимут вместе с головою,
Коль в краже уличат хотя б,
Не говоря уж о разбое.
Сержанты набегут гурьбою,
Суд живо сделает свое...
Так помните, шутя с судьбою,
Пример Колена де Кайё.
 

 
На ставку ставить срам и стыд
Жизнь и, возможно, душу тоже.
Продулись – вас палач почтит
Петлею иль клеймом на роже;
А выиграли – ну и что же?
Вам все равно не разделить
С Дидоной Карфагенской ложе.
К чему ж игру такую длить?
 

 
И вот еще один совет:
Недаром сказано, ребята,
Что над грошом дрожать не след.
Спускайте ж на вино деньжата
В корчме, когда холодновато,
В лесу, когда июль припек.
Кому оставите их? Кату?
Нейдет добро чужое впрок.
 

БАЛЛАДА-ПОУЧЕНИЕ БЕСПУТНЫМ МАЛЫМ

 
Кто бы ты ни был – тать полночный,
Метатель меченых костей,
Доносчик, лжесвидетель склочный,
Плут, надувающий людей,
С большой дороги лиходей,
Пусть расстается ваша братья
Легко с добычею своей,
Всё в кабаках на девок тратя.
 

 
В урочный час и в неурочный
Ломись в корчму, бесчинствуй, пей,
Пугай округу бранью сочной,
В картежных схватках не робей
И, коль не хватит козырей,
Не медли передернуть кстати,
А выигрыша не жалей,
Всё в кабаках на девок тратя.
 

 
Устал ты спать в канаве сточной,
Да и к тому ж не грамотей?
Так разживись землею срочно,
Паши, и борони, и сей,
Но вряд ли спину гнуть на ней
Захочет остальная шатья,
Что шествует по жизни сей,
Всё в кабаках на девок тратя.
 

 
Пока вы не в руках властей,
Исподнее, обувку, платье
Спускать старайтесь поскорей,
Всё в кабаках на девок тратя.
 
CXLVI
 
Итак, подумайте, ребята,
Чей болен дух, хоть крепок вид,
Сколь страшен тот загар проклятый,
Которым смерть нам плоть чернит.
А если кто-то возомнит,
Что может он шутить с судьбой,
Пусть сам себя потом винит:
В свой час и срок умрет любой.
 

CXLVII
 
Засим хочу свои очки
Я здесь в Приют трехсот отдать -
Провена ради не с руки
Слепцов парижских обижать,
Иначе им не разобрать,
Где наш мертвец, где иноземский,
Где честный человек, где тать
Спят у Младенцев Вифлеемских.
 

CXLVIII
 
Я не шучу. Ведь даже тот,
Кому с пелен живется сладко,
Кто вечно пляшет и поет,
Ни в чем не зная недостатка,
Чей крепок сон и брюхо гладко,
Не стать червям не может пищей.
Для всех одна у смерти хватка,
Равны пред ней богач и нищий.
 

CXLIX
 
Коль трупы, сложенные плотно,
В могиле общей шевельнешь,
С советником палаты счетной
Окажется фонарщик схож.
Что ни мертвец – одно и то ж.
Вот и пойми, где чьи скелеты,
Коль у лакеев от вельмож
Отличья никакого нету.
 

CL
 
Здесь те, кто облечен был властью,
И те, кто шею гнул с рожденья,
Те, кто сполна изведал счастье,
И те, кто знал одни лишенья.
Различны были их стремленья,
Но всех равно взяла могила,
Все сделались добычей тленья,
С синьором смерть слугу сравнила.
 

CLI
 
Их души в рай впусти, о Боже,
Зане тела их – бренный прах.
Ведь даже дамы и вельможи,
Что в бархате, парче, шелках
На самых лакомых харчах
Без горя и заботы жили, -
И те должны, истлев в гробах,
Преобразиться в кучу гнили.
 

CLII
 
Сочинено мной это лэ
В честь тех особ, что завещали,
Чтоб их тела в одной земле
С телами бедных закопали.
В великодушии едва ли
Сравнится с ними кто другой.
Молюсь, чтоб в рай им доступ дали
Господь и Доминик святой.
 

CLIII
 
Засим решил я отказать
Жаке Кардону два куплета,
Понеже у себя сыскать
Не мог достойнее предмета,
И будь они, как «Марьонетта»
Иль «Гийеметта, встань с постели»,
Марьон-грязнухою пропеты,
На всех углах бы их свистели.
 

ПЕСНЯ

 
На волю я едва живой
Вернулся из сырой темницы,
Где жизни мог легко лишиться,
И коль туда судьбиной злой
Упрятан буду в раз второй,
Едва ль сумею возвратиться
     На волю.
Зато мне, если жребий мой
По милости Творца смягчится,
В раю удастся очутиться,
И возвращусь я хоть душой
     На волю.
 

CLIV
 
Получит метр Ломе засим
Бесценный дар от доброй феи
И станет, обладая им,
Ожье Датчанина славнее,
Затем что тешить, не слабея,
Раз до ста за ночь сможет он
Волшебной палочкой своею
К нему пристрастных дев и жен.
 

CLV
 
Сверх лэ Шартье, я для влюбленных
Засим кропильницу отдам,
Дабы поток их слез соленых
Туда сливался по ночам,
И пусть взамен кропила там
Побег шиповника торчит,
И за Вийона к небесам
Молитву всяк из них стремит.
 

CLVI
 
Засим охотно б Жаку Жаму,
Хотя сей муж всем жмотам жмот,
Посватал я любую даму,
Да кто же за него пойдет?
Я не пойму, какой расчет
До смерти скряжничать ему:
Свинье наследует помет,
А он отпишет все кому?
 

CLVII
 
Засим за то, что сенешал
Долг отдал за меня когда-то,
Ему я кузню завещал,
Чтобы не кони – род пернатый
Подковывался там без платы,
И пусть вельможа мне простит,
Коль в шутке яду многовато:
Без соли кушанье претит.
 

CLVIII
 
Засим пусть капитан стрелков
Риу возьмет к себе пажами
Марке с Фильбером, толстяков,
Уже немолодых годами.
Они служили палачами
У главного прево досель,
Но тот отставку дал им днями,
И пуст у них теперь кошель.
 

CLIX
 
Свою капеллу Капеллану
Засим хочу назначить в часть я.
Он обойдется и без сана -
В ней служат мессу без причастья.
Моею облеченный властью,
Там исповедовать он сможет
Дам и служанок всякой масти
Так, как Бог на душу положит.
 

CLX
 
Чтоб в подлинности завещанья
Жан де Кале мог убедиться
(У нас ни одного свиданья
С ним не было за все лет тридцать),
Его прошу я не чиниться
С последней волею моей
И, буде в том нужда случится,
Менять все что угодно в ней,
 

CLXI
 
Поправки нужные вставлять,
Вносить любые измененья,
И убавлять, и добавлять,
И уточнять определенья,
Но коль бедняга, к сожаленью,
Не слишком в грамоте силен,
По собственному разуменью
Текст устно пусть толкует он.
 

CLXII
 
А коль сей мир по Божьей воле
Кто из наследников оставит,
Другому выбывшего долю
Пусть мой нотариус отправит,
Чем бескорыстие проявит,
А значит, свой кредит упрочит:
Ведь с плутом, что в делах лукавит,
Дела иметь никто не хочет.
 

CLXIII
 
Засим прошу, чтоб место дали
В Сент-Авуа мне по кончине
И мой портрет нарисовали
Чернилом там по той причине,
Что краски вздорожали ныне,
Но над могилой не должно
Надгробия быть и в помине -
Продавит пол, боюсь, оно.
 

CLXIV
 
Засим пусть буквами большими
Надпишут углем надо мною
Мне данное при жизни имя,
Как и вся жизнь моя, простое,
И эпитафией такою
Сопроводят, чтоб ведал каждый:
Здесь тот сподобился покоя,
Кто беспокоил всех многажды.
 

CLXV
 
Эпитафия
Сражен Амуровой стрелой,
В могиле этой вечный сон
Вкушает днесь школяр простой,
Рекомый Франсуа Вийон.
Добра не много нажил он
И отказал друзьям своим.
Пусть всяк, кто был хоть раз влюблен,
Прочтет сии стихи над ним:
 

РОНДО

 
Даруй, Творец, по смерти мир
Тому, кто длил существованье
Без крова и без пропитанья
В тряпье, заношенном до дыр.
Бедняге, что убог и сир.
Знал лишь пинки да осмеянье,
Даруй, Творец, по смерти мир.
 

 
Ему, с кем был неласков мир,
Кого отправили в изгнанье.
Огрев по заду на прощанье.
Как прохиндеев и проныр,
Даруй, Творец, по смерти мир.
 

CLXVI
 
Засим хочу сойти я в землю
Под колокольные раскаты.
Кто не трепещет сердцем, внемля
Громам соборного набата,
Чей зов и ныне, как когда-то.
Беда какая б ни пришла —
Мятеж, пожар, чума, солдаты,
Отпугивает силы зла?
 

CLXVII
 
Я звонарям не пожалею
Шести ковриг в вознагражденье,
Таких, что их могли б евреи
Бросать в Стефана, как каменья,
Влача святого на мученья.
А звонарей должно быть двое:
Воллан – его я знаю рвенье;
Жан де ля Гарл – он друг со мною.
 

CLXVIII
 
Распоряжаться погребеньем
Я попрошу людей таких,
Что не замедлят с исполненьем
Последних чаяний моих,
Зане довольно средств у них,
Чтоб заплатить за все сполна.
Я выбираю шестерых.
Фирмен, пиши их имена.
 

CLXIX
 
Вот первый – следователь строгий
Мартен Бельфе, что шлет на рель
Идущих по дурной дороге;
В вот второй – Мишель Фувнель;
А третий – это Коломбель.
Имев общаться с ними счастье
По многим поводам досель,
Ручаюсь я за их согласье.
 

CLXX
 
А коль откажут люди эти,
Боясь, что их в расход введут,
Других держу я на примете,
Чтоб возложить на них сей труд.
Филиип Брюнель – вот как зовут
Из новой тройки одного;
Второй, кто будет назван тут, -
Метр Жак Рагье, сосед его.
 

CLXXI
 
Богач Жак Жам пусть будет третьим
Средь тех, кто вставлен в список мной.
Страх перед Господом презреть им
Не даст наказ последний мой,
Зане по смерти в рай святой
Вход отверзает Царь Небесный
Лишь людям с честною душой,
Как, скажем, Жам, столь всем известный.
 

CLXXII
 
Пусть огласитель завещанья -
Тома Трико зовется он -
К тому приложит все старанья,
Чтоб текст почетче был прочтен.
Знакомы с давних мы времен,
Немало пито с ним и пето.
Будь к картежу привержен он,
Ему б я дал «Притон Перретты».
 

CLXXIII
 
Гийом дю Рю пусть примет свечи,
Когда Вийона отпоют,
А прах мой, гроб подняв на плечи,
Распорядители несут.
Но больно мне то там, то тут.
Я знаю: время уходить
В последний мой земной приют,
И всех прошу меня простить.
 

БАЛЛАДА-ПРОСЬБА О ПРОЩЕНИИ

 
Монахов, клириков, ханжей,
Чьи души верой не согреты,
Лентяев, модников-хлыщей,
На коих башмаки надеты
Такие тесные, что света
Невзвидишь в них, с тоски стеня,
А также прочий люд отпетый -
Прошу я всех простить меня.
 

 
Распутников любых мастей,
Девиц, чья первая примета -
Уменье не скрывать грудей
От глаз возможного предмета,
И дурней, для которых нету
Важнее дел, чем суетня,
И дур, что только входят в лета, -
Прошу я всех простить меня.
 

 
За то же, что на слуг властей,
На псов, несущих в суд изветы,
Дерьмом я ставил бы, ей-ей,
Клеймо коричневого цвета,
Да редко (в этом нет секрета)
Случается со мной дристня -
Уж такова моя планета, -
Прошу я всех простить меня.
 

 
И коль свинчатки и кастеты
Пойдут крушить средь бела дня
Бессовестную сволочь эту,
Прошу я всех простить меня.
 

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА

 
Итог подводит дням своим
Сим завещанием Вийон.
Придите же проститься с ним,
Заслышав колокольный звон,
Предвестье скромных похорон.
Поклялся он мотней своей,
Что был без памяти влюблен
И при разлуке с жизнью сей.
 

 
В изгнание судьею злым
Бедняк уйти был принужден,
Но все ж охотником большим
Остался до девиц и жен:
Ведь что Париж, что Руссильон -
Ты только в ход пускать умей
То, чем мужчина наделен
И при разлуке с жизнью сей.
 

 
Свое добро раздав другим,
А сам в лохмотья облачен,
Он бодро шел путем земным,
Хоть стрелы слал ему вдогон
Настолько часто Купидон,
Что наш лихой прелюбодей
Был этим крайне изумлен
И при разлуке с жизнью сей.
 

 
Принц, да не будет в грех вменен
Беспутнейшему из людей
Глоток вина, что выпил он
И при разлуке с жизнью сей.
 

ПРИМЕЧАНИЯ
БОЛЬШОЕ  ЗАВЕЩАНИЕ


I

Тибо д'Оссиньи – епископ Орлеанский и М?нский в 1452 – 1473 гг., ожесточенный недруг Вийона, которого по причине, оставшейся неизвестной, держал у себя в тюрьме в городе Мен.

V

Богемский брат – приверженец еретической секты, именовавшейся во Франции <пикарами> (по названию провинции Пикардия) или <братьями Святого Духа> и отрицавшей, в частности, необходимость молитв.

VII

С Людовиком Французским вместе... – Вийон восхваляет короля Людовика XI (1423 – 1483, правил с 1461), поскольку, проезжая после коронации через Мен, новый государь, по обычаю, амнистировал всех заключенных, в том числе поэта.

IX

Марцьял – это имя носят 17 католических святых, но здесь имеется в виду самый известный из них – Марциал Лиможский, скончавшийся в 1250 г. в возрасте 73 лет. Никакими смелыми поступками он себя не прославил: в тексте простая игра слов – имя Марциал (от Марс) само по себе предполагает смелость в его носителе.

XII

Аверроэс -латинизированное Ибн Рушд (1126 – 1198), арабский философ и врач, живший в Испании и Марокко. Его комментарии к трудам Аристотеля считались ключом к пониманию последних.

XIII

Еммаус – селение в древней Палестине (Лк., 24, 13-32).

XIV

Да, грешен я и каюсь в том... – библейская аллюзия (Иез., 33, II).

XV

«Роман о Розе» – памятник французской средневековой литературы.

XVII

Диомед – рассказ о пирате Диониде, приводимый Цицероном в его трактате «О государстве», в средние века был популяризирован схоластом Иоанном Солсберийским (1115-1180) в его «Поликратике» и неоднократно переводился с латыни на живые европейские языки, причем из-за ошибки переводчиков и переписчиков Дионид превратился в Диомеда, а рассказ приписан римскому историку I в. н.э. Валерию Максиму (т.е. Великому).

XXVII

Как завещал мудрец... – библейская аллюзия (Еккл., 9, 9-10).

XXVIII

Как в книге сказано Иова... – «Дни мои бегут скорее челнока» (Иов, 7,6).

XXXV

Строфа XXXV – единственный источник сведений о семье Вийона.

XXXVI

Жак К?р (ум. 1456) – купец и финансист, с 1440 г. королевский казначей. В 1451 г. из-за интриг вельмож попал в немилость, был лишен состояния и изгнан из Франции.

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ

Здесь и далее баллада – средневековая поэтическая форма: стихотворение с ослабленным сюжетом или вовсе без него, состоящее из нескольких строф со сквозными рифмами и обязательным заключением (посылкой) нате же рифмы, адресованным условному лицу (обычно принцу). Вийон смешивает исторические и мифологические (вероятно, принимая их за первые) персонажи. Флора – римская куртизанка, завещавшая свои богатства родному городу. Архипиада – испорченное Алкивиад, греческий полководец и государственный деятель V в. до н.э., отличавшийся красотой; в связи с этим в одной средневековой книге был принят за красивую женщину. Таис – греческая куртизанка III в. н.э., ставшая христианкой и монахиней. Эхо (миф.) – нимфа, от неразделенной любви к юноше Нарциссу иссохшая настолько, что от нее остался лишь голос. Элоиза (1101 – 1164) – возлюбленная поэта и философа Пьера Абеляра (1079 – 1142), который за связь с ней был оскоплен ее дядей, после чего постригся в монахи. Буридан, Жан (ок. 1300 – ок. 1358) – философ-схоласт. Согласно легенде, состоял в любовной связи с Маргаритой Бургундской, супругой короля Людовика Х (сюжет, разработанный в драме Дюма-отца «Нельская башня»). Бланш – Бланка Кастильская (1188 – 1252), супруга Людовика VIII Французского, славившаяся умом и красотой. Берта – Берга Большеногая (ум. 783), мать императора Карла Великого, героя французского эпоса, где он выступает защитником страны от мусульман-арабов.

Жанна-Жаннад'Арк (ок. 1412– 1431), народная героиня Франции, сожженная англичанами по обвинению в колдовстве.

БАЛЛАДА О СИНЬОРАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ

Противореча заглавию собственной баллады, Вийон вспоминает исключительно своих современников, кроме Карла Великого (ок. 742-814) и Бертрана Дюгеклена (1320-1380), коннетабля Франции, вернувшего ей почти все земли, утерянные в ходе Столетней войны с англичанами. Каликст III (Альфонсо Борха) – римский папа в 1455 1458 гг. Герцог де Бурбон – Карл I, пятый герцог де Бурбон (1401-1456). Альфонс – Альфонс V Арагонский (1401-1458). Скотт (латинское наименование шотландца) – король Шотландии Иаков II (род. 1430, правил 1437-1460), у которого одна сторона лица с рождения представляла собой родимое пятно. Испанец – Иоанн (Хуан) II Кастильский (1405 – 1454, правил с 1406), принудивший эмира Гранадского признать себя данником Кастилии. Ланчелот – Владиславу (или VI) Габсбург, король Богемии (Чехии) в 1440-1457 гг. Вийон именует его на итальянский лад Ланчелотом, путая, вероятно, с королем неаполитанским, носившим то же имя (1374-1457, правил с 1386). Герцог д'Алансон -либо Иоанн I, погибший в 1415 г. в битве с англичанами при Азенкуре, либо, вероятнее, Иоанн II, сподвижник Жанны д'Арк, в 1458 г. приговоренный к смертной казни за мятеж. Казнь была заменена ему пожизненным заключением, но Вийон, видимо, об этом не знал.

БАЛЛАДА НА СТАРОФРАНЦУЗСКОМ

Стихотворение написано не на старофранцузском языке – Вийон его не знал, а является лишь стилизацией, подчас не совсем грамотной. Речь в нем идет не об апостолах Христа, но о римских папах. Тиара – трехъярусный головной убор римского папы. Взметает ветер прах с земли... – библейская цитата: «...прах, возметаемый ветром (с лица земли)» (Пс. ,4).

XLV

За это в ад отсель пойдешь... – христианская религия считает самоубийство тягчайшим грехом.

ЖАЛОБЫ ПРИГОЖЕЙ ОРУЖЕЙНИЦЫ

Пригожая Оружейница – вполне реальный персонаж: она родилась ок. 1375 г., и в 1458 г. ей было 83 года.

LII

«Декрет» – первый свод канонического права, принадлежащий перу итальянского монаха Грациана (ок. 1141-1204).

ДВОЙНАЯ БАЛЛАДА

Сарданапил – грецизированное имя ассирийского царя Ассурбанипала. Согласно легенде, Сарданапал отличался любовью к роскоши и распутством. Осажденный восставшими сатрапами, он поджег свой дворец и погиб в огне вместе с женами и сокровищами. В балладе это имя дается в усеченной форме «Сардана», и нет уверенности в том, что имеется в виду подлинный Сарданапал. Атласом ляжек распаленный... – В Библии (2 Цар., II, 2-27) рассказывается, что царь Давид, прогуливаясь по кровле своего дворца, увидел купающуюся Вирсавию, жену Урии. Прельстясь ее красотой, царь послал мужа Вирсавии к своему полководцу Иоаву, написав тому, чтобы Урию поставили в самом опасном месте и в разгар боя оставили одного. Урия погиб, а Вирсавия стала женой Давида. Фамарь,Амнон– библейский эпизод (2 Цар., 13) гласит о том, что сын Давида Амнон воспылал страстью к своей сводной сестре Фамари, притворился больным и попросил отца прислать к нему сестру, чтобы та накормила его собственноручно приготовленным кушаньем. Фамарь напекла ему лепешек, а он, оставшись с ней наедине, овладел ею, за что два года спустя был убит своим сводным (родным Фамари) братом Авессаломом. Креститель и Ирод – евангельский эпизод (Мф., 14, 312) повествует о том, что Иоанн Креститель, обличавший Иродиаду, жену иудейского царя Ирода, был брошен последним в тюрьму. Ирод не решался казнить пророка, боясь народных волнений, но дочь Иродиады подтолкнула его обезглавить Иоанна. Катрана де Воссель – предмет домогательства Вийона, особа, проживавшая вблизи церкви св. Бенедикта. Ноэль – Ноэль Жолис, вероятный соперник поэта и свидетель его позора, что и объясняет недружелюбие Вийона к нему (БЗ, CXLII). (здесь и далее сокращается «Малое завещание» – МЗ, «Большое завещание» – БЗ. – Ред.)

LXIII

Такк Тибо – лакей и портной, ставший любимчиком герцога Беррийского.

LXIV

Метр Робер – палач города Орлеана, с которым Вийону, видимо, пришлось иметь дело. ...не слабей, чем Богом ростовщик любим... – с точки зрения христианской религии отдача денег в рост – греховное занятие.

LXVI

Ублюдок Де ла Барра – см. МЗ, XXIII.

LXVII

Робея Тюржис, Провен, Моро – Робен Тюржис – хозяин харчевни «Сосновая шишка»; Жан Провен – кондитер; Жан Моро – содержатель харчевни.

LXEX

Фирмен – предполагаемый секретарь Вийона, трижды упомянутый в БЗ.

Про участь богача скупого... – Вийон излагает евангельскую притчу (Лк., 16, 19-31) о нищем Лазаре и богаче.

LXXV

Все девять ангельских чинов... – иерархия ангелов по церковным представлениям: Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы, Ангелы.

LXXVIII

«Говеха черта» – заглавие не дошедшего до нас романа Вийона, в котором, видимо, описывались столкновения 1451-1453 гг. междупарижскими школярами и городскими стражниками в связи со сносом большого межевого камня, носившего вышеприведенное название и расположенного около особняка де Брюйер. Ги Табари – приятель Вийона, участник ограбления Наваррского коллежа. Схваченный летом 1456 г., выдал под пыткой остальных участников грабежа.

БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯ ВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ

Египтянка – св. Мария Египетская (VI в.), в молодости куртизанка, потом монахиня. Теофил – герой средневековой легенды, прообраз Фауста; попав в немилость у епископа, продал за мирские блага душу черту, но через семь лет раскаялся и был спасен благодаря заступничеству Богоматери.

LXXX

...сей Розе... – имеется в виду персонаж «Романа о Розе» (см. прим. МЗ, XIII).

LXXXI

Мишо – персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде героя поэмы нашего псевдо-Баркова. В Сен-Сатире -т.е. в церкви св. Сатира. Вийон иронически выбирает самое подходящее место для могилы Мишо.

LXXXIV

Итье Маршан – см. МЗ, XI. De profundis (лат.) – «Из бездны», начало заупокойного католического гимна.

LXXXV

Жан Корню – см. МЗ, XI.

Пьер Бобиньон – прокурор в Шатле, сутяга и скупец.

LXXXVII

Пьер Сент-Аман -см. МЗ, XII.

LXXXVIII

Дени Эслен (1425 – после 1506) – богатый парижский буржуа.

LXXXIX

Гийом Шаррюо – однокашник Вийона, священник. Меч – см. прим. к МЗ, XI. Пустырь за Тамплем – пустырь за городской стеной Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена храмовников (тамплиеров), уничтоженного в начале XIV R королем Франции Филиппом IV Красивым.

ХС

Фурнье -см. МЗ, XX.

ХСI

Жак Рагье – см. МЗ, XIX.

ХСII

Мерб?ф, Никола Лувье – см. МЗ, XXXIV. Машку – торговка живой птицей, чье заведение находилось вблизи от Шатле.

ХCIII

Тюржис – см. БЗ, LXVII. Эшевен – городской советник.

XCIV

Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант – городки в Пуату, в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по нижнему течению Луары.

XCV

Жан Рагье – см. МЗ, XVII. Байи – Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник казначейства; имел собственный дом, рядом с которым находился фонтан Мобюэ.

XCVI

Мишо дю Фур – сержант в Шатле, затем трактирщик.

XCVII

Дени Рише и Жан Валлетт – городские стражники.

ХСIХ

Шоле – см. МЗ, XXIV.

С

Жан Лу – см. МЗ, XXIV.

СI

Маэ – Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоминаемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву.

СII

Жан Pay – купец-меховщик, капитан городской стражи.

CIV

Робине Тракайль – чиновник казначейства, разбогатевший на службе, но оставшийся скрягой.

CV

Перро Жирар – цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприимством которого неделю пользовался Вийон. Аббатиса де Пуррас – Югетто дю Амель, с 1454 или 1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-местному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными похождениями и в конце концов изгнанная из обители.

CVI

Облатки – имеются в виду причастные облатки, символизирующие плоть Христову.

CVIII

Жан де Мен – см. прим. к МЗ, 1. Матье (род. ок. 1260) – французский поэт, писавший по-латыни. Жанде Пуль?– доктор Сорбонны, противник нищенствующих орденов, требовавший отнять у монахов право принимать исповедь.

CX

Бод – Боддела Map, монах-кармелит. Детюска – об этом персонаже ничего не известно. «Зеленая клетка» – публичный дом в Париже.

СXII

Малыш Масе – ироническое прозвище бальи (глава судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и клеветник.

СХIII

Франсуа дела Вакри -лиценциат права, член церковного суда.

CXIV

Жан Лоран – священник, член суда по делу об ограблении Наваррского коллежа. К?р Жан (ум. 1483) – с 1447 г. архиепископ Буржский.

CXV

Жан Котар – прокурор церковного суда, прославленный пьяница. Патар – мелкая фламандская монета вроде гроша.

БАЛЛАДА ЗА УПОКОЙ ДУШИ МЕТРА ЖАНА КОТАРА

Архитриклин – в отличие от Ноя и Лота, это не имя собственное, а греческое наименование распорядителя пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние века (как в латинском, так и в славянском переводе Писания) это слово воспринималось как имя собственное. Бог Сил – одно из наименований Бога Отца в Писании (Пс., 79,8).

CXVI

Мерль – Жермен де Мерль, богатый меняла.

CXVII

Сироты мои – см. МЗ, XXV.

CXVIII

Пьер Рише – учитель закона Божия, возглавлявший школу для детей. Донат (род. ок. 333) – автор трактата, использовавшегося в средние века для обучения латыни. Солид – римская, затем византийская золотая монета.

СХIХ

«Кредо» – в переводе с латыни «Верую», символ веры.

CXXI

Гельдри Гийом – Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII.

СХХIII

Коллеж восемнадцати – один из коллежей Сорбонны.

CXXV

Мишо Кюль д'У – парижский эшевен.

Шарм Таранн – богатый меняла.

CXXVI

Гриньи, Бисетр – см. МЗ, XVIII.

CXXVII

Дела Гард – см. МЗ, XXXIII. Как звать его – Тибо иль Жан... – во времена Вийона оба эти имени были синонимами слова «рогоносец». Женевуа – Пьер Женевуа, прокурор в Шатле.

CXXVIII

Мешок гвоздики – речь здесь не о цветах, а о пряности, высоко ценившейся в средневековой Европе. ...в дар синьору... Служить святому Христофору – имеется в виду Робер д'Эстутвиль (см. прим. к МЗ, XX), который «добыл» себе в жены Амбруазуде Лоре, победив в 1446 г. на турнире в Сомюре Рене Анжуйского (1408-1480). Он очень боялся умереть внезапно, т. е. без покаяния, и потому чрезвычайно чтил св. Христофора: существовало поверье, что тот, кто видел изображение последнего, не умрет скоропостижно.

СХХХ

Пердрие, Жан и Франсуа – сыновья парижского менялы, друзья юности Вийона, оговорившие поэта перед архиепископом Буржским.

СХХI

Тайван – прозвище Гийома Тиреля, королевского повара, автора поваренной книги. Макэр – имя нарицательное, скверный повар и отрави

БАЛЛАДА О ЗАВИСТЛИВЫХ ЯЗЫКАХ

В гнилой крови... отворенной...– Полнолуние, совпадающее с наиболее высоким приливом, считалось наилучшим временем для кровопускания.

СХХХII

Андре Куро – адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ, CXXVIII) в Парижском парламенте. Гонтье – герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри (ок. 1290-1361) «Франк Гонтье», прославляющей прелести пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне природы и очень похожей на пастораль короля Рене «Рено и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки».

CXXXIII

Мудрейший из людей – имеется в виду автор библейской «Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова» (8,/): «Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки».

БАЛЛАДА-СПОР С ФРАНКОМ ГОНТЬЕ

Сидония – жена Гонтье.

CXXXIV

Девица де БрюНер – на самом деле богатая семидесятишестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см. прим. к БЗ, 1 LХХVIII).

CXXXV

Макробий – латинский писатель V в., во времена Вийона считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия.

CXXXVI

Обители старинной, что на Монмартре. – Имеется в виду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахини которого отличались распущенностью, почему Вийон и дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской монастырь, а также дает отпущение грехов.

CXL

Марго – в Париже было, конечно, немало веселых девиц с таким именем, но героиня знаменитой баллады – не подлинное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заведения. Brulare bigod– искаженное английское ругательство by'r Lord, by God.

CXLII

Ноэль Жолис – см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней. Анри – Анри Кузен, парижский палач.

CXLIV

Колен Галерн – Вийон обыгрывает фамилию цирюльника: galeme означает по-французски холодный, северо-западный ветер.

ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ

Коленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа. Дидона – в «Энеиде» Вергилия царица Карфагена.

CXLVII

Приют трехсот – парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене. У Младенцев Вифлеемских – имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из христианского смирения завещали хоронить их там же.

CLIII

Жаке Кордон – см. МЗ, XVI.

CLIV

Ломе – Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения. Ожье Датчанин – герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями.

CLV

Шартье, Ален (1385 -1433) – французский поэт, сентиментальность которого высмеивает Вийон.

CLVI

Жак Жам – парижский архитектор, владелец многих домов.

CLVII

Сенешал – вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал Нормандии. Вполне возможно, что слова «долг отдал за меня когда-то» следует понимать в прямо противоположном смысле.

CLVIII

Капитан стрелков Риу – см. прим. к БЗ, СП. Главный прево – начальник военной полиции Людовика XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей жестокостью.

CLIX

Капеллан – Жан Капеллан, городской стражник.

CLX

Жан де Кале – нотариус в Шатле.

CLXIII

Сент-Авуа – капелла в монастыре августинцев, помещавшаяся на втором этаже, почему Вийон и просит не сооружать надгробия: оно может продавить пол капеллы, т. е. потолок первого этажа.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю