Текст книги "Сафо"
Автор книги: Франц Грильпарцер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Ф а о н
Сафо!
(Выпускает из объятий Мелитту.)
Сафо
Мелитта!
Мелитта
Госпожа моя! Сафо Чего ты здесь искала?
Мелитта
Я? Цветов. .
Сафо
Я вижу, посчастливилось тебе.
Мелитта
Вот, эта роза. .
Сафо
Вижу, дорогая,
Она пылает на губах твоих!
Мелитта
Она была так высоко на ветке. .
Сафо
А может быть, не так уж высоко? Иди!
Мелитта
Что ты прикажешь?
Сафо
Уходи же!
Мелитта уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Сафо и Фаон.
Сафо (после паузы)
Фаон!
Фаон
Сафо!
Сафо
Ушел ты слишком рано Нам было скучно без тебя, Фаон!
Фаон
Я не люблю ни шумного веселья, Ни звона чаш…
Сафо
Ты шумного веселья Не любишь? Это, может быть, упрек?
Фаон
Какой упрек?
Сафо
Что слишком пышный праздник В честь нашего приезда был устроен?
Фаон Я думал не об этом. .
Сафо
Если сердце Полно любви, оно невольно ищет Веселья, шума, бури ликованья, Чтоб незаметно счастью предаваться.
Фаон
Да, это так.
Сафо
И всех моих соседей Хотела я достойно угостить. Пир украшают вина, ты ведь знаешь. Но впредь не будут праздники такие Покой наш нарушать. Ведь тишину Не меньше я люблю, чем ты, мой милый!
Фаон
Да…
Сафо Ты уходишь?
Фаон Хочешь – я останусь.
Сафо
Ты волен и остаться и уйти.
Фаон
Ты сердишься?
Сафо (в сильном волнении)
Фаон!
Фаон
Ты что-то хочешь
Сказать мне?
Сафо
Нет. . Одно вот разве слово. (Пересиливая себя.) Я видела: ты пошутил с Мелиттой. .
Фаон
С Мелиттой. . Да. . Ну что же… Пошутил
Сафо Она прелестное дитя.
Фаон
Как будто.
Сафо
И самая любимая из всех
Моих рабынь, детей моих. Ведь я же
Люблю их, как детей, и на свободу
Лишь потому не отпускаю их,
Что им, лишившимся родных и близких,
Необходима мудрая опека,
И я за ними материнским взором
Заботливо и ласково слежу.
Поверь мне, в Митиленах есть немало Счастливых молодых богатых женщин, Которые порою вспоминают, Что их Сафо любовно воспитала.
Ф а о н
Да, это хорошо.
Сафо
Но всех милее Мне ласковая, тихая Мелитта, Покорное, прелестное дитя. Она скромна, умом она не блещет, Она глуха к искусству песнопенья, Но почему-то я ее люблю. Мне нравится приветливая кротость И ласковая искренность ее. Она живет, как тихая улитка, Готовая от шороха любого Мгновенно сжаться, спрятаться в себя. Она воспринимает осторожно Все новое; она не вдруг решится Довериться неведомому, но Уж коль она поверит, то навек, И только смерть в ней веру уничтожит.
Ф а о н
Да, да, ты это хорошо сказала.
Сафо
Прости мне, милый друг, но не хочу я, Чтоб шутка, легкомысленная шутка У этого ребенка разбудила Томление несбыточной мечты, Терзающее горечью жестокой. Хотелось бы мне охранить ее От беспощадной боли тайной страсти, От страшных мук отвергнутой любви. Мой друг. ,
Ф а о н
Что ты сказала?
С а ф о
Ты не слушал.
Фаон
Нет, слышал я: терзает нас любовь.
С а ф о Любовь терзает нас, да, да, терзает. .
Но ты не хочешь говорить об этом. Поговорим потом.
Фаон
Да, да, потом
Поговорим…
С а ф о
Ну что ж – пока прощай. . Обычно в тихом гроте это время Я посвящаю музам, но сегодня На встречу с музами я не надеюсь. Однако тишина уединенья Нужна мне. Я ищу ее. Прощай.
Фаон Так ты уходишь?
С а ф о
А желал бы ты… Чтоб я осталась здесь?
Фаон
Прощай
С а ф о
(быстро оглядываясь)
Прощай!
(Исчезает в гроте.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Фаон, один. Некоторое время он рассеянно смотрит вдаль.
Фаон
Ужели правда?
(Оглядывается.)
Да, она ушла! Я сам не свой. Мне тяжело и странно.
(Смотрит на дерновую скамью.)
Вот здесь она была совсем недавно -
Цветущее, прекрасное дитя..
(Садится на скамью.)
Да. . Здесь и я, пожалуй, отдохну. .
(Устало опускает голову на руки.)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же местность, что и в предыдущем действии.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Ф а о н, лежа на дерновой скамье, дремлет. Сафо выходит из грота.
Сафо
Напрасно все. Тревожные, пустые, Как темные ладьи, несутся мысли. Что я ни делаю – передо мною Виденье ненавистное стоит. Бежать! Бежать! Куда-то за пределы Печальной жизни, в пустоту и мрак! Но яркое виденье не бледнеет: Как он ее привлек и обнял нежно И, повинуясь нежному влеченью, Поцеловал. . Довольно! Не хочу я Об этом больше думать. Не позволю Жестокой мысли убивать меня.
Не глупо ли себя терзать и мучить? О чем же я горюю? Что случилось? Быть может, мимолетным впечатленьем Взволнованный, он потянулся к ней, И не достойно моего упрека Возникшее мгновенно и мгновенно Исчезнувшее чувство. Невозможно И сравнивать его с огромным чувством, Которое волнует грудь мою.
Тот, кто постиг любви и жизни смысл,
Тот понимает, как неравноценна
Страсть женщины влюбленной – и мужская
Изменчивая, краткая любовь.
Мужчина жизни отдается смело,
Легко вступает он на путь любой,
Его рассвет надежды увлекает,
Идет он гордо в жизнь, как в бой за славу,
Вооруженный разумом и силой.
Внутри себя замкнуться он не может,
Безудержно стремится он вперед.
Что для него любовь? Цветок прекрасный,
Который можно весело сорвать,
Полюбоваться и потом беспечно
Украсить им свой шлем, уж не впервые
Украшенный трофеями побед.
Не знает он, не понимает он,
Какой огонь, спокойный и могучий,
Рождает в сердце женщины любовь.
Не знает он, что все ее желанья,
Все помыслы, все существо ее,
Подобно птенчикам, еще несмело
Порхающим вокруг гнезда родного,
Стремятся только к мысли о любви,
Любви – их колыбели и могиле.
Вся жизнь ее сверкает самоцветом
На шее новорожденной любви.
В груди мужчины места слишком много,
И то, что женщина сочтет обманом
И легкомыслием, – мужчина может
Себе позволить как простую шутку.
Что значат для мужчины поцелуи?
Он думает, что вправе их срывать
Свободно и легко. Да, грустно, грустно,
Что это так, но так всегда бывает!
(Оглядывается и видит Фаона.)
Ах, вот и он, изменник нежнолицый, Спокойно спит под розовым кустом! Какая тишина и безмятежность Отражена в чертах его прекрасных! Лишь сон невинности так мирно дышит.
Лишь чистая душа так беззаботна. Да, милый! Спящему тебе я верю: Напрасно явь клевещет на тебя. Прости, любимый, что в минуту злую Тебя я оскорбила подозреньем; О нет, не может низменная лживость В таком прекрасном храме обитать! Он улыбнулся, шевелит губами, Он тихо произносит чье-то имя. Проснись и позови свою Сафо: Она с тобою, здесь!
(Целует его в лоб.) Фаон (просыпается, протягивает руки и с полузакрытыми глазами произносит) Мелитта! Сафо (отшатнувшись) Ах! Фаон Кто разбудил меня? Кто прерывает Завистливо мой чудный сладкий сон? О, это ты, Сафо! Привет тебе. Я так и знал, что кто-то очень светлый Меня хранит и потому мне снятся Счастливые и сладостные сны. Но ты печальна? Что с тобою? Полно: Смотри – мне хорошо. Прошла тревога, Сжимавшая тоскою грудь мою. Со мной как будто совершилось чудо: Я вновь дышу свободно и легко! Я, как моряк, который в бурном море Тонул, в пучину злую погружаясь, Но руки волн его взметнули вверх, Ему блеснуло золотое солнце, Его коснулись поцелуи ветра, И голоса привета зазвенели Внезапной радостью в его ушах.
Я счастлив, опьянен! Я от блаженства Изнемогаю! Что со мной?
Сафо (про себя)
Мелитта! Фаон Будь радостна всегда и весела! Как здесь прекрасно! Боги, как прекрасно! Усталый летний вечер над полями Алеющие крылья опустил. Как страстно море светлое вздыхает, Встречая жениха, когда к закату Он направляет бег своих коней; Играет ветер в стройных тополях, И кажется, что девственным колоннам Они украдкой шепчут о любви. Сафо Его слова хотят мне в грудь прокрасться, Но поздно: я его уж разгадала. Фаон Прошло томленье странного недуга, Терзавшего меня так много дней. О, никогда с такой отрадой нежной К тебе, Сафо, я сердцем не тянулся! Давай же будем радостны, Сафо! Сафо, скажи мне, веришь ли ты снам? Сафо Сны лгут, а мне лжецы противны. . Фаон Знаешь,
Сегодня мне приснился странный сон, Чудесный сон: мне снилось, будто я В Олимпии, там, где на состязанье Тебя, Сафо, увидел в первый раз. Я слышал гулкий грохот колесниц
И состязаний шум разноголосый. Вдруг зазвенели струны – все притихло. Ты вышла и запела о любви. И я с восторгом слушал, потрясенный До глубины души. И вдруг, подумай! К тебе во сне я бросился, как в тот Неповторимый день, и вот, проснувшись, Тебя увидев, не узнал тебя. Передо мной стоял твой прежний образ, С твоих округлых плеч струился пурпур, Звенела лира под рукой лилейной… Потом оделся образ твой туманом, Как солнечного неба синева. Увидел я – исчез венок лавровый, С высокого чела исчезла гордость, Уста, произносившие недавно Слова божественно прекрасных песен, Теперь лишь безмятежно улыбались. Паллады облик вдруг преобразился В лицо ребенка, и не мог понять я, Ты это иль не ты. И мне казалось, Что ты не то Сафо, не то. .
Сафо (кричит) Мелитта! Фаон Да что с тобою? Ты меня пугаешь! Я сам не понимал, кто снится мне. Ты сердишься, а я…
Сафо делает ему знак удалиться.
Велишь уйти? Но я хочу сказать одно лишь слово Тебе, Сафо…
Сафо делает тот же знак.
Ты выслушать не хочешь? Велишь уйти? Ну что же, я уйду! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
С а ф о, одна.
С а ф о
Лук прозвенел.
(Кладет руку на грудь.)
Стрела попала в цель! Сомнений нет! Все ясно! Слишком ясно! Она живет в его неверном сердце, Она царит в его душе бесстыдной, Ее обличье принимают грезы, Которые обманщика ласкают! Сафо посрамлена своей рабыней. Посрамлена! И как посрамлена! Да разве я уже не та Сафо, Которая надменно отвергала Царей, короны робко предлагавших, И забывавших гордость гордецов? Я – та Сафо, которою гордится Вся Греция, как лучшим самоцветом? Зачем же, глупая, спустилась я С высот, где лавры избранных венчают, Где пенью сфер небесных вторят музы, – Зачем спустилась я в унылый мир, Где властвуют обман, порок и бедность? Там, в облаках, мне было хорошо. Здесь нет мне места, разве что – в могиле. Не должно небожителям сближаться Со смертными земными существами! Удел богов нельзя с уделом смертных Смешать, как в кубке разное вино. Из двух миров – один избрать должны мы, И нет избравшему пути назад. Когда в саду волшебном Прозерпины Отведаешь ты славы плод златой – С тенями ты навеки породнишься, И мир живущих для тебя закрыт. Пусть жизнь порой приветливо ласкает, Заманчиво, прельстительно зовет, – То дружбою, то страстью, то любовью.{1}
Ты хочешь розу взять? Увы, несчастный! Ее шипы вонзятся в грудь твою. Но я хочу взглянуть на красоту, Которая победу одержала Так быстро над Сафо. Да что же это? Ужели память лжет? Она казалась Ребенком туповатым и несмелым, Я помню, как она, уставясь в землю, Молчала робко или лепетала Ребяческие, глупые слова. Казалось мне, в убогом этом сердце Волнений не бывает. Мне казалось, Она способна только улыбаться Подаркам и бояться наказанья. Но как же это? Значит, я ошиблась? Я не заметила очарованья, Которое влечет с чудесной силой. . Мелитта! Где ж она теперь? Мелитта!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Евхарида, Сафо.
Евхарида
Что госпоже угодно?
Сафо
Где Мелитта?
Ее звала я. Где она?
Евхарида
Не знаю. . Сидит, наверно, у себя одна..
Сафо
Уединенья ищет? Для чего же?
Евхарида
Не знаю, право. Ведь она – чудная: По целым дням сидит порою молча. Сегодня утром я ее видала
В слезах; недавно встретила веселой: С большой корзиною белья и платья К прохладному ручью она спускалась, Который в роще миртовой течет.
С а ф о
Она горда победой. . Дальше, дальше!
Евхарида
Из любопытства я пошла за нею, Узнать, зачем спешит она к ручью, И вот ее увидела я. .
С а ф о
С ним?
Евхарида
С кем, госпожа?
С а ф о
Неважно это. Дальше!
Евхарида
Увидела я, как в ручье прозрачном Она, высоко подоткнув подол, Стояла, никого не опасаясь, И, разложив белье на берегу, Стирала. Весело в воде плескались Старательные маленькие руки, А солнце, пробиваясь сквозь листву, Играло на лице, плечах и шее, Алевших от усердного мытья. И, право же, когда она стояла Вот так в ручье, могла бы и Диана Одной из самых юных нимф своих Ее…
С а ф о
Мне похвалы не интересны.
Рассказывай, что дальше.
Евхарида
Ну, потом Она пошла обратно, напевая. И так она была погружена В свое раздумье, что, когда я веткой, Подкравшись, испугать ее хотела, Не вздрогнула она, не оглянулась, Как будто не заметила меня. Домой вернувшись, как всегда, Мелитта Прошла к себе и сразу заперлась. Что делает – не знаю, только слышно, В ларях она перебирает вещи И радостную песенку поет.
С а ф о
Она поет, а я, Сафо… О нет! Нет, я не плачу! Позови ее!
Евхарида
Мелитту?
Сафо
Да, кого ж еще? Конечно. Мелитта! Что за ласковое имя, Чарующее, сладостное имя! Мелитта и Сафо. . Иди за нею!
Евхарида уходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Сафо, одна.
Садится на дерновую скамью и опускает голову на руки. Пауза.
Сафо
Увы! Напрасно к гордости взываю: На зов мой отвечает лишь любовь!
(Снова опускает голову на руки.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Мелитта, Сафо. Мелитта взодит; она просто, но тщательно одета, с розами на груди и в волосаx;. останавливается, но, видя, что Сафо ее не замечает, приближается к ней.
Мелитта
Вот я пришла.
Сафо
О да, она прекрасна!
(Бросается на дерновую скамью, закрыв лицо руками.)
Пауза.
Мелитта
Меня звала ты?
Сафо
Как принарядилась Притворщица, чтоб нравиться ему. Боюсь, что гнев сдержать я не сумею! К какому празднику ты нарядилась?
Мелитта
Я – к празднику?
Сафо
Ну да: ты вся в цветах!
Мелитта
Ты говорила, госпожа, что редко Я надеваю дорогие платья, Которые ты щедро мне дарила, Что я приберегаю их, наверно, К счастливому какому-нибудь дню. И я сегодня вспомнила об этом: Сегодня у меня счастливый день, И вот немного я принарядилась.
Сафо
Счастливый день? Сегодня? Почему же?
М ел и т т а
Ну… потому, что ты вернулась к нам. Что ты. . что я. . Не знаю, что со мною, Мне так легко, так радостно сейчас!
С а ф о
Притворщица!
М е л и т т а
Что ты сказала?
С а ф о
(сдерживаясь)
Полно!
Поговорим по-дружески, Мелитта, Скажи мне: сколько лет тебе?
Мелитта
Увы!
Что я могу ответить? Ты же знаешь, Как детство светлое мое прервалось Внезапно и ужасно. Лет моих Не отмечала с точностью любовной, Как у других, заботливая мать. Но думаю, мне лет шестнадцать.
С а ф о
Лжешь!
Мелитта
Я?
С а ф о
Ты не лжешь мне?
Мелитта
Никогда не лгу!
С а ф о
Тебе же нет пятнадцати!
Мелитта
Возможно. .
Сафо
Так молода и так уже умеет Хитрить и лгать! Нет, это невозможно! В природе нет таких противоречий. Нет! Я не верю этому! Мелитта! Тебя тринадцать лет тому назад Мне привезли. Я помню лица злые Людей, тебя похитивших. Я помню, Ты плакала, металась и кричала. Так жаль мне стало бедного ребенка, Оторванного от родных и близких, Что я тебя купила и с любовью Прижала к сердцу. Я тогда была Сама еще почти ребенком. Помню, Тебя хотели взять – ты не давалась, Меня за шею крепко обнимая, И только сон, забвенье приносящий, Твои ручонки разомкнул. Ты помнишь? Ты помнишь этот день?
Мелитта
Могу ли я
Забыть..
Сафо
А после лихорадка злая Тебя душила, как змея. Ты помнишь, Кто над тобой просиживал ночами, Кто, забывая о себе, упрямо эоролся, чтоб желанную добычу У смерти вырвать, кто все муки принял, Но вырвал все-таки тебя у смерти?
Мелитта
Ты, ты, Сафо! О, всем, что я имею, Об язана я доброте твоей.
С а ф о
Прильни же вновь к моей груди! Прильни! Я знала, что не можешь ты нарочно, Обдуманно мне причинить страданье! Как сестры, поглядим в глаза друг другу: У любящих сердца согласно бьются, Созвучны и слова и мысли их. Я верю, наша дружба будет чистой И безмятежной.
М е л и т т а
О Сафо!
С а ф о
Ужели
Я так была обманута? Ужели?
М е л и т т а
В чем?
Сафо
Как могла ты? Нет, не может быть!
М е л и т т а
Что, госпожа?
Сафо
Да, ты могла. Уйди! Сними наряд свой праздничный скорее: Я видеть не хочу его! Уйди же! Глаза мне режет эта пестрота. Вернись, как прежде, скромною Мелиттой. В красивых этих складках ложь таится. Уйди, переоденься! Слышишь ты? Нет! Подойди! Дай на тебя взгляну я. Зачем глаза ты опускаешь? Ты Боишься встретиться со мной глазами. Не так уж ты бессовестна. Вчера, Когда Фаон. . Ага! Ты покраснела! Изменница! Ты выдала себя! Ты мне лгала, но не словам я верю,
А этому пыланью щек твоих, Он – отблеск беспокойного огня, Горящего в груди твоей развратной. Несчастная! Так вот ты почему Сегодня на пиру так оробела? Распутницы волненье показалось Мне девичьей стыдливостью! Как ловко Личиной робости прикрылась ты! Гак молода и так хитра! Так много В груди твоей жестокости и яда! Ну, что же ты молчишь? Ты онемела? Ты жалишь, так умей же и шипеть! Ответь мне!
Мелитта
Я не знаю, что случилось.
С а ф о
Не знаешь, что случилось? Что ж ты плачешь?
Ведь только горе источает слезы.
Ну, отвечай же! Я ведь знаю все!
Зачем ты притворяешься невинной?
Ты нарядилась, как невеста! Прочь!
Цветы твои прекрасные не могут
Укрыть змею, таящуюся в них!
Прочь эти розы!
Мелитта молча снимает венок.
Дай мне твой венок! Я сохраню его тебе на память. Когда увянет он и лепестки Осыплются, они напомнят мне О верности твоей и о моем Недолгом счастье. Почему хранишь ты Вот эту розу на своей груди? Дай мне ее!
Мелитта отступает назад.
Что это? Талисман Его любви? Отдай мне!
Мелитта
С закрыв грудь обеими руками и пряча розу)
Ни за что!
Са ф о
Отдай мне розу!
Мелитта
С продолжая крепко прижимать руки к груди, умоляющим
голосом)
Только вместе с жизнью!
Са ф о
А, подлая змея! Смотри, я тоже Умею жалить!
(Выхватывает кинжал.)
Дай мне розу! Мелитта
Боги!
О боги! Защитите! Защитите!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Фаон.
Ф а о н
Кто звал? Мелитта? Прочь кинжал! Сафо! Что здесь произошло?
Сафо
Спроси вот эту!
Фаон
Как? Ты, Мелитта. .
Мелитта
Я – всему виною. Забыла я о том, что я – раба. Упрямиться рабе не подобает!
Сафо
Зачем тебе придумывать вину? Ты предо мной и без того виновна! Не вздумай проявлять великодушье!
(Резким тоном.)
Я взять хотела розу, а она Мне нагло отказала.
Фаон
Отказала? Клянусь богами, ты права, Мелитта! Никто не смеет отнимать подарки. Я сам ей эту розу дал на память О радостных минутах и о том, Что не во всех сердцах еще угасло Участье к незаслуженным страданьям. Пусть будет эта роза каплей меда В том кубке горечи, который часто К твоим губам подносит чванство злое! Залог того, что, как теперь я понял, Одна лишь кротость украшает женщин. Простой венок невинности дороже, Чем гордой славы лавровый венок. Гы плачешь? Полно, милая Мелитта! А ты не думай, что за эти слезы Ты заплатила, у работорговцев Ее купив: нет, ты купила тело, Оно твое, возьми его, убей! Но слез ее ты вызывать не смеешь! Зачем глядишь ты на меня, Мелитта, Глазами кроткими? Зачем ты просишь О жалости к безжалостной? Зачем? Не знаешь ты ее, совсем не знаешь – Она горда, заносчива, надменна. Смотри – в ее руке блестит кинжал, Но и ее опущенные веки Скрывают два такие же кинжала! (Поднимая кинжал, который выронила Сафо.) Я спрячу этот нож поближе к сердцу, Обманутому обликом твоим,
И если снова прошлое, проснувшись, Тоскою к сердцу моему подступит, Меня излечит взгляд на этот нож!
Сафо
(в оцепенении смотрит на него)
Фаон!
Фаон
Я знаю этот голос нежный: За ним таится лезвие кинжала. Он и меня манил – давно манил! Я чувствовал, еще ее не видя, Как властно обвивали сердце мне Чарующие кольца этих песен, Все ближе эти нити золотые Притягивали к ней мою судьбу, Все уже становился, все теснее Сжимавшийся змеей волшебный круг. Когда ее увидел я впервые, Я ощутил такой восторг и трепет, Что бросился, как раб, к ногам надменной. Но ты меня в сознанье привела: Я сразу понял, что попал к Цирцее, Я задрожал от этой страшной мысли И вдруг ярмо на шее ощутил, Но вырваться на волю был не в силах: Она сама должна была, сама Своих же чар заклятье уничтожить.
Сафо
(продолжает в оцепененье смотреть на него)
Фаон!
Фаон
Не слушай! Не смотри в глаза ей! Она и взором может убивать!
Мелитта
Она ведь плачет!
Фаон
Эти слезы тоже Какое-нибудь новое коварство.
Мелитта
Ее страданий не могу я видеть!
Фаон
Я тоже! Так уйдем же поскорее, Пока змея не задушила нас.
(Увлекает за собой Мелитту.)
Мелитта Я не могу! Сафо!
Сафо (слабым голосом)
Ты здесь, Мелитта?
Мелитта
(бросается к Сафо и обнимает ее колени)
Да, это я, Сафо! Вот эта роза! Возьми его, возьми! И жизнь мою Возьми, Сафо! Где твой кинжал?
Фаон
(бросается к ним, отнимает розу, которую держали они обе, и отдает ее Мелитте)
Она твоя! Твоя! И даже боги Ее отнять теперь уже не в силах!
(Увлекает Мелитту прочь от Сафо.) Уйдем! Оставь ее! Уйдем!
(Уводит Мелитту.)
Сафо (протягивая руки) Фаон!
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Та же местность. Лунная ночь.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Сафо входит, погруженная в глубокую задумчивость. Останавливается. Пауза.
Сафо
Так я еще жива? И все вокруг Не рушилось в то страшное мгновенье? Тревожный мрак, который нарастает Вокруг меня, – лишь ночь, а не могила? Я слышала, что страшное страданье Способно убивать! Увы! Неправда! Как тихо все… Какой покой вокруг… Умолкли жизни радостные звуки, И ни один листок не шелохнется. В глухой ночи моих рыданий голос, Как запоздалый странник, одинок. О, если бы заснуть, как птицы спят, Но навсегда заснуть, без пробужденья, В объятьях дремы сладостной и вечной, Где все заснет и смолкнет – даже сердце, Чтоб луч рассвета возвратить не мог Меня к мученьям новым, чтоб никто Неблагодарный не посмел… Довольно!
Не наступай на страшную змею!
(Шепотом.)
Убийство, воровство и лицемерье – Все это головы ужасной гидры, Живущей в бездне пламенной. Она Дыханьем ядовитым отравляет Весь наш несчастный, зачумленный мир. О стыд! О яд! О ужас преступлений! Но есть одно – чернейшее из всех, Неблагодарностью оно зовется, Оно включает все дурные страсти, Оно хитрит, оно и лжет и грабит, И предает друзей, и убивает – Неблагодарность! Ужас! Ужас! Ужас!
О боги! Защитите же меня От самое себя! От темных сил, Которые в груди моей, как в клетке, Рычат и прутья ржавые грызут. Я вымолила у судьбы его, Из всех его единственного! Я Его над всеми вознести мечтала – На крыльях славы в солнечные дали! Все, что могу я, все, чем я владею, Мечтала я отдать ему, мечтала Бессмертия венком его украсить, Взамен прося лишь ласкового слова. А он… О боги! Есть ли вы на небе? (Пораженная внезапной мыслью.)
Есть боги! Знаю! Эта мысль от них! Недаром молнией она вонзилась Мне в сердце! О посланница богов, Дай вдуматься, дай мне понять веленье! В Хиос отправить я должна Мелитту, В Хиосе, разлученная с любимым, С изменником, она познает горе И муками любовь свою искупит! Да будет так! Рамнес! Рамнес! Спасибо вам, о боги! Все исполню!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Рамвес, Сафо.
Р а м н е с
Чего желает госпожа моя?
Сафо
Она – мое творенье. Мне одной Обязана она существованьем! А кто ваятелю откажет в праве Уничтожать им созданное? Да! Уничтожать. Но полно, я бессильна! Я дотянуться не могу до счастья, Которым жизнь ее озарена. Ведь если и в Хиосе будет с нею Его любовь – она, она, рабыня, Счастливей будет в хижине убогой, Чем я в моем жилище золоченом, Которое покинула любовь! Страдать из-за любимого так сладко: Ведь и надежды, и воспоминанья Цветут, как розы, на одном стволе Реальности, но только это розы, Лишенные шипов! О, изгоните Меня в пустыню моря, на скалу, Что видит только облака да волны, Оторванная от земли далекой, Бесплодная, угрюмая, крутая, – Но пусть из книги памяти моей Исчезнут эти страшные минуты: Оставьте мне, оставьте только веру, Что любит он, – и я благословлю Свою судьбу, переживу изгнанье И в одиночестве моем печальном Не буду одинока с этой верой! Изранив ноги на пути тернистом, Скажу я, о мученьях забывая: О, если б знал он это, он бы тоже Страдал и думал, как меня спасти! И эта мысль врачующим бальзамом Любую рану сразу исцелит!
Р а м н е с
Высокочтимая, меня звала ты?
Сафо
Фаон! Фаон! Чем провинилась я? Как мирно я жила в садах искусства Наедине с моей любимой лирой, На радости земные глядя сверху И горестей не ведая земных. Тогда цветы, а не часы раздумий, Вплетенные в гирлянды песнопений, Мне отмечали времени полет. Всю жизнь свою я отдавала песням, Но и меня они вознаграждали Венком неувядающей весны. Вдруг кто-то грубый дерзкою рукою Сорвал мои одежды золотые И вниз меня повел, в пустыню жизни, Где он один был путеводным светом, Сиявшим в пустоте чужой и новой… И вдруг он отнял руку и бежал.
Р а м н е с
О госпожа, зачем тебе так долго Морским холодным воздухом дышать?
Сафо
Ты знаешь ли, какое преступленье Черней неблагодарности?
Р а м н е с
Не знаю.
Сафо
Безжалостней?
Р а м н е с
Да, право же, не знаю.
Сафо
Что более достойно злейшей кары И всех проклятий?
Рамнес
Говоря по правде, Не зря неблагодарность проклинают…
Сафо
Не правда ли? Все прочие пороки Подобны львам, волкам, гиенам, тиграм, – Порок неблагодарности – змея. Не правда ли? Змея всегда красива, Пестра, блестяща, ядовита!.. О!..
Рамнес
Уйдем отсюда в дом! Так будет лучше… Торжественно разубраны покои, И с нетерпеньем ждет тебя Фаон.
Сафо
Меня? Фаон?
Рамнес Да, госпожа, я видел, Как ходит он, в раздумье погруженный, То постоит и что-то скажет вслух. То подойдет к окну и долго-долго Чего-то ищет в темноте ночной.
Сафо
Он ждет меня? Он так сказал? О милый! Он ждет меня, Сафо? Он сам сказал?
Рамнес
Нет, ничего он мне не говорил,
Но видел я – он ждет с большим волненьем.
Кого ж он может ждать?
Сафо
Кого? Кого? О, не Сафо он ждет! Но ждет напрасно. Рамнес!
Рамнес
Что, госпожа моя?
Сафо
В Хиосе Живет давнишний друг отца…
Р а м н е с
Я знаю…
Сафо
Сейчас возьми в ближайшей бухте лодку: Немедленно отправишься в Хиос.
Р а м н е с
Один?
Сафо
Нет…
Пауза.
Р а м н е с
Кто ж отправится со мною?
Сафо
Что ты сказал?
Р а м н е с
Кого же…
Сафо
(отводит его в противоположную сторону)
Погоди!
Будь осторожен и хитер! Ты слышишь? Пойди к Мелитте и вели ей тотчас Прийти сюда. Скажи: Сафо зовет. Но тихо, чтобы он тебя не видел…
Р а м н е с
Кто?
Сафо
Кто? Фаон… Когда она пойдет С тобою…
(Останавливается.)
Рамнес
Что тогда?
Сафо
Тогда веди
Ее на берег. Если нужно – силой, Но тихо. В лодку сядешь вместе с нею И сразу же – в Хиос. Немедля! Слышишь?
Рамнес
А там?
Сафо
Там передай ее тому, О ком мы говорили. Пусть подержит Ее пока в Хиосе. Но запомни: Скажи ему, чтоб с ней он не был строг – Она и так наказана довольно. Ты слышал, что сказала я?
Рамнес
Спешу!
Сафо
Не медли!
Рамнес
Хорошо! Прощай, Сафо! Заря застигнет нас в открытом море. Своим слугою будешь ты довольна.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Сафо, одна.
Сафо
Его шаги? Нет, нет… Привычка злая И к ненавистному привязывает долго…
(Погружается в раздумье.) Опять шаги… Нет, это просто ветер! Какая буря сотрясает сердце…
Вот голоса. . Она, она идет!
Не знает, что в последний раз. . Не нужно.
Я больше видеть не хочу ее.
Да, да! И не могу и не хочу!
(Быстро уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Мелитта, Рамнес.
Мелитта
Ты говорил, что госпожа звала, Но нет ее.
Рамнес (смущенно оглядывается вокруг)
Нет? Разве? В самом деле! Недавно здесь была она. Пойдем.
Мелитта
Куда?
Рамнес
Она по берегу морскому Пошла, наверно, к бухте…
Мелитта
Никогда
Она туда не ходит.
Рамнес
А сегодня
Могла пойти.
Мелитта
Зачем же?
Рамнес
Как зачем? Почем я знаю? Разве мне расскажут? Я и смотреть-то на нее робею, Не то что спрашивать. Пошла и только.
Мелитта
Какой ты странный нынче. Ты смущен. Глаза твои мне подтвердить не смеют Слова, которые ты говоришь. Да ты чего-то, кажется, боишься? Скажи мне, где Сафо? Я к ней пойду. Не знаешь – так пусти меня…
Рамнес
Постой!
Не уходи отсюда!
Мелитта
Почему же?
Рамнес
Пойдем со мной…
Мелитта
Куда?
Рамнес
Сама увидишь.
Тут пристань близко…
Мелитта
Боги! Что такое?
Рамнес
Идем! Идем! Уж полночь подошла… Мне некогда, скорее…
Мелитта
Что случилось? Меня увозят далеко, куда?
Рамнес
Да полно же, дитя, не беспокойся – Хиос не так уж далеко отсюда.
Мелитта
В Хиос? Нет! Ни за что!
Рамнес
Но ты должна,
Так приказала госпожа.
Мелитта
Сафо!
Бегу к ней!
Рамнес
Подожди!
Мелитта
К ее ногам! Пусть выслушает! Пусть сама рассудит!
Рамнес
Ни с места!
Мелитта
Ты? Рамнес?
Рамнес
Ну, что ж мне делать? Я приказанье выполнить обязан.
Мелитта
Но выслушай!
Рамнес
К чему я буду слушать? Ты видишь: слезы на глазах моих, Но что уж решено – должно случиться. Идем же!
Мелитта
На коленях умоляю! Ужели некому меня спасти!
Рамнес
Но
Да полно же! Ты всех разбудишь в доме! Идем со мной! Идем!
Мелитта
Нет! Никогда1 Ужель меня никто не пожалеет?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Фаон и те же.
Фаон
Мелитта! Что случилось? А, несчастный, Посмел ты руку на нее поднять?
Рамнес отпускает Мелитту.
Предчувствие меня не обмануло, Когда увидел я, что ты, как волк, За нею крался, хищно выжидая. Но тут, свирепый волк, ты просчитался! Пастух не спит, и ждет тебя погибель!
Рамнес
Я исполнял лишь волю госпожи.
Фаон
Сафо? Так это по ее приказу? Сафо! Сафо! Теперь тебя узнал я! Как жаль, что поздно я тебя узнал. Но, видит небо, я разбить сумею Свои оковы и ее оковы. Да, ревностный слуга господской злобы! Но что с тобой, Мелитта? Ты дрожишь?
Мелитта
Я счастлива!
Фаон
Благодари богов, Ты, раб, что не успел ее обидеть! За каждую ее слезу платил бы Ты стонами предсмертными своими. Но ты устала, ты дрожишь, дитя!
(Привлекает ее к себе.)
Я – верный твой защитник, я с тобою! Смотри, презренный, ты хотел обидеть Вот это неземное существо!
Р а м н е с
Я не обидел…
Фаон
Что же делал ты?
Р а м н е с
Прости, я только… Но ведь даже то, Что должен совершить, не совершил я… Дай мне уйти!
Фаон (оставляя Мелитту)
О нет! Клянусь богами! Я знать хочу, на что способна злоба. Скажи, что замышлял ты?
Р а м н е с
Увезти
Фаон
Ее. Куда?
Р а м н е с
Не смею отвечать.
Фаон
Не скажешь?
Р а м н е с
Тайну госпожи храню я
В груди моей.
Фаон
Клинок мой эту тайну Добудет. За него Сафо спасибо… (Выхватывает кинжал.)
Так отвечай же! Видишь – я сумею Из– сердца твоего достать признанье.
Мелитта
Оставь его. Меня везли в Хиос!
Фаон
В Хиос?
Мелитта
Там старый друг Сафо живет; Ему хотели поручить Мелитту.
Фаон
Как? За морем?
Мелитта
Да, лодка нас ждала… Фаон
Как? Лодка?
Мелитта
Да. Ведь правда же, отец?
Рамнес
Меня отцом ты называть не смеешь: Ты предала коварно госпожу!
Фаон
Где лодка?
Мелитта (Рамнесу)
Почему ты рассердился? Ведь он спросил…
Фаон
Да… Лодка! Вещий знак! Так вот вы что предсказывали, боги! Я поздно понял ваше указанье,
Но все же понял! Вот! Она! Она – Единственная, в чьей груди таится Вторая часть живой души моей, Которую с такой тоской искал я. Вы указали путь. Иду спокойно. Мелитта, ты отправишься в Хиос, Но только не одна – со мною вместе!
Мелитта
Я – с ним?
Фаон
Оставим мрачную страну, Где лютая вражда и взор Медузы, Горящий местью, нас подстерегают, Где ненависть нам западню готовит. И воли хватит у меня и силы, Чтоб защитить тебя от всех невзгод, Пусть даже против нас весь мир!
(Обнимает ее.)
Мелитта
(пугливо, Рамнесу)
Рамнес!
Рамнес О господин! Одумайся!
Фаон
Ты сам
Одумайся: ведь я тебя сильнее…
Рамнес Сафо принадлежит она!
Фаон
Ты лжец!
Она – моя!
(Мелитте.) Идем! Идем со мною!
Р а м н е с
Все, кто на этом острове живет, Сафо своей владычицей считают. По зову первому они готовы С оружием прийти на помощь к ней. Лишь слово я скажу – сбегутся сотни!