355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Франсуа Вийон » Лэ, или малое завещание » Текст книги (страница 4)
Лэ, или малое завещание
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 01:54

Текст книги "Лэ, или малое завещание"


Автор книги: Франсуа Вийон


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)

LXXIX
 
Засим стихи в честь Приснодевы
Передаю я во владенье
Той, чье меня носило чрево,
За что я с самого рожденья
Ей причинял одни мученья,
Хоть только у нее, злосчастной,
Убежища и утешенья
Искал сызмольства не напрасно.
 

БАЛЛАДА-МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ, НАПИСАННАЯВИЙОНОМ ПО ПРОСЬБЕ ЕГО МАТЕРИ

 
Царица неба, суши, вод, геенны
Вплоть до ее бездоннейших болот,
Дай место мне, Твоей рабе смиренной,
Меж тех, кому Ты в рай открыла вход.
Хотя моим грехам потерян счет,
Ты смертным столько доброты явила,
Что даже я надежду сохранила
Тебя узреть, дожив свои года, -
Ведь пред Тобой душой я не кривила
И этой верой буду жить всегда.
 

 
Скажи Христу, что верность неизменно
Ему блюла я. Пусть же ниспошлет
И мне прощенье Он, благословенный,
Как прощены Египтянка и тот,
Кто продал черту душу и живот.
Мне помоги, чтоб я не совершила
Того, что погубило б Теофила,
Не пожалей Ты грешника тогда.
Завет Господень я не преступила
И этой верой буду жить всегда.
 

 
Нища я, дряхла, старостью согбенна,
Неграмотна и, лишь когда идет
Обедня в церкви с росписью настенной,
Смотрю на рай, что свет струит с высот,
И ад, где сонмы грешных пламя жжет.
Рай созерцать мне сладко, ад – постыло,
И я молю, чтоб Ты не попустила,
Владычица, мне угодить туда.
Заступницу в Тебе я с детства чтила
И этой верой буду жить всегда.
 

 
Во чреве, Дева, Ты Христа носила,
И Он, чьи вечно царство, власть и сила,
Любовью движим, коей нет мерила,
Людей спасти с небес сойдя сюда,
Обрек себя на муки и могилу.
Наш Бог всеблаг – так я доднесь твердила
И этой верой буду жить всегда.
 

LXXX
 
Засим не оставляю милой
Ни сердца, ни своей души я:
Она ведь не меня любила,
А вещи несколько иные.
Какие ж? Кошельки тугие
С монетами в изрядной дозе.
Нет, лучше сунуть в петлю выю,
Чем отписать хоть грош сей Розе!
 

LXXXI
 
До тошноты я ею сыт,
И у меня уж никогда
В штанах, как встарь, не засвербит;
А ей, возникни в том нужда,
Всегда помогут без труда
Наследники Мишо, к примеру.
Сей муж, по прозвищу Елда,
Спит в Сен-Сатире близ Сансера.
 

LXXXII
 
Все ж, чтоб оставить что-нибудь,
Скорей, не даме, но Амуру,
Зане в ней искру чувства вздуть
Не смог я, как ни тщился сдуру,
Хоть не была она натурой
Холодной столь же и к другим,
Что рьяно строили ей куры
(Чужда мне, впрочем, зависть к ним).
 

LXXXIII
 
Своей привязанности старой
Я шлю с акростихом балладу.
С Перне, Ублюдком де ла Барра,
Отправить этот дар мне надо.
Раскусит с первого же взгляда
Мою курноску сей посол
И спросит: «Рада иль не рада
Ты, дрянь, узнать, с чем я пришел?»
 

БАЛЛАДА ПОДРУЖКЕ ВИЙОНА

 
Фальшь мне чужда, и я скажу про вас:
Румян и нежен лик, но нрав жесток,
А сердце много тверже, чем алмаз.
На пытку злой Амур, слепой божок,
Случайно нас сведя, меня обрек.
Уж он давно мне гибелью грозит,
А все ж я вам не повторить не мог:
Господь помочь несчастному велит.
 

 
Мне б лучше скрыться прочь еще в тот раз,
А я промедлил слишком долгий срок,
Рыдал, молил, но все ж себя не спас,
Так и оставшись здесь у ваших ног.
Ах, как я от позора изнемог!
Пусть мне на помощь стар и млад спешит,
Затем, что всем и каждому вдомек:
Господь помочь несчастному велит.
 

 
Но жизнь состарит вмиг обоих нас,
И я клянусь, не столь уж день далек,
Когда померкнет пламя ваших глаз
И ваша плоть увянет, как цветок.
Поэтому, пока я в гроб не лег,
Пора и вам усвоить, что гласит
Нам небом заповеданный урок:
Господь помочь несчастному велит.
 

 
Не ставить мне мои слова в упрек
Прошу вас, принц, влюбленный друг и щит,
Хотя, признаюсь, в них и скрыт намек:
Господь помочь несчастному велит.
 

LXXXIV
 
Получит в дар Итье Маршан
Тетрадочку стихов моих
(Мой меч уже ему мной дан)
И пусть поет под лютню их.
Но я подруг его былых
В сем De profundis на назвал,
Чтоб злобой из-за вирш пустых
Он вдруг ко мне не воспылал.
 

РОНДО

 
Смерть, чем тебе я досадил?
Тебя не удовлетворило,
Что ты меня лишила милой,
А без нее мне жить нет сил,
И хочешь ты, чтоб я почил,
Как та, кого ты погубила,
     Смерть.
С ней существом одним я был,
И коль она взята могилой,
Стать прахом время наступило
И мне, кто так тебе постыл,
     Смерть.
 

LXXXV
 
Засим пускай метр Жан Корню,
Чьей окружен в тюрьме заботой
Бывал я много раз на дню,
В дар примет от меня с охотой
Сад Пьера Бобиньона, жмота,
Что мне его в аренду сдал,
Дабы ремонтные работы
Я за владельца выполнял.
 

LXXXVI
 
Сломал я там, забор чиня,
Стремянку и пилу с лопатой,
И кто возьмет после меня
В аренду сей надел проклятый,
Тот выругается трикраты
Да и повесится потом
На желобе, что кривовато
Приладил я над входом в дом.
 

LXXXVII
 
Засим я Пьеру Сент-Аману
С женой (грехи им Бог прости!),
Что к жалким побирушкам рьяно
Меня пытались отнести,
За «Мула» и «Коня» почти
Как равноценную замену
Осла и клячу привести
Попробую всенепременно.
 

LXXXVIII
 
Засим Дени Эслен. Ему
Тюржисом будет вручена
По завещаныо моему
Бадья онисского вина,
Куда, чтоб этот муж спьяна
Чего-нибудь не натворил,
Вода подлита быть должна:
Хмель не таких еще губил.
 

LXXXIX
 
Засим Гийому Шаррюо
(Так адвокат мой наречен)
Свой меч отдам я – ведь его
Мне уж не вынуть из ножон.
Прибавлю сверх того дублон,
А мало будет крючкотвору -
Пусть с пустыря за Тамплем он
Попробует взимать поборы.
 

XC
 
Засим Фурнье, мой прокурор,
Зане вовек я не забуду,
Как он смягчал мой приговор,
В подарок примет ту посуду,
В которой нет нужды, покуда
На землю медлит ночь спуститься.
Мне без него пришлось бы худо.
Да, дело мастера боится.
 

XCI
 
Засим пусть Жак Рагье получит
На Гревской площади «Братину»
И пьет, пока его не вспучит,
Но коль, войдя в загул бесчинно,
Отважится хоть грош единый
В «Сосновой шишке» просадить,
Узнает вскоре он, дубина,
Что без штанов ему ходить.
 

XCII
 
Засим не отпишу, Мербёф
И Никола Лувье, я вам
Коров, волов или быков:
Они любезны пастухам,
А вы пристрастны к соколам -
Недаром у Машку вся птица,
Чуть появляетесь вы там,
К вам в лапы угодить страшится.
 

XCIII
 
Тюржису жажду передать
В уплату за его вино
Я право эшевеном стать.
Как парижанам всем, оно
Мне, парижанину, дано,
Хоть здешней речи чистоту
Утратил я, как ни смешно,
Из-за двух дам из Пуату.
 

XCIV
 
Не женщины, а два брильянта,
В Сен-Женеру они живут
Близ Сен-Жюльена-де-Вувант, и
Уж лучше пусть меня убьют,
Чем недруги мои найдут
Из-за того, что я болтлив,
Путь в дом, где нежность и приют
Я обретал и был счастлив.
 

XCV
 
Засим, дабы сержант превотства
Метр Жан Рагье вплоть до кончины
Былое сохранял дородство,
Пусть от Байи фунт солонины
В день получает сей детина,
А жажду утолять бежит
Водою, что самопричинно
В фонтане Мобюэ журчит.
 

XCVI
 
Быть в свите Принца дураков
Мишо дю Фур назначен мной.
Он добрый малый, острослов,
Поет отменно «Ангел мой»,
Одна беда – болтун такой,
Что всякий после встречи с ним
Уходит с головой больной:
Язык его неукротим.
 

XCVII
 
Дени Рише и Жан Валлетт -
Вот те два городские стража,
Добрей и кротче коих нет,
За что на шляпы им прилажу
Мочалу я взамен плюмажа,
Чем окажу им честь, поскольку
Подобным образом уважу
Не всех сержантов – пеших только.
 

XCVIII
 
Засим вписать я в герб Перне,
То бишь Ублюдка де ла Барра
(Приличен с виду он вполне),
Велю костей фальшивых пару,
А коль он недостоин дара
И за игрою бзднет в испуге,
Я на него накличу кару -
Пусть лопнет в нужнике с натуги.
 

XCIX
 
Засим я бочара Шоле
Бондарство бросить заклинаю,
Затем что доля на земле
Ему назначена иная,
И я задире, это зная,
Клинок лионский завещал.
В пиле тому нужда какая,
Кто любит драку и скандал?
 

C
 
Приходит Жана Лу черед.
Ему решил я отписать
(Хоть, как Шоле, он часто врет
И любит ссоры затевать)
Собачку, коя воровать
Кур для него сумеет даже,
И плащ мой длинный, чтоб скрывать
Ее добычу после кражи.
 

CI
 
Засим дарю Маэ мешок
Коренья, собранного в чаще,
Чтоб приворотным зельем мог
Сей кат располагать почаще
И стал дубиной настоящей
Кол, коим пашет вместо плуга
Он женин сад плодоносящий
По долгу верного супруга.
 

CII
 
А капитан метр Жан Риу
Пусть головы шести волков
По завещанью моему
Получит для своих стрелков,
Хотя мой дар и не таков,
Чтобы в восторг его привесть,
Зане собаки мясников -
И те не станут это есть.
 

CIII
 
Да, волчье мясо – харч не сладкий,
И жрут его, как полагаю,
Лишь на войне, дрожа в палатке
Или в осаде голодая.
Но были все ж должны от стаи
Хотя б обрывки шкур остаться,
И я Риу напоминаю,
Что ими можно укрываться.
 

CIV
 
Засим в дар Робине Тракайлю,
Что стал богат, служа казне,
И всюду шастает, каналья,
Уж не пешком, а на коне,
Я миску отпишу, зане
Жаль денег на нее ему,
А без посуды не вполне
Удобно в новом жить дому.
 

CV
 
Засим пускай Перро Жирар,
Бородобрей из Бур-ла-Рена,
Два тазика получит в дар.
Шесть лет назад самозабвенно
Неделю нощно он и денно
Нас с аббатисой де Пуррас
Кормил свининой несравненной,
Мне памятною и сейчас.
 

CVI
 
Засим я черноризцам всем
В Париже иль, к примеру, в Лилле
Велю, чтоб на блины и крем
Они облатки заменили
И, причастившись, уходили
С монашенками под кусты,
Где бы судили да рядили
О том, как мысли их чисты.
 

CVII
 
Хоть их бесчисленной ораве
За счет мой пищей не разжиться,
Помогут, как я думать вправе,
Им с этим дамы и девицы,
Зане, особенно в столице,
Приходится святым отцам
Для ублаженья жен трудиться,
Чтоб дать передохнуть мужьям.
 

CVIII
 
Как Жан де Мён, да и Матьё
Ни ополчались против них,
Как их ни клял Жан де Пульё,
Хоть со стыдом от слов своих
Потом отрекся и притих,
Все ж, право, основанья есть
Глубоко чтить отцов святых,
Чей труд – Господней Церкви в честь.
 

CIX
 
Я, например, их друг и рад
Им службу сослужить любую,
И что они мне ни велят,
Спешу исполнить, ног не чуя.
Кто с ними в прю вступил пустую,
Тому хочу внушить я тут
Одну лишь истину простую:
Их только тронь – вонять начнут.
 

CX
 
Засим дарю я брату Боду
Два бердыша работы редкой,
Чтоб Детюска с отрядом шкоду
Не учинил в «Зеленой клетке»,
Где Бод блудит с одной брюнеткой,
Но вылетит оттоль к чертям
Сей муж, коль скоро сталью меткой
Не даст отпора чужакам.
 

CXI
 
Засим тому, занятье чье -
Хранить епископства печать,
Я дам раз навсегда ее
Моей слюною пропитать,
Чтоб, взявшись за нее опять,
Ни воск лизать, ни через силу
К нему прилипших мух глотать
Ему не нужно больше было.
 

CXII
 
Церковный суд, сей хлев дрянной,
Я ради судей перестрою
И тем, у коих геморрой,
По креслу откажу с дырою,
Расходы же свои покрою
За счет того, что без пощады
Штраф с Малыша Масе утрою -
Ему, паскуде, так и надо.
 

CXIII
 
Засим докладчику в суде
Дам Франсуа де ла Вакри я
Ошейник латный, чтоб нигде
Бросать не смели шутки злые
Ему вдогон, как в дни былые,
Когда он получил дворянство
И зубоскалы записные
Его осмеивали чванство.
 

CXIV
 
Засим получит Жан Лоран,
У коего глаза гноятся
(Знать, был его родитель пьян,
Придя к жене совокупляться),
Для их очистки и пальпаций
Кусок штанов, что я протер.
Ему ж тафтой не утираться:
Он не владыка Буржский Кёр.
 

CXV
 
Засим, поскольку Жан Котар,
Мой прокурор в суде церковном,
Мне штраф назначил лишь в патар,
Когда меня к властям духовным,
Виня в проклятье сквернословном,
Дениза повлекла с собою,
Вступиться пред Судьей Верховным
Хочу с молитвой за него я.
 

БАЛЛАДА ЗА УПОКОЙ ДУШИ МЕТРА ЖАНА КОТАРА

 
Ной, патриарх, для нас лозу взрастивший,
И Лот, который с дочерьми блудил,
Кровосмешенье спьяну совершивши,
И ты, Архитриклин, что похвалил
Вино, в какое воду претворил
Сын Божий для гостей на свадьбе в дар,
Молитесь, чтобы в ад не ввержен был
Пьянчуга достославный Жан Котар.
 

 
С любым из нас тягаться мог почивший -
Так много он и так прилежно пил.
Его никто на этом свете живший
По части винопийства не затмил.
Когда б хоть каплю наземь он пролил,
То счел бы это горшею из кар.
Так постарайтесь, чтобы в рай вступил
Пьянчуга достославный Жан Котар.
 

 
Как всякий, кружку пенного хвативший,
Он равновесье не всегда хранил
И, в хлев свиной однажды угодивши,
Об стену шишку на лоб посадил.
В любви к питью он образцом служил,
Равнялся на него и млад, и стар.
Да вознесется с миром к Богу Сил
Пьянчуга достославный Жан Котар.
 

 
Принц, где б покойный ни был, он вопил:
«Налейте! В глотке у меня пожар!»
Но жажду все ж вовек не утолил
Пьянчуга достославный Жан Котар.
 


CXVI
 
Засим желательно мне, чтобы
Стал юный Мерль моим менялой,
Но чтоб молва его до гроба
В нечестности не обвиняла
И всем давал он, как пристало,
За три флорина два дублона,
За малый ангел – полреала:
Не должен скряжничать влюбленный.
 

CXVII
 
Засим я сведал стороною,
Живя от мест родных вдали,
Что сироты мои – их трое -
И в разум и в года вошли.
Доселе с ними не могли
Их однокашники равняться;
Поэтому везде сочли,
Что с ними надобно считаться.
 

CXVIII
 
Не худо б сорванцам и к Пьеру
Рише немного походить,
Да сложноват для них не в меру
Трактат Доната может быть.
К тому ж, коль им одно вдолбить:
«Солид любых солидней благ»,
Их больше нечему учить:
Все будут знать они и так.
 

CXIX
 
Года учения, по мне,
Для них нет смысла продлевать.
Зачем им «Кредо» знать, зане
В кредит рискованно давать?
Но, чтобы их побаловать,
Свой плащ порву я на две части
И разрешу одну продать,
Понеже дети любят сласти.
 

CXX
 
Пусть также порют их, чтоб в грязь
Они лицом не ударяли -
Расхаживали избочась,
И шляпу набекрень сдвигали,
И кредиторов обрезали:
«Что? Я вам должен? Бред какой!
И чтоб вокруг все понимали:
Вот люди крови голубой.
 

CXXI
 
Засим из двух своих писцов,
Красавцев, стройных, как сосна,
Но, к сожаленью, бедняков,
Которым толстая мошна
Сейчас всего первей нужна,
Я сделаю владельцев дома,
Права им передав сполна
На особняк Гельдри Гийома.
 

CXXII
 
Мне шалунов корить не след
За то, что кровь у них кипит, -
Ведь жизнь за тридцать – сорок лет
Обоих тоже охладит,
Но, как ни мил сейчас их вид,
Им порка требуется все ж.
Кто их щадит, тот им вредит:
Без розог в разум не войдешь.
 

CXXIII
 
Курс у меня они пройдут
В Коллеже восемнадцати,
Где много спать им не дадут -
Там лежебоки не в чести:
Кто приобык, с пелен почти,
Спать, как сурок, а не трудиться,
Тот к старости, как ни крути,
Сна из-за бедности лишится.
 

CXXIV
 
Ну, а покамест написал
Тому я, кто в коллеже главный,
Чтоб на хлеба ребят он взял
И за уши их драл исправно.
А спросит кто-нибудь злонравно,
Что мне до этих двух парней,
Отвечу так на выпад явный:
«Нет, я не знал их матерей».
 

CXXV
 
Засим сто су Мишо Кюль д'У
И вместе с ним Шарло Таранну,
А где уж деньги я найду -
Не важно: это с неба манна;
К деньгам – сапожки из сафьяна,
За что обоих попрошу я
Не обходить вниманьем Жанну,
А сверх того еще другую.
 

CXXVI
 
Засим хозяину Гриньи
(Бисетром он уже владеет)
Я башню отдаю Бийи,
Где кровля с каждым днем дряхлеет,
Стенная кладка плесневеет
И нужно спешно все чинить,
О чем он пусть и порадеет,
Зане мне денег не добыть.
 

CXXVII
 
Засим пусть де ла Гарду... Кстати,
Как звать его – Тибо иль Жан,
И что могу ему отдать я
(Ведь он все спустит, если пьян, -
Такой уж у него изъян)?
«Бочонок», что ль? Нет, мне милее
Женевуа: он хоть болван,
Да во хмелю куда смирнее.
 

CXXVIII
 
Засим хочу, чтоб Базанье,
Мотен, Жан де Рюэль, Ронель,
Что дни в Шатле мрачили мне,
Опустошили свой кошель
И унесли с собой отсель
Мешок гвоздики в дар синьору,
Чья основная в жизни цель -
Служить святому Христофору.
 

CXXIX
 
Его жене, что им добыта
В Сомюре на копье была,
Когда сей рыцарь именитый
Сшиб короля Рене с седла,
Без лишних слов затмит дела
Как Гектора, так и Троила,
Я шлю балладу, где хвала
Поется этой даме милой.
 

БАЛЛАДА ДЛЯ МОЛОДОЖЕНА РОБЕРА Д'ЭСТУТВИЛЯ, ДАБЫ ОН ПОДНЕС ЕЕ СВОЕЙ СУПРУГЕ АМБРУАЗЕ ДЕ ЛОРЕ

 
Алеет небо, начался восход,
Мчит сокол к тучам, ходит там кругами,
Без промаха голубку сверху бьет,
Рвануться прочь ей не дает когтями.
Удел такой же нам назначен с вами
Амуром, что дарит блаженство людям,
Задетым хоть слегка его стрелами,
А потому всегда мы вместе будем.
 

 
Душа моя да не перестает
Единой целью жить – служеньем даме.
Любовь к ней лавром мне чело увьет,
Оливковыми оплетет ветвями
Ревнивый ум, и сделать нас врагами
Ему уж не удастся, и орудьем
Сближения он станет меж сердцами,
А потому всегда мы вместе будем.
 

 
И если непомерный груз забот
Судьба мне взвалит на плечи с годами,
Ваш взор ее удары отведет
Быстрей, чем прах взметается ветрами.
Обязан стать, сравнясь с отцом делами,
Таким, чтоб не могли нас попрекнуть им,
Плод, выращенный нашими трудами,
А потому всегда мы вместе будем.
 

 
Принцесса, чувство – все равно что пламя:
Оно тепло дарует нашим грудям,
Чтоб ни случилось в этом мире с нами,
А потому всегда мы вместе будем.
 

СХХХ
 
Засим два брата Пердрие,
Что Жан и Франсуа зовутся,
Гроша ни по какой статье
В моем наследстве не дождутся:
Так злоязычникам зачтутся
Наветы Буржскому прелату,
Что про меня их разум куцый
Усердно измышлял когда-то.
 

CXXXI
 
Как злые языки варить,
Нет указаний у Тайвана,
Но нужный мне секрет открыть
В Макэре я сумел нежданно:
Сей чернокнижник окаянный
Из черта сделал бы жаркое.
В его трудах порывшись рьяно,
Я средство вычитал такое.
 

БАЛЛАДА О ЗАВИСТЛИВЫХ ЯЗЫКАХ

 
В смертельной смеси ртути с мышьяком,
В селитре, в кислоте неразведенной,
В свинце, кипящем в чугуне большом,
В дурманяшем настое белладонны,
В кровях жидовки, к блудодейству склонной,
В отжимках из застиранных штанов,
В соскребках с грязных ног и башмаков,
В поганой слизи ядовитых тварей,
В моче лисиц, волков и барсуков
Пусть языки завистливые сварят.
 

 
В мозгах кота, что ест – и то с трудом,
По старости давно зубов лишенный,
В слюне, что бешеным излита псом,
Иль в пене с морды клячи запаленной,
Иль в жиже из болотины зловонной,
Где не сочтешь пиявок, комаров,
Лягушек, жаб и водяных клопов,
Где крысы пьют, где бедный скот мытарят
Пронзительные жала оводов,
Пусть языки завистливые сварят.
 

 
В гнилой крови, цирюльничьим ножом
В прилив при полнолунье отворенной,
Что высыхает в миске под окном
И кажется то черной, то зеленой,
В ошметках плоти, катом изъязвленной,
В вонючих выделеньях гнойников,
В остатках содержимого тазов,
Где площиц, подмываясь, девки шпарят,
Как знает завсегдатай бардаков,
Пусть языки завистливые сварят.
 

 
Принц, для столь важной цели из портков
Пяток-другой пахучих катышков
Добыть не поскупится даже скаред,
Но прежде в кале хрюшек и хряков
Пусть языки завистливые сварят.
 

CXXXII
 
Засим Андре Куро я шлю
Свой «Спор с Гонтье» – тут спорить можно:
Ведь пререканий не люблю
Я лишь с особою вельможной,
Зане тягаться безнадежно
С тем, кто его куда сильней,
Не должен человек ничтожный,
Как рек мудрейший из людей.
 

CXXXIII
 
Хоть мне смешно Гонтье бояться -
Он, как и я, бедняк простой,
С ним вынужден я препираться,
Поскольку он передо мной
Своей кичится нищетой
И все, что кажется мне горем,
Считает радостью большой.
Кто прав из нас? Ну, что ж, поспорим.
 

БАЛЛАДА-СПОР С ФРАНКОМ ГОНТЬЕ

 
Каноник-толстопуз на мягком ложе,
Вином горячим подкрепляя силы,
С Сидонией, красоткой белокожей,
Что для удобства вящего и пыла
Все как с себя, так и с дружка стащила,
Любовной забавляются игрой,
Смеются, млеют и пыхтят порой.
На них я в щелку глянул осторожно
И удалился с завистью немой:
Лишь легкой жизнью наслаждаться можно.
 

 
Гонтье с его Еленою пригожей
Судьба столь щедро, знать, не одарила,
Не то бы лук, чеснок да хлеб, похожий
На глину вкусом, не были им милы.
Что лучше – рвать на тощей ниве жилы
Иль брюхо тешить сытною едой,
Спать с девкой под периной пуховой
Иль под кустом в канаве придорожной?
Надеюсь я, согласны вы со мной:
Лишь легкой жизнью наслаждаться можно.
 

 
Кто здесь иль в дальнем Вавилоне может
Счесть, сколько птиц природа наплодила,
Но кров и харч еще ни разу все же
Их пенье никому не заменило.
Пусть, коль обоим бедность не постыла,
Гонтье с Еленой кормятся травой
И крыши нет у них над головой.
Вольно ж им мыслью вдохновляться ложной!
А я свой вывод повторю былой:
Лишь легкой жизнью наслаждаться можно.
 

 
Принц, в нашем споре сделайтесь судьей,
Хоть истиною мню я непреложной
То, что усвоил с детства разум мой:
Лишь легкой жизнью наслаждаться можно.
 

CXXXIV
 
Засим прошу, чтоб дали право
Девице де Брюйер речисто
Изобличать дурные нравы
И звать обратно к жизни чистой
Шлюх, что толпою голосистой
По рынку любят днем бродить.
Туда святоше этой истой
Я и советую ходить.
 

БАЛЛАДА О ПАРИЖАНКАХ

 
Хотя сверх меры, как известно,
Словоохотливы тосканки
И сильный пол дивят всеместно
Болтливостью венецианки,
Пьемонтки, неаполитанки,
Ломбардки, римлянки, то бишь
Любой породы итальянки,
Всех на язык бойчей Париж.
 

 
Уменьем лгать в глаза бесчестно
Ошеломляют нас цыганки;
Искусницами в пре словесной
Слывут венгерки, кастильянки,
Да и другие христианки,
Но с кем из них ни говоришь
И в трезвом виде, и по пьянке,
Всех на язык бойчей Париж.
 

 
Везде стяжают отзыв лестный
Бретонки, немки, англичанки,
Но их считать отнюдь невместно
Ровнёй парижской горожанке.
Не след гасконке иль шампанке
Тягаться с нею, иль, глядишь,
Им худо выйдет в перебранке:
Всех на язык бойчей Париж.
 

 
Принц, красноречье парижанки
Так велико, что не сравнишь
С ним говорливость чужестранки:
Всех на язык бойчей Париж.
 

CXXXV
 
К дверям монастыря иль храма,
Когда там, платье подтыкая,
Кружком садятся наши дамы,
Приди и убедись: любая,
О чем угодно рассуждая,
Так выражается порой,
Что думаешь ты, ей внимая:
Макробий, что ль, она второй?
 

CXXXVI
 
Засим обители старинной,
Что на Монмартре, я готов
Отдать Мон-Валерьен пустынный,
Наиближайший из холмов,
И отпущение грехов,
Мной привезенное из Рима:
Хочу, чтоб потянулись вновь
К ней все, кто днесь проходит мимо.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю