Королевы красоты
Текст книги "Королевы красоты"
Автор книги: Фиона Маклауд
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Омываю ладони твои
Ливнем вина,
Огнем очищенья,
Семью стихиями,
Соком малины,
Медовым млеком, —
Мил и светел твой лик!
Наделяю тебя дарами —
Девять чистых, лучших даров:
Дар красоты лица,
Голоса дар,
Дар удачи;
Щедрости дар,
Дар красноречия,
Мудрости дар;
Дар доброты,
Чести высокий дар,
Дар красоты души.
Темен твой городок,
Люди его темны,
Бурым лебедем ты
Между ними плывешь.
Сердца их – во власти твоей,
Под пятою твоей – языки,
Обидного слова тебе
Не скажет никто.
Ты – тенистое дерево в полдень.
Ты – убежище в зимнюю стужу.
Ты – глаза для слепца.
Ты – для странника посох.
Ты – остров в безбрежном море.
Ты – крепость среди равнины.
Ты – колодец в пустыне.
Ты – исцеленье болящим.
Для тебя – все искусства Жены-из-Сидов,
Для тебя – добродетели мирной Бригид,
Для тебя – вера кроткой Марии,
Для тебя – утонченность гречанки,
Для тебя – красота несравненной Эмер,
Для тебя – пленительной Дартулы нежность,
Для тебя – отвага могучей Мэйв,
Для тебя – волшебство песнопений самой Бинни-Бьяул.
Ты – всё, что несет отраду.
Ты – свет золотого солнца.
Ты – двери гостеприимства.
Ты – луч звезды путеводной.
Ты – бег оленя по склону,
Ты – бег коня по равнине,
Ты – лебедь, скользящий по водам,
Ты – красота всего, что желает сердце.
Прекрасный образ Господень —
Чистый твой лик.
Образ прекраснее всех,
Что знала земля.
Для тебя – лучший час дня и ночи.
Для тебя – лучший день на неделе.
Для тебя – нет прекрасней недели в году.
Для тебя – нет прекрасней года под властью Божьего Сына.
Петр пришел, и Павел пришел,
Иаков пришел, Иоанн пришел,
Муриил и Мария-Дева пришли,
Уриил-благодетель пришел,
Ариил с красотою младой пришел,
Гавриил, лицезревший Деву, пришел,
Рафаил, князь отважных, пришел,
Михаил, предводитель воинств, пришел.
Иисус Христос милосердный пришел,
Дух, вожатай верный, пришел,
Царь царей пришел, всем глава, —
Все пришли тебя одарить любовью,
Все пришли тебя одарить любовью.
Источник: «Carmina Gadelica» («Гэльские песни») Александра Кармайкла. Перевод: Анна Блейз ©








