Текст книги "Тайна цыганского фургона"
Автор книги: Фергюс Хьюм
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Глава 9
Эти пятьсот фунтов будто бы свалились с неба. Дик уставился на пачку банкнот и единственную напечатанную строчку с удивлением, степень которого не описать словами. Это письмо было подобно стреле мести, но как она нашла предназначенную жертву – его самого, – молодой человек не мог и представить. Все еще обдумывая недавний разговор с мистером Боллардом, он забыл осмотреть конверт и сейчас решил сделать это, чтобы, если это возможно, как-то выследить отправителя денег. Как этот неизвестный человек разузнал его новый адрес? Выяснить это оказалось проще, чем он предполагал, так как письмо было адресовано Ричарду Лоусону через констебля Селвина, в Сарли, с просьбой переслать по назначению.
Это было вполне понятно. Преступник знал, что Лоусон и Сел вин втянуты в это дело, и было естественным предположить, что они поддерживают связь друг с другом. Конверт был отправлен из Лондона в Сарли, а оттуда обратно в Лондон. Поскольку на нем не имелось ни имени, ни адреса и ни единой рукописной буквы, выследить отправителя было довольно сложно. Лоусон проверил банкноты. Все они, насколько он мог судить, были новые и подлинные. Дик встал, прошелся по комнате, совершенно запутанный и не понимающий, что с этим делать.
В этот момент в его помутненном сознании промелькнуло имя миссис Джозефины Трембли. Она была его старым другом: они были очень близки, пока ему не минуло двадцать один, а ей девятнадцать. Затем он отправился на поиски удачи в Африку, и следующие десять лет они не виделись, хотя и поддерживали формальную переписку. Но потом миссис Трембли известила Дика о своей свадьбе, а затем о смерти мужа, который оставил ее без гроша. Ее последнее письмо – около года назад – сообщало, что теперь она зарабатывает себе на жизнь частным детективом.
Лоусон начал искать это письмо, страстно надеясь, что не выкинул его. К счастью, оно нашлось среди кипы бумаг в ящике стола. «Миссис Джозефина Трембли, улица Парсон – стрит, 24, Сохо», – прочитал Лоусон и задумался: – Интересно, живет ли она еще там? В любом случае стоит поискать ее по этому адресу. Если кто-нибудь и сможет мне помочь, так это Джоззи».
Едва приняв решение, он тут же приступил к действиям и отправил телеграмму, спрашивая, могут ли они увидеться сегодня вечером. Ожидая ответа, он позвонил мистеру Саймону Тарру в клуб верховой езды и быстро выяснил все детали по поводу предстоящей встречи. Мистер Тарр был очень дружелюбен и, казалось, крайне впечатлен манерами Дика. Они закончили разговор, условившись, что Лоусон приступит к своим обязанностям в течение трех дней. Зарплата его устраивала, и никаких вопросов больше не возникло.
Мистер Тарр был добродушным и веселым, и так как его новый работник был готов проводить уроки верховой езды и рано утром, и днем, остался вполне доволен. Лоусон вернулся в свои съемные комнаты, вздохнув с облегчением, что дела так неожиданно наладились. И вдобавок к благодарности судьбе – она уже не казалась такой уж злой – он обнаружил ответ на свою телеграмму. Миссис Трембли все еще жила по тому адресу и ждала его тем же вечером в восемь часов.
Дик привел себя в порядок, поскольку хотел сделать все, чтобы впечатлить свою весьма склонную к критике подругу. О нарядном костюме не могло быть и речи, ведь он не баловал себя такой роскошью уже много лет, но недавно купленный костюм из синей саржи[4]4
Саржа – шерстяная костюмная ткань.
[Закрыть], которым его снабдил его старый знакомый портной с Бонд-стрит, вполне подошел. Дик выглядел аристократичным человеком, умеющим правильно одеваться, и был вполне доволен собой, когда постучал в дверь к миссис Трембли. Чтобы попасть туда, ему пришлось взобраться по узкой старой лестнице захудалого дома в бедном районе. Удивляясь, почему такая притязательная женщина, как его подруга, решила открыть свое дело в таком угрюмом и сомнительном районе, Лоусон вошел в дом. Прохладный, неуютный коридор привел его в хорошо обустроенную комнату, обстановка которой казалась роскошной в свете множества ламп, приглушенных розовыми абажурами.
Миссис Трембли поднялась из-за стола и подошла к Дику, распахнув объятия.
– Мой дорогой старина Дик, я так рада тебя видеть!
– И я, и я! Джоззи, старушка. – Она подставила ему щеку, и Дик по-дружески поцеловал ее. – Сколько же мы не виделись!
– Десять лет, – подсчитала миссис Трембли, кивком указывая на стул. – И чья же это вина, мой дорогой?
– Это вина негодницы-судьбы, – возразил гость, спокойно садясь на стул. – Она послала меня за границу, чтобы найти свое счастье, а тебя оставила дома, чтобы ты нашла свое, Джоззи. И… – Он многозначительно посмотрел по сторонам.
Миссис Трембли пожала плечами.
– Ох, дружище, все это иллюзия. Я свожу концы с концами, но это все.
– Но почему в таком сомнительном месте?
– Ах, гм, в силу моей профессии приходится иметь дело с иностранными разбойниками, и мне хочется быть начеку.
– Ты не в Скотленд-Ярде? В управлении уголовными расследованиями?
– Нет, к сожалению. Но временами служители порядка привлекают меня к некоторым делам. Знаешь, Дики, мне нравится быть детективом. Это интересно, особенно когда приходится разбираться с мошенниками с континента. Но я не могу сказать, что сделала на этом состояние.
– Ты хорошо выглядишь, – Дик критично оглядел ее.
Миссис Трембли действительно выглядела более чем хорошо – ее вечернее платье было дорогим, соблазнительным, превосходно подобранным. Это была высокая, крупная женщина с поразительно красивыми чертами лица. Ее губы были полными, большие темные глаза властными, и весь ее образ говорил о мужественном характере, твердом и решительном. Она нежно улыбнулась комплименту Дика, которого любила как родного брата.
– Снова иллюзия, – сказала она с широкой улыбкой, показав свои белоснежные зубы. – Мне приходится выставлять все богатство на витрину и прибегать ко всевозможным уловкам, чтобы поддерживать репутацию.
– Что же заставило тебя заняться расследованиями, Джоззи?
– Мне пришлось, кое-кто не оставил мне выбора, – ответила миссис Трембли, зажигая сигарету и протягивая пачку Дику. – Билли профукал все наши деньги в глупых спекуляциях, а потом умер от разрыва сердца, бедняга! У меня был выбор: либо пойти на подмостки, либо стать компаньонкой, либо устроиться в душную городскую контору, либо еще что-нибудь в этом духе. Ничего дельного, Дики. – Она откинулась на спинку стула и по-мужски скрестила ноги. – Все слишком скучное и слишком неопределенное. А потом я встретила человека из секретной службы, который предложил заняться расследованиями и дал мне несколько хороших советов. Я ухватилась за шанс и последние несколько лет неплохо справлялась. Но… – миссис Трембли вздохнула. – Ничего, что могло бы сделать меня знаменитой, мне не попадается. Я хочу произвести фурор, чтобы мое имя было на слуху у всех. Но все это лишь мои амбиции, – закончила она. – Расскажи мне лучше о себе, о своих приключения, о своем успехе.
Дик выпустил колечки дыма и усмехнулся.
– О моих неудачах, ты хотела сказать. Ты же знаешь, отец умер.
Миссис Трембли грустно кивнула.
– Влез в спекуляции, как и мой Билли. И ему это так же разбило сердце.
– Да. Что ж, он оставил меня без гроша, а я ничего не заработал в Африке. Так я вернулся домой, и в фургоне, который оставила мне цыганка, чью жизнь я спас – да-да, я вытащил ее из воды, когда она тонула, – я путешествовал по стране, торгуя всяким хламом.
– В фургоне, – миссис Трембли взволнованно поднялась и выбросила свою недо-куренную сигарету. – Теперь я вспомнила. Черт побери, как я могла забыть! Ты же был свидетелем «Фургонного убийства!»
– Так это назвали лондонские газеты, да?
– Да. Дикки, ты же не хочешь сказать, что пришел сюда попросить меня помочь тебе в этом деле?
– Именно так. Это твой шанс произвести фурор.
– Похоже на то, – чрезвычайно взволновавшись, женщина принялась наводить порядок в бумагах на столе. – Мой дорогой, расскажи мне все об этом деле.
– Но ты же прочитала все в газетах, – запротестовал Дик, чувствуя, что она как будто прижала его к стенке своим внезапным интересом.
– Я прочитала то, что решили написать газеты, – ответила миссис Трембли. – Интересно отметить, как много они умалчивают.
– Что ты имеешь в виду?
– Ну же, Дики, они скрыли кучу деталей. Я хочу, чтобы ты рассказал мне.
– Но я давал показания на расследовании.
– Да, конечно, – саркастично ответила миссис Трембли. – Это были очень предусмотрительные показания, мой дорогой. Ты был один в том лесу и, бьюсь об заклад, видел гораздо больше, чем рассказал присяжным и следователю.
Дик был поражен ее женской интуиции.
– Но я сказал… – Он засомневался.
– Ну же, – подтолкнула она его. – Я помогу тебе начать. Я знаю Одри Хэмбер. Да. Мы учились вместе в школе. Мне двадцать восемь, ей двадцать пять, она на два года старше своего хрупкого братика.
– И ты… она тебе нравится? – Дик заинтересованно наклонился вперед.
– Ого! – Джоззи тоже наклонилась и ухмыльнулась: – Да ты…
– Да, – прервал ее Дик. – По уши.
– Хм! И ты видел ее только на расследовании, – артистично удивилась миссис Трембли.
– Ну, я… понимаешь… понимаешь ли…
– Нет, пока не понимаю, но догадываюсь. Увидев Одри лишь во время дознания, ты не мог влюбиться в нее. Ты встречался с ней, ты разговаривал с ней. О, я знаю, какая Одри очаровательная негодяйка.
– Она не негодяйка, она прелесть!
Красивые брови миссис Трембли поползли вверх.
– Все понятно. Что ж, расскажи мне, что она говорила тебе в лесу и как она оказалась там.
– Я не говорил, что она была в лесу. Это просто твоя догадка.
– Верная догадка, – поправила миссис Трембли мило. – И теперь ты можешь рассказать мне, что она говорила.
Дик все еще сомневался. Его подруга попала в точку, что в высшей степени удивило его. Он достаточно хорошо знал женскую натуру, чтобы быть уверенным: раз она взяла себе что-то в голову, то пойдет на все, чтобы ее догадка – если это была лишь догадка – подтвердилась.
– Ты виделась с Одри, – нервно заявил Дик.
– Она в Париже. Газета «Морнинг пост» написала, что она отправилась туда вместе с братом сразу же после похорон.
– Даже не увидевшись со мной, – пробормотал Лоусон, больше самому себе, чем своей собеседнице.
– С чего бы ей видеться с тобой, если только вы не друзья? А этого быть не может, если ты видел ее только во время дознания. Так не пойдет, Дики, старина. Если ты хочешь, чтобы я тебе помогла, ты должен мне довериться.
– Да брось ты, Джоззи, – вспылил молодой человек. – Ты так говоришь, как будто я застрелил эту бедную женщину. Это не так. Я был в другой части леса…
– Да, да, да! – Она махнула рукой, чтобы остановить его. – Я уже читала все это в газетах. Ты, глупенький, я знаю, что ты так же невиновен, как и Одри или ее очаровательный брат. Тем не менее ты знаешь о чем-то, что связано с ней и с Джеральдом. Ну же! Я ее друг, помнишь?
– Джоззи! – Он уставился на нее с восхищением. – Ты умна как дьявол.
– Но не так успешна, – вздохнула миссис Трембли, взяв новую сигарету.
– Я…я… – Он сомневался. – Я действительно кое-что скрыл на дознании.
– Я победила, – сказала леди. – Хм, ты боялся навлечь подозрения на Одри.
– Да! Будь ты проклята!
– Да ну тебя вместе с твоими проклятиями! – Джоззи обладала хорошим чувством юмора. – Ну и?
– Это останется в секрете, я надеюсь?
– Честное слово. Я не собираюсь публиковать твой рассказ, каков бы он ни был, и помогать тем самым нашему преступнику. Разве ты не понимаешь, Дики, что если я раскрою это дело, то стану известным детективом? Знатная семья, богатые люди, убийство, загадка, симпатичная девушка – все элементы хорошего детектива собраны воедино.
– Надеюсь, ты сможешь закончить эту историю моей женитьбой на Одри.
– Ну, никто не знает наверняка, – ответила миссис Трембли. – Хотя я прирожденная сваха, да и тебе уже пора бы остепениться. Давай, рассказывай.
Дик решил рискнуть. В любом случае он знал, что может доверять Джоззи.
Глава 10
Следующие две недели Лоусон занимался обучением молодых леди верховой езде. Он рассказал миссис Трембли все, начиная со своего прибытия в Сарли и заканчивая получением пачки купюр и анонимной строчки благодарности. Естественно, закончив, он ожидал услышать мнение Джоззи по поводу этой необычной истории. Но она отказалась говорить что-либо, заявив, что произошедшее пока еще очень запутанно и делать какие-то выводы рано. Призвав Дика хранить молчание и набраться терпения, она отправила его из своего дома в Сохо с уверениями, что она со всем разберется по-своему.
– А «по-своему», друг мой любезный, – закончила миссис Трембли, – значит, что тебе не следует вертеться у меня под ногами.
Поэтому, пока Джоззи вела расследование своими темными путями, выслеживая неведомые Дику улики, этот молодой джентльмен посвятил себя заработку честных денег в качестве мастера верховой езды у мистера Тарра. Он оправдал ожидания и имел большой успех – его внешний вид и чарующие манеры покоряли сердца учениц, их число быстро росло. Также из опыта жизни в Африке Дик был способен очень быстро и понятно передать умение найти подход и правильно управляться с лошадью. Мистер Тарр, видя, как Лоусон, едва начав работу, благодаря своим навыкам и популярности привлек немало клиенток, благодарил небо и мистера Болларда за такого драгоценного помощника. Жизнь Лоусона стала приятной, легкой и прибыльной, но он постоянно думал об Одри и загадке Сарлийского леса. И все же, несмотря ни на что, он был счастлив.
Спустя две недели он неожиданно вновь встретился с Артуром Рендольфом. После расследования он забыл об этом апатичном джентльмене и едва ли вспомнил бы о нем, если бы не столкнулся с ним. Ранним утром Рендольф, проезжая в парке, увидел Дика с его свитой милых девушек – группой прекрасных наездниц. Рендольф последовал за ним, и когда Лоусон привел своих учениц обратно к конюшням и те разошлись, решил возобновить знакомство с молодым наездником. Дик вышел из конюшен и столкнулся лицом к лицу с Рендольфом, который был в безукоризненном костюме для верховой езды, верхом на чистокровной кобыле.
– Здравствуйте, Лоусон, как поживаете? – сказал Рендольф, подведя свою лошадь к ограде.
– Ого! – Дик рассеянно поднял взгляд. – Отлично, а как вы? – И, удивляясь, почему Рендольфу вдруг вздумалось приветствовать его, ничего больше не сказал, надеясь услышать что-то новое.
– Мы не встречались с той ночи в гостиной леди Хэмбер.
– Со дня дознания по убийству леди Хэмбер, – холодно поправил его Лоусон.
– А, но тогда мы не виделись, – улыбнулся Рендольф. – Мы просто находились в одной комнате.
– Какая разница? – сказал Дик, оставаясь начеку.
– Да никакой, – беззаботно ответил джентльмен на лошади. – Просто это странно, что мы снова встретились так скоро.
– Я так не думаю, учитывая, что вы последовали за мной сюда, – заметил Дик холодно: он недолюбливал таких людей, как Рендольф.
– Я сделал это, чтобы узнать, выяснили ли вы что-нибудь о смерти леди Хэмбер.
– А почему я должен был что-то выяснять? Я дал показания, как и вы, и на этом мое участие закончилось.
– Мое участие закончилось, но не ваше, мистер Лоусон.
– Что вы имеете в виду? – Дик подозрительно посмотрел на него.
– Я виделся с вашим другом, миссис Трембли, – многозначительно протянул Рендольф. – Она расспрашивала меня об этом деле, и я сделал вывод, что вы наняли ее для расследования этого дела.
– Да. Убийца леди Хэмбер непременно должен быть пойман и наказан.
– Это не так просто, – сказал Рендольф, и улыбка исчезла с его лица.
– Я и не ожидаю, что это будет просто. Да и миссис Трембли так не думает, а уж она в таких вещах разбирается. В любом случае я доберусь до правды.
– Вам этого никогда не сделать, – горячо заверил Дика Рендольф.
– Почему вы так в этом уверены? – спросил тот его напрямую.
– Мой дорогой друг, откройте глаза. Леди Хэмбер идет в лес в такой поздний час, никто не знает почему. Она застрелена в том лесу, никто не знает кем. Револьвер, из которого ее застрелили, так и не найден. Мужчина, который совершил это, исчез, и…
– Откуда вы знаете, что стрелял мужчина? – прервал его Лоусон.
Глаза Рендольфа заблестели.
– Неужели вы предполагаете, что женщина могла взять в руки оружие?
– Это вряд ли. Но… – Он нарочно сделал паузу, что выяснить, ожидал ли Рендольф услышать имя Одри. Конечно, он не мог знать, что Одри была в лесу, но огонь в его глазах давал понять – Артур подозревал, что это могло быть ее рук дело.
– «Но…» что? – продолжил Рендольф, уже более спокойно, без особого интереса.
Дик пожал плечами.
– Ничего! Я не знаю, мужчина ли застрелил леди Хэмбер или женщина. Я ничего не знаю.
– И тем не менее вы в то время находились в лесу, – многозначительно добавил его собеседник.
– Я уже доказал свою невиновность коронеру и присяжным, мистер Рендольф.
– Мой дорогой друг, – тон Артура вдруг стал очень задушевным, как будто он собрал все свои силы на это, – я ни на секунду не мог предположить, что вы имеете к этому какое-либо отношение. Я просто подумал, что, раз уж вы были в лесу, у вас могли возникнуть какие-то… э… подозрения, скажем так.
– Никаких, – отрезал Лоусон.
– Что ж, жаль. Если я могу чем-либо вам помочь, дайте мне знать. Ведь леди Хэмбер была моим близким другом. – Кивнув на прощание, Рендольф вскочил на лошадь и уехал с видом еще более апатичным, чем до разговора.
– Хм! – промолвил Дик, глядя ему вслед. – Что это все значит?
Всю дорогу до Блумзбери он размышлял над этим вопросом. Ему казалось странным и даже подозрительным, что Рендольф заинтересовался этим делом в самый последний момент. Он что-то знает? Он о чем-то беспокоится? Это были очень уместные, но очень сложные вопросы, и Дик вернулся в свои комнаты, так и не найдя на них ответов. К тому же всякое желание искать их пропало, как только он увидел, что его уже ожидает миссис Трембли.
– Ты сегодня поздно, – сказала она, весело приветствуя его в старой гостиной. – Я здесь уже полчаса, а время – деньги в моей профессии, мой непунктуальный друг.
– Меня задержал… – Лоусон остановился, потому что упоминание имени Рендольфа привело бы к дальнейшим обсуждениям и отсрочило бы объяснения цели визита его гостьи. – Неважно. Почему ты здесь, Джоззи?
– Я разузнала, кто прислал тебе деньги, – заявила миссис Трембли с торжественным видом.
– Нет! Мой бог, Джоззи, ты чудо! И кто же?
– Потерпи немного. Я хочу объяснить, как я выследила банкноты.
– Ну давай!
Дик передал ей сигарету и взял одну себе. Прикурив, он вопросительно посмотрел на Джоззи, которой не терпелось рассказать ему все в деталях.
– Я отнесла банкноты в банк, – неспешно начала она, опершись локтями на стол. – Трэднидл-стрит, ты знаешь, где это. Я надеялась, что у них остались записи, и они сообщили бы, кто обналичил чек на пятьсот фунтов. В любом случае не буду утруждать тебя деталями, Дики, так как вижу, ты уже весь как на иголках. Я выяснила, что эти пятьсот фунтов – все пятьдесят банкнот – были выплачены через кассу… – Она остановилась с издевательской улыбкой.
– Ну же! Ну же! – скомандовал Дик нетерпеливо. – Почему ты остановилась?
– Я хочу, чтобы ты догадался.
– Какая же ты невыносимая, Джоззи! – рявкнул Дик ужасно нетерпеливо. – Не Одри?
– Конечно нет. Твоя королева вне подозрений.
– Джеральд Хэмбер, ее брат?
– Нет, он в Париже.
Дик, помня недавний разговор, предположил:
– Рендольф?
– Нет, старина. Мистер Оливер Боллард.
Глава 11
Полчаса спустя Лоусон уже был на пути в город. Имя, произнесенное миссис Трембли, немало удивило его, так как Боллард был последним человеком, от которого он этого ожидал. У Джоззи имелось свое мнение по этому поводу, у Дика свое. Надо заметить, что мнениями они так и не обменялись. Леди объяснила это в своей обычной по-мужски грубоватой манере:
– Прежде чем я выскажу тебе свое мнение, Дики, иди и повидайся с мистером Боллардом, задай ему вопросы.
– Он может отказаться отвечать на них.
– Едва ли, дружок, учитывая положение, в котором он оказался из-за такого странного поступка. Как ты думаешь?
– Я последую твоему примеру, Джоззи, и отвечу тебе после того, как увижусь с мистером Боллардом. – Он замолчал и потом задумчиво кивнул: – У него была какая-то веская причина прислать эти деньги.
– Он прислал их как подкуп, – заявила миссис Трембли, готовясь уйти, – и если бы причина тому не была преступной, ему было бы незачем скрываться.
– Я не так уверен в этом, – сухо возразил Лоусон. – В любом случае у тебя свое мнение, у меня свое. Пока что это все, что я могу сказать.
– Ты сказал чуть больше чем ничего. Ладно, старина, до встречи. – У двери она остановилась и усмехнулась: – В мою сеть попалась еще одна добыча.
Дик уставился на нее и спросил:
– Рендольф?
– Ха! – только и сказала миссис Трембли и исчезла.
Мысленно упрекая леди в том, что она сказала ровно столько, сколько необходимо, чтобы заинтриговать его, Лоусон быстро переоделся. Сняв костюм для верховой езды, он надел повседневный и вышел на улицу ловить такси. Пока машина мчалась в сторону Людгейта, пытаясь объехать плотное движение, Дик обдумывал открытие Джоззи. Несмотря на высказанные сомнения, он был вполне уверен, что Боллард сознается. Также он был уверен, что причина, которую назовет Боллард, будет той самой, которая пришла ему самому в голову, как только он услышал это имя. Тем не менее гадать, что фондовый брокер скажет или не скажет, было бесполезно, потому что все должно было выясниться в ближайшие полчаса. Поэтому Лоусон больше размышлял о своей встрече с Рендольфом, чем о предстоящем разговоре, и удивлялся, почему этот человек так яро пытался разыскать его. Только когда он вышел у невзрачного офиса Болларда, он вспомнил свою задачу. Объемистая пачка банкнот в нагрудном кармане, которую Джоззи передала ему, мгновенно вернула его к реальности.
– Снова ты, малыш Лоусон! – прогремел фондовый брокер, приказав немедленно провести своего гостя к нему в офис. – Что на этот раз?
– Я пришел сказать вам, что дела у Тарра идут отлично, все складывается просто превосходно, – сказал Дик, избегая внезапных расспросов.
Боллард пожал огромными плечами.
– Я вижу, ты очень спешил ко мне. Это лишнее, могу тебя уверить, малыш Лоусон. Тарр приходил несколько дней назад поблагодарить меня за такого отличного работника. Не хочешь сигару?
– Я предпочитаю сигареты. Спасибо! – Дик взял одну из пачки и закурил. – И…
– Да? Я так и думал, что будет какое-то «и», – холодно сказал мистер Боллард. – Правда, обычно это бывает «но». Ну, так зачем же ты пришел ко мне на самом деле?
– Я хотел вернуть это. – Лоусон вытащил сверток с деньгами и положил его на письменный стол.
– Деньги! – Боллард поднял брови от изумления, но не выглядел напуганным. – И?
– Вы хотели как лучше, но мне не нужны ваши взятки.
– Взятки? – Лицо Болларда помрачнело, и его голос стал тверже. – Что ты имеешь в виду, Лоусон?
– Думаю, вы догадываетесь! – Дик говорил сухо, но не враждебно. – Но я не понимаю, зачем было отправлять пятьсот фунтов анонимно.
Боллард отказывался что-либо понимать.
– Ты бы мог выразиться яснее?
– Я бы хотел объяснений с вашей стороны, – сказал Лоусон вежливо.
– Мне нечего объяснять, – последовал грубый ответ.
– Хм, а я думаю, есть что. Это было довольно-таки оскорбительно.
– Я не вижу никакого оскорбления.
– А! – Дик ухватился за эту оговорку. – Значит, вы знаете, о чем идет речь?
Боллард снова уклонился от ответа.
– Почему ты думаешь, что это я прислал тебе пятьсот фунтов?
– Я не думаю, я знаю. – Дик рассказал о визите Джоззи в банк и о том, как она проследила банкноты по номерам.
– Очень умно со стороны твоей подруги, – сказал фондовый брокер, не шевелясь. – Она преуспеет в своей профессии. Ну и?
– Я хочу услышать, что вы скажете мне на это.
– Ты это уже говорил. – Боллард откинулся на стуле и зацепился большими пальцами за петли в своем белом жилете. – Давай расставим все по местам. Ты говоришь – опираясь на расследование миссис Трембли, – что я прислал тебе эти деньги. Но зачем мне это?
– Вот про это оскорбление я и говорил. Мне не нужны взятки, чтобы хранить молчание.
– Молчание по поводу чего? – спросил великан, упрямо не желая ничего объяснять.
– По поводу визита мисс Хэмбер на поляну той ночью, когда ее мачеха была убита. Ну же, мистер Боллард, я уже давно догадался по вашему поведению и отношению ко мне, что она все вам рассказала.
– Я помог тебе найти место у Тарра из уважения к твоему отцу, который был моим дорогим другом, – не к месту вставил Боллард.
– Вы уже говорили! – Дик поражался, почему Боллард так упрямо не желал признаваться.
– Да. И я говорил, что я пытался помочь тебе найти место управляющего у леди Хэмбер, прежде чем ее убили.
– Да, так и было. Я беру назад свои слова о взятке. И все же присылать мне эти деньги было совершенно излишне.
Недовольный вид сошел с лица Болларда. Он устало наклонился вперед, словно враз постарев.
– Я хотел помочь тебе, малыш Лоусон.
– Вы уже сделали это, и я вам очень благодарен.
– Мне не нужна благодарность. То, что ты сделал для Одри, стоит гораздо большего, чем работа у Тарра и эти деньги. – Он бросил взгляд на банкноты.
– Ого! – Дик вздохнул с облегчением, радуясь, что они наконец-то нашли общий язык. – Так вы знаете о ее походе на ту поляну?
– Да. Ты оказался достаточно умен, чтобы догадаться, что мне это известно.
– Естественно, я догадался. Я знал, что мисс Хэмбер обратится к вам за помощью в своей новой беде.
– Новой беде? – Боллард поднял взволнованный взгляд.
– Да. В ту ночь она попала на поляну, потому что шла к вам, на Сарлийскую ферму, за помощью. Я не знаю, в чем была ее проблема тогда, но в ту ночь появилась еще одна – гибель ее мачехи в лесу.
Боллард кивнул.
– Обе проблемы на самом деле одна и та же, – сказал он, тяжело вздохнув.
– Значит, вы знаете, почему была убита леди Хэмбер? – ошеломленно проговорил Дик.
– Нет, не знаю, – упрямо ответил фондовый брокер.
– Тогда откуда вы знаете, что обе проблемы были одной и той же?
– Сейчас объясню. Одри поссорилась со своей мачехой, самой невыносимой и деспотичной женщиной на свете, и поэтому, не раздумывая, ушла ко мне. Леди Хэмбер, боясь того, что могло получиться, встань я на защиту племянницы, пошла следом, чтобы остановить ее. Таким образом, из одной проблемы получилась другая. Понимаешь?
– Да! – кивнул Дик. – А из-за чего случилась ссора?
Боллард засомневался.
– Ты знаешь уже так много, что я могу рассказать тебе все до конца, особенно раз ты помог моей племяннице. Леди Хэмбер беспокоилась, что девушка выйдет замуж за Артура Рендольфа.
– Ого! – содрогнулся Дик. Его воротило от мысли, что Одри может стать женой такого никчемного человека.
Фондовый брокер угадал ход его мыслей.
– Тебе не стоит переживать, малыш Лоусон, – сказал он тихо. – Одри не любит его, и именно из-за того, что она отказала ему, произошла ссора. Она достигла таких масштабов, что моя племянница – как всегда, импульсивная – решила тут же бежать ко мне, чтобы я вмешался. Теперь ты понимаешь, почему она бродила по лесу в таком неподходящем наряде.
– И леди Хэмбер последовала за ней?
– Видимо, да, учитывая, что ее тело нашли в лесу, но… – добавил Боллард вопросительно, – каким образом мог Селвин найти его на тропинке?
– Я положил его туда, чтобы избежать подозрений, – резко объяснил Дик. – Вы понимаете, в каком затруднительном положении я оказался.
– Да. Было очень умно с твоей стороны так поступить, – одобрительно сказал Боллард. – Но ты можешь догадаться, почему леди Хэмбер последовала за ней, чтобы не дать ей втянуть в это меня, – завершил он рассказ. – Леди Хэмбер смертельно боялась меня, поскольку знала, что я не одобряю ее поступки.
– Точно. Я понимаю. И, без сомнения, это она отвязала мою лошадь.
– Так думает Одри, и я склоняюсь к тому же. Она вышла сразу, как только Рендольф и дворецкий покинули гостиную, и, вне сомнений, подслушала разговор о вывихнутой лодыжке. Понимая, что моя племянница не сможет дойти до Сарлийской фермы, леди Хэмбер, должно быть, отвязала лошадь, чтобы не дать Одри добраться до меня.
– Ясно как день, – сказал Дик. И добавил с тревогой: – А что произошло, пока я искал лошадь?
Боллард снова засомневался.
– Пусть моя племянница сама объяснит все это, – решил он. – Видишь ли, малыш Лоусон, она взяла с меня обещание ничего не рассказывать, и лишь то, что ты обнаружил, что деньги отправил я, заставило меня нарушить обещание. Ты же понимаешь, я бы предпочел вообще ничего не говорить.
– Да, понимаю, мистер Боллард. Но чего я не понимаю, так это того, зачем надо что-то скрывать от меня, учитывая, что я готов до конца защищать вашу племянницу. И также я не понимаю, почему мисс Хэмбер отказалась увидеться со мной и объяснить все, прежде чем уехать на континент вместе с братом.
– Она была слаба и очень расстроена, – объяснил Боллард. – Не могла заставить себя рассказать тебе еще раз то, что уже рассказала мне.
– А то, что она вам рассказала, проливает свет на эту загадку?
– Это не дает ни имени убийцы, ни причины, по которой была застрелена леди Хэмбер, – сказал Боллард. – В общем и целом, моя племянница в таком же неведении, как ты и я.
– Тогда почему она отказалась встретиться со мной? – настаивал Лоусон, терзаемый сомнениями.
– Я уже сказал тебе все, что мог. Кто может объяснить все причуды женской натуры? В любом случае ее отъезд без объяснений показывает, что она полностью доверяет тебе.
– Я думал, она прикрывает кого-то.
– Кого же она могла прикрывать?
– Брата.
– Ха! – Боллард засмеялся своим громким величественным смехом. – Джеральд все это время был в кровати, у него очень слабые нервы. Он частично потерял память, бедняга, из-за аварии. Одри никого не прикрывала. Но пусть она сама тебе все объяснит. А пока, раз ты не позволяешь мне побыть твоим спонсором, могу я помочь тебе чем-то еще?
– Вы уже помогли мне, и я очень благодарен.
– Но я хочу сделать для тебя что-нибудь, чтобы выказать свою благодарность, – настаивал Боллард.
Лоусон остановился у двери и повернулся.
– Когда время придет и эта тайна будет разгадана, вы сможете кое-что мне подарить.
– С великим удовольствием, – последовал ответ. – И что же это?
– Руку вашей племянницы, – быстро сказал Дик и исчез.