Текст книги "Предательство"
Автор книги: Фиона Макинтош
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 30 страниц)
– Ты покидаешь нас, Меркуд?
– Я не могу остаться, Лорис. Хотя бы потому, что не согласен с тем, что ты сегодня сделал. Я обещал родителям этого мальчика, что буду его защищать, воспитывать, заботиться о нём… – лекарь тяжело вздохнул. – Я не сумел. Я предал их и его.
Найрия заплакала.
– Теперь я должен похоронить его так, как он заслуживает, – Тор посмотрел на короля суровым взглядом Меркуда. Лорис смущённо отвёл глаза.
– Но, Меркуд, мы можем…
– Повторяю: нет и ещё раз нет. Я отвезу Торкина Гинта в особое место. Простите, что уезжаю так поспешно.
Найрия обняла лекаря. К её удивлению, он снова пошатнулся. Он совсем ослабел.
– Пожалуйста, Меркуд… может быть, хотя бы отправить с тобой кого-нибудь из стражи?
– Благодарю вас, сударыня. Но я уже обо всём договорился.
Больше сказать было нечего. Удивлённые, недоумевающие, они смотрели, как старик, который лечил королей и королев ещё в незапамятные времена, неверными шагами направляется к дверям… и уходит. Уходит из их жизни.
Дверь хлопнула. Этот звук деревянным стилетом вонзился в больное сердце королевы Найрии.
Спускаться по лестнице оказалось нелегко: руки и ноги Меркуда не желали слушаться. В этот миг Тор увидел Элиссу, которая направлялась в отведённые ей покои. Её сопровождала целая толпа придворных; ближе всех держался капитан Херек, который что-то тихо ей объяснял. Увидев лекаря, они расступились, пропуская его вперёд.
Догнав Элиссу, Тор остановился и посмотрел на неё. Он знал, что смотрит на неё глазами Меркуда, что она видит перед собой измученного старика, но слова не шли у него с губ. Стражники удивлённо переглядывались. Происходило что-то странное.
Элисса первой нарушила молчание.
– Это твоя вина, – в её голосе не было ни жалости, ни сострадания.
В голове у Тора стоял туман. Даже его силы и мастерства было недостаточно, чтобы заставлять чужое тело повиноваться: это требовало ещё и запредельной сосредоточенности. Но старик велел ему не задерживаться. Времени оставалось все меньше. Наверно, сейчас он даже не сможет как следует разговаривать… но как уйти, даже не попытавшись успокоить Элиссу? Главное – не сболтнуть лишнего. И без того Херек уже посматривает на него с подозрением.
Наконец Тор нашёл в себе силы заговорить.
– Найди Саллементро, Элисса…
Это было так странно – произносить слова мягким голосом Меркуда.
– …Он – один из Паладинов.
Стражники двинулись дальше, уводя Элиссу. В последний миг она обернулась, выглянула из-за их широких плеч, и Тор послал ей воздушный поцелуй.
Странно, подумал Херек, который остался с лекарем.
С вами всё в порядке, сударь? – спросил он. Старик улыбнулся очень лукаво, одними уголками губ.
– Нет, Херек. Сегодня со мной явно что-то неладно. Но… спасибо за беспокойство. Телега готова?
– Да, почтенный. Все, как вы велели. Спасибо тебе. Ты славный человек, Херек.
– Мне надо кое-что вам сказать, почтенный Меркуд Пока мы не доложили королю, но сейчас я как раз направляюсь к нему. У меня дурные вести.
– Говори.
– Вчера вечером сбежал Гот. Мои люди ищут его… и непременно найдут.
Тору вдруг показалось, будто его нагнал один из камней Джода. Что будет с Элиссой? Он закашлялся: от гнева, обиды и страха перехватило дыхание. Но их тут же смыло иное чувство – отчаяние. Его собственное, не Меркуда.
– Девушка знает? – резко спросил он.
– Пока нет, почтенный. Первым об этом должен узнать Его величество. Я говорю вам об этом только потому, что знаю о вашем участии в этом деле и о том, что вы нас сейчас покидаете.
«И больше не вернётесь», мысленно добавил он, глядя, как старый лекарь привалился к стене.
– Обещай, что будешь её защищать, Херек. И обязательно найди Гота!
Капитан кивнул.
– Клянусь, сударь. Я выполню обе ваши просьбы.
То и дело спотыкаясь, Тор побрёл дальше, пока дворцовые ворота не остались позади. Казалось, Дворец внезапно опустел, обезлюдел – исчез даже запах еды. Но Тор был рад тишине.
Он заметил телегу и то, что на ней лежало. Его собственное тело, завёрнутое в муслин, сквозь который уже проступила кровь. Несколько мгновений Тор разглядывал этот свёрток, затем, собравшись с силами, забрался на козлы и взял поводья. Лошади, которые всё это время терпеливо ждали, начали переминаться с ноги на ногу.
Над головой послышался шум, и Тор посмотрел вверх. Как и следовало ожидать, Клут был готов стать его провожатым.
«Это ты?» – как обычно, осторожный голос сокола раздавался у него в голове.
«Я с тобой, Клут».
Негромкий окрик – и лошади зашагали вперёд. Началось неспешное путешествие в Великий Лес, к месту последнего упокоения Меркуда.
Глава 29
Последнее предательство
Великий Лес снова пришёл на помощь. Благодаря его волшебству драгоценный груз был доставлен в Сердце Лесов меньше, чем за день.
Праведная отшельница Арабелла смотрела, как старик, который называл себя Меркудом, слезает с телеги, а затем он чуть не упал ей в ноги.
– Я здесь, как было приказано… – отшельница знала, что голосом Меркуда говорит Тор. – Его… моё тело в телеге.
– Ты быстро добрался.
– Мне сказали, что время – наш враг.
– Значит, не будем терять ни мгновенья. Помоги мне отнести твоё тело на поляну.
– Боюсь, это станет последним, что совершит Меркуд на этой земле, – устало заметил Тор.
Они сняли с телеги остывающее тело Тора и положили его на землю, затем, не произнося ни слова, сняли с него саван. При виде зияющей раны на лбу юноши, из которой все ещё медленно сочилась кровь, Арабелла поморщилась. Несомненно, именно эта рана оказалась смертельной. Праведница коснулась запястья старика, чтобы успокоить его… конечно, не Меркуда, а Тора. Она даже не могла представить, насколько мерзко он себя чувствует. Еле дышит…
– Время, – напомнила женщина.
– Я знаю, – Тор взял её руку, поцеловал и шёпотом добавил: – Спасибо.
Арабелла наблюдала, как Меркуд с трудом ложится подле тела своего ученика.
– Прощай, – вот и всё, что он сказал, прежде чем закрыть глаза. И во второй раз за этот день Тор убрал все барьеры и завесы, открылся и дал волю своей силе.
Летучие огоньки, мелькая, уже собирались вокруг лежащих на земле людей и склонившейся над ними женщины, тихое пение понемногу наполняло тишину леса. Дармуд Корил тоже был здесь. Мощь – безграничная, ошеломляющая, немыслимая – витала в воздухе.
Арабелла больше не смотрела на Меркуда. Теперь её взгляд был прикован к разбитому, окровавленному лицу юноши. Вперившись в его когда-то прекрасные тёмно-голубые глаза, она ожидала знака. Отшельница была терпелива, но ничего не могла поделать с беспокойством. Эта затея была опасной с самого начала и сопряжена с такими трудностями, что праведница даже не смела о них думать. Сейчас наступил решающий момент. Она сжала кулаки с такой силой, что ногти впились в ладони; странно, но боль помогла успокоиться.
Внезапно она услышала звук – словно воздух вокруг неё вздохнул. Меркуд… Дело сделано. Старик до конца исполнил свой долг, он сделал всё, что потребовал от него Сонм, направивший его на поиски Триединого. Праведница вновь посмотрела в его сторону… и ахнула. Там, где только что лежало тело, осталась лишь груда мятой одежды и кучка пыли, которую уже уносил ветерок.
Великий Меркуд ушёл. Но Арабелла знала, что на самом деле он умер много часов назад, когда его дух вошёл в тело Тора, чтобы принять за него наказание. Старик испустил последний вздох в теле другого человека.
Арабелла снова посмотрела на юношу. Потом опустила веки и стала молиться. А когда открыла глаза, её охватила радость. В прекрасных глазах Торкина Гинта снова загоралась жизнь.
Лозы уже устремились к нему и нежно обвивали его искалеченное тело. Деревья склонились, их ветки подняли юношу и передали богу лесов. И тут же Небесные Огни засияли всеми цветами радуги.
Высоко в ветвях деревьев заплакал Клут. Торкин Гинт продолжал жить. Началась следующая часть путешествия.
О значении некоторых имён собственных
Имена некоторых персонажей и народов имеют особое значение (зачастую даже не одно), которое становится понятным лишь при переводе. Эти значения весьма любопытным образом перекликаются, образуя дополнительный, символический пласт повествования.
Айрис (Iris) – имя Старейшины можно перевести как «ирис» – цветок с прямым стеблем и листьями, похожими на лезвия меча, который растёт на болотах и словно возносится над топью (сравнить с названием деревни, в которой родилась и выросла Элисса – «Пустошная топь»). А также «радуга» (Тор называет энергию, с помощью которой творит волшебство, «Цветами»), «радужная оболочка глаза» («беречь как зеницу ока»).
Брокен (Broken) – «сломанный», «разбитый», «сокрушённый», «неровный», «бугристый», «бессвязный» – именно таким был Клут, прежде чем Сердце Лесов дало ему новую плоть. Имя героя (Cloot) – шотландское слово, означающее «раздвоенное копыто» – также, безусловно, отражает его внешность, а не нрав.
Гот (Goth) – «варвар», «изверг», что в точности соответствует характеру Инквизитора.
Кит Кайрус (Kyt Kyrus). «Кит» – сокращённое от «Кристофер», то есть «Христофор». Происхождение этого имени весьма любопытно. Будучи человеком огромной силы Христофор (до крещения Офферус) решил служить самому могущественному господину на земле, но отчаялся в поисках. Однажды ему довелось переносить через глубокую реку странников, среди которых был младенец Христос. По мере того как он нёс мальчика, тот становился все тяжелее. Когда Офферус стал жаловаться, мальчик сказал: «Ты несёшь Меня, а Я несу на своих плечах все тяготы мира». Святого Христофора изображают с пальмовым посохом в руке, который покрывается листьями каждый раз, когда святой втыкает его в землю.
Клеффинго (Cleffingo) – можно перевести как «услышал звук камертона – и вперёд» (Clef-in'-go; in по созвучию заменяет «and»).
Клук (Kloek) – голландское слово, означающее «крепкий, сильный, прочный, смелый, храбрый».
Локки (Locky). По словам Фионы Макинтош, происходит не от имени скандинавского бога огня (это просто совпадение, на мой взгляд – очень удачное), а от шотландского «La-chlan».
Лэм Квин (Lam Qyn). Имя отца Элиссы означает «совершить побег из тюрьмы», «уехать из гостиницы, не заплатив по счёту», а также «бить кулаками», «пороть».
Меркуд (Merkhud) – включает слово «hud» – «оболочка, скорлупа»: намёк на могучие силы, которые скрывает скромная внешность лекаря, а также на то, что в финале повести тело Меркуда становится временным вместилищем для души Тора.
Петир (Petir). Имя-прозвище, происходящее от слова «pet» – любимчик, товарищ по играм.
Соррель (Sorrel) – «кислица», скромное, неприхотливое растение, которое растёт почти без солнечного света, а также «гнедая лошадь»: возможно, в молодости Соррель была рыжей.
Торкин Гинт (Torkin Gynt): «tor» – пик. По утверждению автора, герой обязан своим именем Перу Гюнту, и его фамилия пишется точно так же, как фамилия героя пьесы Ибсена (Peer Gynt). Интересно, что в переводе с валлийского оно означает «прежний, былой».
Херек (Herek). От «here» – «здесь», «в настоящий момент». Человек, который живёт «здесь и сейчас», верный и исполнительный, но приземлённый.
Что касается названия городов и деревень, то значение некоторых из них чрезвычайно важно, поскольку раскрывает смысл происходящего. Перевод на русский язык помогает избежать ненужных ассоциаций, которые вызывает звучание английских названий. Во всех остальных случаях английские названия сохранены.
Бекинсейл (Beckynsayle). В этом названии ключевым является первый слог «beck», который означает «манить; делать знаки рукой; подманивать птицу». Несомненно, его можно соотнести с выражением «to be at somebody's beck and caj}» – «быть всецело в чьём-либо распоряжении». Меркуду достаточно было поманить Тора – и он отправляется за ним, не подозревая, что попадёт в ловушку.
Бревне, Хобб, Сэддлуорт. «brewis» – «мясной бульон» или «кусочки хлеба в подливке». «Hobb» – от «hob», полка в камине для подогревания пищи; ступица колеса; полоз саней. «Saddleworth» – «добро, которое помещается в седельной сумке» (сравнить с пословицей «все своё ношу с собой). Типичные названия ничем не выдающихся захолустных деревенек. У нас они назывались бы „Похлебкино“, „Ступицы“, „Сума“.
Голдстоун (Goldstone). Английское название авантюрина – красивого камня, который издревле считался волшебным: его отполированная поверхность играет золотыми и красноватыми искорками (другое его название – златоискр). Образ золотых искр и капель заставляет вспомнить сцены волшебства в Сердце Лесов.
Гладкий Луг (Flat Meadows) и Пустошная Топь (Malce Marsh). Эти названия олицетворяют жизнь, которую вели Тор и Элисса до встречи с Меркудом – скучную, сонную и однообразную. Тору, всеобщему любимцу, жилось привольно; что же касается его возлюбленной, она даже не пыталась вырваться из «болота», пока Соррель не объяснила ей, что её отец вполне может позаботиться о себе.
Мятный Дол («Minstead Green», дословно – «Долина, где растёт мята»). Перевод названия позволяет избежать слишком явных ассоциаций с реально существующей английской деревней Минстед (описанной Артуром Конан Дойлом в романе «Белый отряд»), и в то же время передаёт очарование, которым овеяно это место для Тора и Элиссы.
Твиффордская Переправа (Twyfford cross). «twyfford» – видоизменённое «twifold» («twofold»). Это означает «двойной», «состоящий из двух частей», «соединяющий два предмета», «свитый из двух нитей» Действительно, в этом месте заканчивается прежняя жизнь Тора и начинается другая. Другое значение слова – «колеблющийся, нерешительный», это можно сказать о жителях деревни, которые не осмелились вступиться за девушку-Чувствующую, а также «фальшивый, лицемерный».
Хаттен (Hatten) – «город людей в шляпах», богатый и процветающий, где люди знают себе цену. А доктор может позволить себе такое чудо техники, как монокль!
Что касается остальных географических названий, то они, по словам Фионы Макинтош, звучат «ужасно по-английски» и служат для создания определённого колорита, а потому в переводе не нуждаются.
Татьяна Серебряная
Фиона Макинтош
Родилась в 1960 г. в Брайтоне, но в детстве несколько лет провела в лагере золотодобытчиков Бибиани в Гане, куда уехал работать её отец. Училась в Брайтоне. После школы работала в маленькой пиар-компании на Оксфорд-стрит в Лондоне. В 1980 году отправилась на отпуск в Сидней… и влюбилась в Австралию, которая вскоре стала её домом. Ныне Фиона и её муж Йен живут в Аделаиде со своими десятилетними сыновьями-близнецами Уиллом и Джеком, издают журнал «Travelnews Ausralia», посвящённый туриндустрии. Летом 2000 года, во время путешествия в Тасманию, Фиона Макинтош познакомилась с известным писателем Брайсом Кортни и, вдохновлённая его поддержкой, начала работу над своей первой книгой – «Предательство».
Фиона – большая поклонница жанра фэнтези, среди её любимых авторов Робин Хобб, Гай Гэвриэл Кей и Сара Дуглас. Сейчас писательница работает уже над третьей трилогией – «Першерон». Первая часть, «Одалиска», увидела свет в октябре 2005 года и сейчас занимает верхнюю строчку книжного хит-парада Австралии.
Предыдущие трилогии:
Триединство (Trinity):
1. Предательство (Betrayal, 2001)
2. Отмщение (Revenge, 2002)
3. Судьба (Destiny, 2002).
Оживление (Quickening):
1. Дар Миррен (Myrren's Gift, декабрь 2003)
2. Кровь и память (Blood and Memory, 2004)
3. Мост душ (Bridge of Souls, 2004).
События, описанные в этих шести книгах, разворачиваются, по сути, в одном мире. Фиона Макинтош не говорит об этом напрямую, но в тексте второй трилогии неоднократно встречаются намёки и указания, позволяющие сделать такой вывод. А первая встреча главных героев «Дара Миррен» происходит на свадьбе Лаурин, дочери Тора.