355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Федор Тютчев » Полное собрание стихотворений » Текст книги (страница 15)
Полное собрание стихотворений
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 17:24

Текст книги "Полное собрание стихотворений"


Автор книги: Федор Тютчев


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 26 страниц)

Средство и цель*
 
Стяжать венок от вас не мечу,
Но ваши похвалы люблю,
Коль на пути своем их встречу.
Балласт хотя не назначает,
Куда и как плыть кораблю,
Но ход его он облегчает.
 

‹1829›

«Какие песни, милый мой…»*
 
          Какие песни, милый мой,
  Когда вокруг лишь ненависти крики*,
  А в сердце скорбь о глупости людской,
          Которою, как некой тьмой,
  Ослеплены и малый и великий?
 
 
    Какие песни в той стране,
        Где старики, как язву, мысль бичуют
И с целой армией в бронях и на коне
    Противу мальчиков воюют?
 
 
В стране, где эта мысль, лишась прямых путей,
    По закоулкам татем бродит,
    От грубых прячась сторожей,
И в детях лишь себе защитников находит?
 
 
О родина моя! Ужели никогда
Без роковых преград, без пропастей глубоких,
Как реки плавные равнин твоих широких,
Ты не пойдешь путем разумного труда?
 
 
  И будет вечно мысль не там, где сила,
          А сила будет век темна
          И безответна, как могила,
          И, как могила, холодна?
 
 
А мысль… ужель она средь тысячи шпионов,
    Как дичь для травли злых невежд, ‹…›
 

Начало 1860-х годов

«Я не ценю красот природы…»*
 
Я не ценю красот природы,
Когда душа потрясена,
Когда свинцовая невзгода
Тмит бедный дух кошмаром сна.
Природы лучшие красо́ты
Меняют часто годы, дни…
Из нас поймет, пожалуй, сотый,
Что мы ей только и сродни.
Нет, преждевременная вялость
Ее не будит скорби в ней.
И нам в себе души усталость
Нести тяжеле и больней.
Природы воздух ядовитый
Нас отравляет не всегда:
Мы себялюбием повиты —
И эта губит нас беда.
 

1865?

"Не в первый раз волнуется Восток*
 
Не в первый раз волнуется Восток,
Не в первый раз Христа там распинают,
И от креста луны поблекший рог
Щитом своим державы прикрывают.
Несется клич: «Распни, распни его!
Предай опять на рабство и на муки!»
О Русь, ужель не слышишь эти звуки
И, как Пилат, свои умоешь руки?
Ведь это кровь из сердца твоего!
 

Декабрь 1866?

«Корабль в густом сыром тумане…»*
 
Корабль в густом сыром тумане
Как бы затерянный стоит…
Недавней бурей в океане
Компа́с изломанный молчит.
И цепи якорей порвались…
Теченье ж всё несет, несет…
Бросают поминутно лот,
Уже на камни натыкались…
Друг друга – подле не видать.
Ужель, о боже, погибать!..
И в экипаже – ужас дикий…
А мгла густей и всё густей,
И глухо раздаются в ней
Пловцов взывания и клики…
Спаси их, господи, спаси!
Пошли ты им в сей час великий
Хоть луч единый с небеси.
 

‹1870›

Стихотворения, написанные на французском языке
«Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage…»*
 
Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nuos asseoir un instant sur le bord du chemin —
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage*,
Et porter nos regards vers l’horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientôt séparé ce qu’il avait uni, —
Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible,
S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures passées,
De cette vie à deux, que nous est-il resté?
Un regard, un accent, des débris de pensées. —
Hélas, ce qui n’est plus a-t-il jamais été?
 

4 апреля 1838

<См. перевод>*

«Que l'homme est peu reel, qu'aisement il s'efface!..»*
 
Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface! —
Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.
   Sa présence, ce n’est qu’un point, —
   Et son absence – tout l’espace.
 

1842

<См. перевод>*

Un rêve*
 
‘«Quel don lui faire au déclin de l’année?
Le vent d’hiver a brûlé le gazon,
La fleur n’est plus et la feuille est fanée,
Rien de vivant dans la morte saison…»
Et consultant d’une main bien-aimée
De votre herbier maint doux et cher feuillet,
Vous réveillez dans sa couche embaumée
Tout un Passé d’amour qui sommeillait…
Tout un Passé de jeunesse et de vie,
Tout un Passé qui ne peut s’oublier…
Et dont la cendre un moment recueillie
Reluit encore dans ce fidèle herbier…
Vous y cherchez quelque débris de tige —
Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs…
Et dans ma main par un secret prodige
Vous les voyez reprendre leurs couleurs.
C’étaient deux fleurs: l’une et l’autre était belle,
D’un rouge vif, d’un éclat peu commun…
La rose brille et l’œillet étincelle,
Tous deux baignés de flamme et de parfum…
Et maintenant de ce mystère étrange
Vous voudriez reconnaître le sens…
Pourquoi faut-il vous l’expliquer, cher ange?..
Vous insistez. Eh bien soit, j’y consens.
Lorsqu’une fleur, ce fréle et doux prestige.
Perd ses couleurs, languit et se flétrit,
Que du brasier on approche sa tige,
La pauvre fleur aussitôt refleurit…
Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent
Au jour fatal et rêves et destins…
Quand dans nos cœurs les souvenirs pâlissent,
La Mort les fait refleurir dans ses mains…
 

7 октября 1847

<См. перевод>*

«Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiege…»*
 
Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège,
Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit —
       Et des filets de poussière de neige
       Tourbillonnent sur des quais de granit…
La mer se ferme enfin… Le monde recule,
Le monde des vivants, orageux, tourmenté…
Et, bercé aux lueurs d’un vague crépuscule
Le pôle attire à lui sa fidèle cité…
 

6 ноября 1848

<См. перевод>*

Lamartine*
 
La lyre d’Apollon, cet oracle des dieux,
N’est plus entre ses mains que la harpe d’Eole,
Et sa pensée – un rêve ailé, mélodieux
Qui flotte dans les airs bercé par sa parole.
 

1849

<См. перевод>*

«Comme en aimant le coeur devient pusillanime…»*
 
Comme en aimant le cœur devient pusillanime,
Que de tristesse au fond et d’angoisse et d’effroi!
Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme un abîm
       S’ouvrir entre elle et moi.
C’est là l’affreux souci, la terreur implacable,
Qui pèse lourdement sur mon cœur oppressé.
J’ai trop vécu, trop de passé m’accable,
Que du moins son amour ne soit pas du passé.
 

Конец 1840-х – начало 1850-х годов

<См. перевод>*

«Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurees…»*
 
Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées,
L’éclat immaculé, le divin élément,
Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées!
Gloire à vous qui durez incorruptiblement!
L’homme, race éphémère et qui vit sous la nue,
Qu’un seul et même instant voit naître et défleurir,
Passe, les yeux au ciel. – Il passe et vous salue!
C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.
 

23 августа 1850

<См. перевод>*

«Des premiers ans de votre vie…»*
 
Des premiers ans de votre vie
Que j’aime à remonter le cours,
Ecoutant d’une âme ravie
Ces récits, les mêmes toujours…
Que de fraîcheur et de mystère,
En remontant ces bords heureux!
Quelle douce et tendre lumière
Baignait ce ciel si vaporeux!
Combien la rive était fleurie,
Combien le flot était plus pur!
Que de suaves rêveries
Se reflétait dans son azur!..
Quand de votre enfance incomprise
Vous m’avez quelque temps parlé,
Je crois sentir dans une brise
Glisser comme un printemps voilé…
 

12 апреля 1851

<См. перевод>*

Из Микеланджело («Oui, le sommeil m'est doux! Plus doux – de n'etre pas!..»)*
 
Oui, le sommeil m’est doux! plus doux – de n’être pas!
Dans ces temps de malheur et de honte suprême
Ne rien voir, rien sentir, c’est la volupté même!..
Craignez de m’éveiller… de grâce, parlez bas…
 

1855

<См. перевод>*

Pour Madame la grande Duchesse Hélène*
 
       Dans ce Palais, qui que l’on fasse,
Rien n’est invraisemblable et tout est de saison:
Ici, la Féerie est toujours á sa place,
       Car c’est le train de la maison.
 

Не ранее 1855

<См. перевод>*

Pour S M l'Imperatrice*

Не ранее 1855

<См. перевод>*

«Il faut qu'une porte…»*
 
Il faut qu’une porte
Soit ouverte ou fermée —
Vous m’embêtez, ma bien-aimée,
Et que le diable vous emporte.
 

Ноябрь 1856

<См. перевод>*

Е. Н. Анненковой («D'une fille du Nord, chetive et languissante…»)*
 
D’une fille du Nord, chétive et languissante,
       Eclose á l’ombre des forêts,
Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,
       Vous voulez emprunter les traits?
Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,
       Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau:
«C’est l’oranger en fleur, tout baigné de lumière,
       Qui veut simuler un bouleau».
 

Март 1858

<См. перевод>*

«De ces frimas, de ces deserts…»*
 
De ces frimas, de ces déserts
Là-bas, vers cette mer qui brille,
Allez-vous en, mes pauvres vers,
Allez-moi saluer ma fille.
 

5 марта 1860

<См. перевод>*

«La vieille Hecube, helas, trop longtemps eprouvee…»*
 
La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée,
Après tant de revers et de calamités,
Se réfugie enfin, reposée et lavée,
Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés.
 

23 февраля 1861

<См. перевод>*

«Lorsqu'un noble prince, en ces jours de demence…»*
 
Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence,
Decort de sa main le bourreau des chrétiens, —
Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens:
       «Honny soit qui mal y pence»*?
 

Середина июля 1867

<См. перевод>*

«Ah, quelle meprise…»*
 
Ah, quelle méprise —
Incroyable et profonde!
Ma fille rose, ma fille blonde
Qui veut se faire sœur grise.
 

Ноябрь – начало декабря 1870

<См. перевод>*

Переводы стихотворений, написанных на французском языке
«Устали мы в пути, и оба на мгновенье…»*
 
Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть и ощутить смогли,
Как осенили нас одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.
Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.
И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!
И было ли всё то, чего уж больше нет?
 
(Перевод М. Кудинова)
«Как зыбок человек! Имел он очертанья…!»*
 
Как зыбок человек! Имел он очертанья —
Их не заметили. Ушел – забыли их.
Его присутствие – едва заметный штрих.
Его отсутствие – пространство мирозданья.
 
(Перевод М. Кудинова)
Мечта*
 
«Что подарить в такое время года?
Холодный вихрь обрушился на луг —
И нет цветов. Безмолвствует природа.
Пришла зима. Всё вымерло вокруг».
И, взяв гербарий милой мне рукою,
Перебирая хрупкие цветы,
Вы извлекли из сонного покоя
Всё прошлое любви и красоты.
 
 
Вы разбудили то, что незабвенно,
Вы воскресили молодость и пыл
Минувших дней, чей пепел сокровенный
Гербарий этот бережно хранил.
На два цветка ваш выбор пал случайный,
И вот они, без влаги и земли,
В моей руке, подвластны силе тайной,
Былые краски снова обрели.
Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка,
Красивы мы, и ярок наш наряд…»
Сверкает роза, искрится гвоздика,
И вновь от них струится аромат.
Кто два цветка живой наполнил силой?
В чем тут секрет, – спросили вы меня.
Открыть его? Зачем же, ангел милый?
Вы просите? Ну что ж, согласен я.
Когда цветок, дар мимолетный, тленный,
Утратил краски, сник и занемог —
К огню его приблизьте, и мгновенно
Вновь расцветет зачахнувший цветок.
Такими же мечты и судьбы станут,
Когда часы последний час пробьют…
В душе у нас воспоминанья вянут,
Приходит смерть – и вновь они цветут.
 
(Перевод М. Кудинова)
«Тяжелый небосвод окутан ранней мглою…»*
 
Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.
Упрятана река под ледяной покров,
И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,
         Пыль снежную вдоль смутных берегов.
Вот море наконец замерзло. Скрылся где-то
Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой,
И полюс Северный при тусклых вспышках света
         Баюкает любимый город свой.
 
(Перевод М. Кудинова)
Ламартин*
 
Божественной Фебовой лиры струны́
В руках его арфой Эола звучат.
А мысли – певучие, легкие сны,
Что в безднах, лелеемы словом, парят.
 
(Перевод М. Тюнькиной)
«Как робко любящее сердце! Как с годами…»*
 
Как робко любящее сердце! Как с годами
Оно всё более охвачено тоской!
И время я прошу: о, не беги, постой!
Ведь может каждый миг стать бездной между нами —
                       Между тобой и мной.
Неумолимый страх, гнетущая тревога
Легли на сердце мне и жгут его огнем.
Я слишком долго жил, дней прошлых слишком много, —
Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем.
 
(Перевод М. Кудинова)
«Огни, блестящие во глуби светло-синей…»*
 
Огни, блестящие во глуби светло-синей,
О, непорочный блеск небесного венца!
О звезды! Слава вам! Божественной святыней
Зажглись вы над землей – и длитесь без конца.
А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,
Которому дано единый миг дышать,
В лазурь глаза вперив, поют вам гимн священный —
Торжественный привет идущих умирать.
 
(Перевод В. Брюсова)
«О, как люблю я возвращаться…»*
 
О, как люблю я возвращаться
К истоку первых дней твоих
И, внемля сердцем, восхищаться
Рассказом – тем же всё – о них!
 
 
Как много свежести и тайны
На тех встречаю берегах!
Что за рассвет необычайный
Сквозил в тех дымных облаках!
В каких цветах был луг прибрежный,
Ручья как чисто было дно,
Как много дум с улыбкой нежной
Лазурью той отражено!
О детстве, понятом так мало,
Чуть упомянешь ты порой —
И мнилось мне, что овевало
Меня незримою весной.
 
(Перевод А. Фета)
Из Микеланджело
[34]34
  Перевод Тютчева с итальянского оригинала см. под № 217*.


[Закрыть]
*

Госпоже великой герцогине Елене*
 
         Что во Дворце ни происходит этом,
Нет невозможного, всё к месту и в свой час.
Волшебный праздник здесь царит зимой и летом.
         Он – образ жизни во Дворце у вас.
 
(Перевод А. Николаева)
Ее Величеству Императрице*
 
Легенда, волшебство, мираж и обаянье
Пришли вам честь воздать и пасть у ваших ног…
Ведь каждый, встретив вас, не чувствовать не мог,
Что только истина достойна обожанья…
 
(Перевод А. Николаева)
«Или откройте дверь, мой дружок…»*
 
Или откройте дверь, мой дружок,
Или плотно ее притворите.
Моя милая, вы меня злите,
Хоть бы дьявол вас уволок.
 
(Перевод М. Тюнькиной)
Е. Н. Анненковой [Перевод]*
 
Неужто томною, болезненной девицей,
                Что в северных лесах живет,
Стать захотелось вам, в которой всё искрится,
                Сверкает, блещет и поет?
Простите мне, мой друг, невольное сомненье:
Не будет ли тогда всё говорить вокруг
О том, что южное, цветущее растенье
                Березой притворилось вдруг?
 
(Перевод М. Кудинова)
«От лютых зим, полей пустых…»*
 
От лютых зим, полей пустых
К блистанью моря, в край иной,
Лети, лети, мой скромный стих,
С приветом дочери родной.
 
(Перевод М. Тюнькиной)
«Гекуба древняя, гонимая судьбой…»*
 
Гекуба* древняя, гонимая судьбой,
Пройдя чрез беды все и испытанья,
Теперь, в обличье новом, обрела покой,
Обласканная вами, юное созданье.
 
(Перевод М. Тюнькиной)
«Христианский король перед всем белым светом…»*
 
Христианский король перед всем белым светом
Решил палача христиан наградить.
Так можно ли, как в старину, говорить:
«Стыдись, подумавший плохо об этом»?
 
      (Перевод М. Кудинова)
«Ах, нелепый каприз какой…»*
 
Ах, нелепый каприз какой,
Непостижимо, нежданно —
Моя дочь, златовласа, румяна,
Пожелала стать серой сестрой.
 
(Перевод М. Тюнькиной)

Другие редакции и варианты

Варианты приводятся согласно порядку стихов в основном тексте произведения. Все варианты отличаются от основного текста, за исключением единичных случаев, когда приводятся целые редакции. Под нумерацией строк или строф указывается источник варианта. Если он не указан, это означает, что источник тот же, что и для предыдущего варианта. Последовательность слоев правки обозначается около строк буквами: а) б) в). Звездочкой (*) при вариантах отмечается, что стихотворение было доработано в той же рукописи. Фамилии в скобках (Сушков, Майков, Аксаков и проч.) указывают, кому именно принадлежит данный вариант. Список условных сокращений см. на с. 366–367*.

1

56 автограф ЦГАЛИ

 
Умолк[нет] о тебе молва!*
 
7

2 автограф ЦГАЛИ

 
Достиг пловец [родимых] берегов,*
 
8

6 «Сев. цветы»

 
Вседержащею струей
 

11

 
Вещать сердцам оцепенелым
 
10

ТОЛРС

 
Как часто, бросив взор с утесистой вершины,
Сажусь, задумчивый, в тени дерев густой,
        И раскрываются пред мной
Разнообразные вечерние картины! —
 
 
Здесь пенится река, там дола красота,
И тщетно в мрачну даль за ней стремится око;
Там дремлет озеро, разлитое широко,
И мирно светит в нем вечерняя звезда!
Зари последний луч во сумраке блуждает
               По темной зелени лугов,
Луна медлительно по небу востекает
               На колеснице облаков!..
Всё тихо, всё мертво, лишь колокол священный
Протяжно раздался в окрестности немой;
Прохожий слушает, и звук его смиренный
С последним шумом дня сливает голос свой! —
               Прелестный край! – Но восхищенью
               В иссохшем сердце места нет!..
По чуждой мне земле скитаюсь сирой тенью,
И мертвого согреть не может солнца свет…
        С холма на холм влачится взор унылый
И гаснет медленно в ужасной пустоте. —
Увы! где встречу то, что б взор остановило?..
Весь мир передо мной, но счастие – нигде!
И вы, мои поля, и рощи, и долины,
Вы мертвы!.. Жизни дух от всех вас улетел!
И что вы все теперь, бездушные картины! —
Нет в мире одного – и мир весь опустел!
        Встает ли день, ночные ль сходят тени,
        И свет, и мрак равно противны мне, —
        Моя судьба не знает изменений:
Вся вечность горести в душевной глубине!
И долго ль страннику томиться в заточенье?
Когда на лучший мир сменю я дольний прах,
Тот мир, где нет сирот, где вере – исполненье, —
Где солнце истины в нетленных небесах!..
               Тогда, быть может, прояснится
Надежд спасительных таинственный предмет,
        К чему душа и здесь еще стремится,
Но токмо там – в своей отчизне обоймет!
 
11

загл. ТОЛРС

ВЕСЕННЕЕ ПРИВЕТСТВИЕ СТИХОТВОРЦАМ

7

 
И радость в сердце пролилась
 

между 14 и 15

 
О вы, чей взор столь часто освящен
        Благоговения слезами,
Природы храм отверст, певцы, пред вами!
Вам ключ к нему поэзией вручен!
 
 
В парении своем высоком
Не изменяйтесь никогда!
И вечная природы красота
Не будет вам ни тайной, ни упреком!..
 

15-16

 
Как полным, пламенным расцветом,
Омытые Авроры светом
 

18

 
Как зе́фир – радостным полетом
 

22

 
Так порхай ваша, други, младость
 

24-30

отсутствуют

12

9-13 СЛ

 
Счастливы древние народы!
Их мир был храмом всех богов,
И книгу матери-природы
Они читали без очков…
Счастливы древние народы.
 
16

между 14 и 15 Тютч. сб.

 
Хоть лень с Амуром часто в споре,
Но их нетрудно примирить.
 

20-21

 
Красавицу в семнадцать лет
С умом, с душою и душами.
 

28

 
Моей пожертвую я ленью.
 
19

5-6 С-5 и след. изд.

 
Люблю смотреть, когда созданье
Как бы погружено в весне,
 

10

 
Весенний воздух пламенит,
 
20

СЛ, автограф ЦГАЛИ (кроме 8)

 
На севере мрачном, на дикой скале,
        Кедр одинокий, подъемлясь, белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
        И сон его буря лелеет.
 
 
Про юную пальму снится ему,
        Что в краю отдаленном Востока
Под мирной лазурью, на светлом холму
        Стоит и цветет одинока.
 

8 автограф ЦГАЛИ

 
        Стоит и растет одинока.
 
21

8 С-5

 
Не создаст никак поэт.
 

10-11

 
Конь крылат и змей зубаст —
Вот мечты, его кумиры;
 

16

 
Не создаст никак поэт.
 
22

17 2-й автограф ЦГАЛИ, Г

 
Сновиденьем пролетели
 
25

37 список ЦГАЛИ

 
Кровавыя битвы подымет волна!..
 
27

7 С-5

 
Его уж нету в вашем круге,
 
29

7-8 автограф ЦГАЛИ

 
И память [ваша для] потомства*
[Земле, живая, предана. ]*
 
30

3-4 2-й автограф ЦГАЛИ

 
Как шорох стаи журавлиной, —
И в шуме листьев замер он.
 
31

5 «Атеней»

 
Но Муза юного взяла
 

7

 
Поэзия разостлала
 

10

 
Его согрели годы
 

21

 
Стрелу ему на память дал
 
33

3 Г

 
В груди тоска, в уме сомненья,
 

19

 
И звезды светят холодно и ясно
 
36

строфа 1 Г

 
Люблю грозу в начале мая:
Как весело весенний гром
Из края до другого края
Грохочет в небе голубом!
 

строфа 2

отсутствует

строфа 3

 
С горы бежит ручей проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И говор птиц, и ключ нагорный —
Всё вторит весело громам!
 
37

вм. 9-16 С-5 и след. изд.

 
Давно ль умолк перун его побед,
И гул от них стоит доселе в мире…
И ум людей великой тенью полн,
А тень его, одна, на бреге диком,
Чужда всему, внимает шуму волн
И тешится морских пернатых криком.
 
40

1 МА, С-3 и след. изд.

 
Есть некий час всемирного молчанья
 
41

Г

обратный порядок строф 1–2

строфа 1 Г

 
«Алла, пролей на нас твой свет!
Краса и сила православных,
Бог истинный, тебе нет равных,
      Пророк твой Могамед!..»
 

11-12

 
И над вратами Истамбула
      Зажгла Олегов щит!..
 

11-12 СТ (Сушков)

 
И вспыхнул на вратах Стамбула
      Олегов древний щит!
 

12 МА

 
Олегов древний щит!
 
42

11 Соч. 1886 (Майков?)

 
И мы в борьбе с природой целой
 
44

4 Г

 
С своими черными тенями.
 

между 4 и 5

 
Едва в трепещущих листах
Перебирается прохлада,
Звонок пасущегося стада
Почти замолк на высотах.
 

10 2-й автограф ЦГАЛИ

 
Наш мир, как бы лишенный сил,
 

12 Г

 
Во мгле полдневной опочил, —
 

14 Некрасов, А Б, СТ, МА, С-3 и след. изд.

 
Над усыпленною землей
 
45

3 2-й автограф ЦГАЛИ

 
И в тверди пламенной и чистой
 

8 Некрасов; АБ, СТ, МА, С-3 и след. изд.

 
В пещере нимф спокойно дремлет.
 
47

3 С-3

 
Та ж тихость взора, нежность гласа
 

4 2-й автограф ЦГАЛИ

 
Та ж прелесть утреннего часа,
 
49

14 2-й автограф ЦГАЛИ

 
Он улетел с твоих младых ланит
 
50

2-й автограф ЦГАЛИ

ПРОБУЖДЕНИЕ
 
Еще шумел веселый день,
Толпами улица блистала,
И облаков вечерних тень
По светлым кровлям пролетала.
 
 
Весенней негой утомлен,
Вдался я в сладкое забвенье:
Не знаю, долог ли был сон,
Но странно было пробужденье.
 
 
Безмолвно в сумраке ночном
Ходило лунное сиянье,
И ночи зыбкое молчанье
Едва струилось ветерком.
 
 
Украдкою в мое окно
Глядело бледное светило —
И мне казалось, что оно
Мою дремоту сторожило.
 
 
И между тем какой-то гений
Из области цветущей дня
Стезею тайной сновидений
В страну теней увел меня.
 

8 СТ, С-3 и след. изд.

 
Строй звучный, шумный и невнятный
 

9 автограф ЦГАЛИ

 
Украдкой в сумраке ночном
 

17-18

 
Сомнительно в мое окно
Смотрело бледное светило —
 

22-23

 
Из пышного, златого дня
Тропою тайной сновидений
 

24 С-3 и след. изд.

 
Увлек незримо в царство теней.
 
52

10 2-й автограф ЦГАЛИ

 
Припав к растреснувшей земле,
 
54

1-2 2-й автограф ЦГАЛИ

 
[Богам угоден] бедный странник,*
Над ним его святой покров!
 

9

 
Чрез грады, веси и поля,
 

11

 
Ему открыта вся земля,
 
55

5 2-й автограф ЦГАЛИ

 
А уж давно, звучнее и живей,
 
56

6 автограф ЦГАЛИ

 
Недержно вас уводят Горы
 

6 список собр. Пигарева

 
Неудержимо вас уводят Оры
 
58

1 2-й автограф ЦГАЛИ

 
а) [Тень богатырская стоит]
 
 
б) [Порою богатырский Дух]
 

1 Г

 
На старой башне, у реки,
 

2 2-й автограф ЦГАЛИ

 
а) [Стоит на башне, там – ]
 
 
б) Тень рыцаря стоит
 

2 Г

 
Дух рыцаря стоит
 

3-4 2-й автограф ЦГАЛИ

 
И шлет свои приветы вслух
Плывущим челнокам:
 

3-5 Г

 
И, лишь завидит челноки,
Приветом их дарит:
«Кипела кровь и в сей груди,
 

10

 
Другую проволок
 
59

24 Г

 
Ее ты рыцарям отдай, —
 

38

 
Тот дом сам бог благословил,
 
60

1 2-й автограф ЦГАЛИ

 
Запад, Юг и Норд в крушенье,
 

5

 
В песнях, играх, пированье
 

12

 
Редко голову ломавших.*
 

22

 
Перлом, мускусом торгуя —
 

32

 
Верный Гафица ученью:
 

40

 
Легким сонмом, жадным света,
 

42

 
а)    [О бессмертье умоляя!..]
б)    Дар бессмертный вымоляя!..
 
61

2 2-й автограф ЦГАЛИ

 
По гроб он верен был:
 
63

вм. 5–8 автограф ЦГАЛИ

 
Так! что вам до меня?
Что вам моя беда?
Случится ли когда,
Что, всеми брошен я,
Один не буду я?
 

12-13

 
Вокруг меня тоска,
Вокруг меня печаль!
 
64

1 1-й автограф ЦГАЛИ

 
Любовники, поэты и безумцы
 

3

 
Тот более, чем в аде есть чертей,
 

10-11 1-й и 2-й автографы ЦГАЛИ

 
а)    И лишь существ неведомых явленья
        Воображенье вызовет – поэт
 
 
б)    Лишь вызовет в воображенье виды
        Существ неведомых, поэта перст
 

12 1-й автограф ЦГАЛИ

 
Их претворяет в лица и дарит
 

13 2-й автограф ЦГАЛИ

 
Теням воздушным имя и жилище!
 
65

8 автограф ЦГАЛИ

 
Скорый саван обещал.
 

12

 
[Выпускают] мертвецов!..*
 
66

112 автограф ЦГАЛИ

 
Швейцария! [Здесь] мир, как за оградой:*
 
67

6 автограф ЦГАЛИ

 
[Сии живые, гордые созданья]*
 

7

 
а)    [Столь рьяные в служении его]
б)    [На глас его столь рьяные всегда]*
 

8

 
Днесь, с головой поникшей, мрачны[м взором]*
 

33

 
Глубокой язвой [чудо] поразил.*
 
68

27 автограф ЦГАЛИ

 
Минутно их носивший вал
 

47-48

 
Железный мир, и движимый
Воззрением одним!
 

50-51

 
а)   В нем сердце б истомилось
       И дух бы пал – но сильная *
 
 
б)   Душа в нем истомилась
       И он бы пал – но сильная *
 

52

 
К нему рука склонилась*
 
69

4 автограф ЦГАЛИ

 
Мое [в тиши] молящееся сердце*
 

19

 
Всю ночь насквозь томились [безотвя‹зно›]*
 

36

 
Побед [но, смело, радостно, ] светло,*
 

41

 
В глухую [пору], одиноко, сиро*
 

44

 
Одни лишь совы, призраки, [гра‹беж›]*
 

52

 
[Почтит иль нет венком лавровым Муза]*
 

54-55

 
Поэзия моей душе была
Ребячески-божественной игрушкой*
 

58

 
Я воин был! Я [воин] был свободы!*
 
70

12 2-автограф ЦГАЛИ

 
Я просиял бы – и угас!
 
71

9 Д

 
Блажен, кто посетил сей мир
 
72

2 Т

 
А воды с гор уже шумят;
 

6

 
Весна пришла, весна идет,
 
73

2 «Молва»

 
И мысли и мечты свои!
 

4 СТ (Сушков), С-3 и след. изд.

 
И всходят и зайдут оне,
 

4-5 «Молва»

 
Встают и кроются оне
Как звезды мирные в ночи, —
 

5 С-3 (Сушков?) и след. изд.

 
Как звезды ясные в ночи:
 

13 «Молва», С-3 и след. изд.

 
Лишь жить в самом себе умей —
 

16 С. 1836, СТ, С-3 и след. изд.

 
Их заглушит наружный шум,
 

16-17 «Молва»

 
Их оглушит житейский шум,
Разгонят дневные лучи, —
 

17 СТ (Сушков), С-3 и след. изд.

 
Дневные ослепят лучи:
 
74

1 список ЦГАЛИ

 
И буря, и море качали наш челн,
 

3 СТ, С-3 и след. изд.

 
И две беспредельности были во мне —
 

5

 
Кругом, как кимвалы, звучали скалы.
 

6 СТ

 
И ветры свистали и пели валы.
 

6 список ЦГАЛИ С-3 и след. изд.

 
И ветры свистели и пели валы
 

7-8 С Т, С-3 и след. изд.

 
Я в хаосе звуков летал, оглушен;
Над хаосом звуков носился мой сон.
 

12-14 список ЦГАЛИ

 
Земля зеленела, светлила эфир.
Сады, лабиринты, чертоги, столпы,
Роились, кипели безмолвны толпы.
 

14 С-3 и след. изд.

 
И чудился шорох несметной толпы.
 

17-18 список ЦГАЛИ

 
По высям творенья, как бог, я летал,
И мир подо мною безмолвный сиял.
 

17-18 Г

 
По высям творенья, как дух, я летал,
И мир надо мною, безмолвный, сиял.
 

17 С-3 и след. изд.

 
По высям творенья я гордо шагал,
 

18-19 СТ, С-3 и след. изд.

 
И мир подо мною недвижно сиял…
Сквозь грезы, как дикий волшебника вой,
 

22 список ЦГАЛИ

 
Вторгалася пена ревущих валов.
 

22 Соч. 1886

 
Врывалися тени ревущих валов.
 
75

2 автограф ЦГАЛИ

 
С седой, волнистой гривой,
 

10-12

 
В твоей надменной силе,
Седую гриву растрепав
И весь в пару и в мыле
 
77

26 автограф ЦГАЛИ

 
Лишь ими и чрез них – [ничтожно всё иное]*
 

27

 
[Они как таинство живое…]*
 

30

 
[Сей вяжет и решит – тот рассекает. ]*
 

44

 
Гигант, превысивший [весь мир своей] главой.*
 

50-52

 
Что в мире некогда его владыкой слыли —
Наполни грохотом всю землю и возвысь
До облак власть твою – всё выше – высь на высь —*
 

53

 
а)   [Хотя б до вечных звезд твоя коснулась слава, ]*
б)   [Пускай до вечных звезд твоя коснулась слава, ]*
в)   [Пускай под облака твоя взнесется слава, ]*
 

55

 
а)   Что нужды? Власть мила [и я ее ищу]*
б)   Что нужды? Власть мила – [я царствовать хочу!]*
в)   Что нужды? Власть мила – она передо мной!*
 

56

 
а)   [Мне сердце говорит: получишь – получу] *
б)   Мне тайный глас сулит: тебе венец – он мой.*
 

57

 
Он будет мой…*
 
78

2 2-й автограф ЦГАЛИ

 
Кругом меня всё было так уныло.
 

4

 
Всё на душу тоску лишь наводило.
 

13-14

 
а) [Так вам единым удалось
      Дойти до нас с брегов другого света:]
б) И вам одним спастися удалось,
      Пришельцы вы с брегов другого света!
 

17

 
Но о былом создание молчит *
 
79

3 2-й автограф ЦГАЛИ

 
И сосен придорожных тени
 
80

7-8 автограф ЦГАЛИ

 
И как предвестье близящихся бурь
Порывистый и ясный ветр порою,
 

12 Некрасов, А Б, СТ, МА, С-3 и след. изд.

 
Возвышенной стыдливостью страданья.
 
82

7 2-й автограф ЦГАЛИ

 
Грозно дремлют великаны,
 
85

12 автограф ЦГАЛИ

 
С глубокой [таинственной] тьмой.*
 

14-16

 
И бьет о каменный свой брег,
И хлябь морей с ее скалами
Земли уносит вечный бег!*
 

20

 
И [жизни] цепь, [беснуясь, ] вьют.*
 
86

5-6 автограф ЦГАЛИ

 
Как! ты молил меня, как иступленный,
Да узришь лик, услышишь голос мой!
 

7

 
а)   [Меня достиг и тронул голос твой.]
б)   Склонил меня клич [неотступный] твой.*
 

8-9

 
Явился я! Какой же страх презренный
Вдруг обуял, гигант, твоей душой?*
 

11-13

 
Мир новый создала, взлелеяла, взрастила,
[‹нрзб.› с отвагой неземной,
С упорным, гордым напряженьем]*
 

22-23

 
[Я] – Фауст! Дух, как ты! твой равный я!..
«Событий бурю, житейский вал,*
 

33

 
а)   [И готовится богу] одежда живая!..
б)   [И богу прядется] одежда живая.
в)   [И божья готовится] риза живая.*
 
87

4 автограф ЦГАЛИ

 
Где души кротче и нежней*
 

13

 
Сходило на меня в воскресной тишине,*
 
88

3 С-5 и след. изд.

 
Смотри, как хижины кругом
 

18

 
И вдруг крыла таинственная мочь
 

21-23

 
Передо мною день, за мною ночь,
У ног равнина вод, и небо над главою!
Прекрасный сон!.. и суетный!.. прости!..
 

29

 
И оживает в них порою,
 
89

11 автограф ЦГАЛИ

 
В дуброве ль темной, на водах, в эфире —*
 

20-21

 
Чудесный мир разоблачаешь [ты]!*
[Взойдет ли предо мною чистый] месяц,*
 

22

 
а) [Всеуслаждая]*
б) В сиянье кротком и ко мне [с] летят*
 
94

4 Некрасов, А Б, СТ, МА, С-3 и след. изд.

 
То глухо-жалобный, то шумный!
 

7 АБ, СТ, МА, С-3 и след. изд.

 
И ноешь, и взрываешь в нем
 

14 СТ (Сушков), МА, С-3 и след. изд.

 
И с беспредельным жаждет слиться…
 
95

3 С. 1836 и след. изд.

 
Ни замыслам годины буйной сей,
 
96

15 автограф ЦГАЛИ

 
Не [раб]ство янычар ручное*
 
98

4 автограф ЦГАЛИ

 
Или низвергнут мыслящей рукой?
 
99

2 С-3 и след. изд.

 
В тени, в тиши забытого угла;
 

12 СТ (Сушков), МА, С-3 и след. изд.

 
Их легких ног скользит незримый шаг?
 
101

4 М

 
Под ними море трепетало.
 

5 2-й автограф ЦГАЛИ

 
Восток горел – она молилась,
 

6 3-й автограф ЦГАЛИ, С. 1836 и след. изд.

 
С кудрей откинув покрывало,
 

8 С. 1836

 
Во взоре небо ликовало…
 

9 2-й автограф ЦГАЛИ

 
Вдруг вспыхнул день – она склонилась…
 
103

7 С-3 и след. изд.

 
Ученый пастырь сановитый
 
104

4 С. 1836 и след. изд.

 
Звонче голос стрекозы.
 

5 Некрасов, А Б, СТ, МА, С-3 и след. изд.

 
Чу! за белой душной тучей
 

6 СТ (Сушков), МА, С-3 и след.

 
Прокатился глухо гром;
 

9 С. 1836 и след. изд.

 
Жизни некий преизбыток
 
105

8 2-й автограф ЦГАЛИ

 
В саду фонтан, смеяся, говорит…
 

15

 
Рой бестелесный, слышный, но незримый,
 
106

1 С. 1836 и след. изд.

 
Как птичка, раннею зарей
 

11 Некрасов, АБ, СТ, МА, С-3 и след. изд.

 
Сей шум, движенье, говор, клики
 

15 С-3 (Сушков?) и след. изд.

 
Ночь, ночь! о, где твои покровы,
 
108

5 С-3 и след. изд.

 
Там-то, молвят, в стары годы,
 

6 автограф ЦГАЛИ

 
По лазоревым ночам,
 

25 СТ (Сушков)

 
Чуть дремо́ю забывался,
 

25 МА, С-3 и след. изд.

 
Чуть дремо́той забывался,
 

32 автограф ЦГАЛИ

 
Нынче ходят по тебе.
 
109

5-6 автограф ЦГАЛИ

 
Лишь мотыль снует незримый
Слепо в воздухе ночном…*
 
110

11 автограф ЦГАЛИ

 
На небе [светл]ом и высоком*
 
112

1 автограф ЦГАЛИ

 
[Вот] коршун [с поля] поднялся,*
 
115

20 автограф ЦГАЛИ

 
[Суму возьми] да бей челом.*
 

44-46

 
[Быть домовитою] пчелой!
[Зачем, увы! я из] объятий
[Извержен был семьей людской]*
 
120

3 С-3 и след. изд.

 
Вешний злак блестит в равнине, —
 

5

 
А который век белеет
 
121

31 Некрасов, АБ, СТ, МА, С-3 и след. изд.

 
Увы, души в нем не встревожит
 
122

6 автограф ЦГАЛИ

 
Руина с крутизны глядит,
 

9-10

 
Стопой младенческой касаясь
Громады камней вековой,
 

13-24

отсутствуют

12 Некрасов, АБ, СТ, МА, С-3 и след.

 
С холмом, и с замком, и с тобой.
 

13 список Гагарина (ЦГАЛИ), С. 1836 и след. изд. до Ст. 1854

 
И тихий вечер мимолетом
 
126

2 автограф ЦГАЛИ

 
С последним меся [чным] лучом*
 

6

 
И тень [надвинулась] темней,*
 

9

 
Но сквозь воздушны[х] завес окон*
 

18

 
По [тихо] – брезжущим коврам,*
 

26

 
Коснувшись девственных грудей,
 

28

 
Раскрыло шелк твоих очей!
 
128

4 С. 1838

 
Что, жизнь твою убив, ее испепелило
 

4 С-3 и след. изд.

 
Что, жизнь убив, ее испепелило
 

9

 
Где вечный блеск и ранний цвет,
 
129

5 СТ (Сушков), МА, С-3 и след. изд.

 
И вот тому уж века два иль боле,
 

11 СТ, МА, С-3 и след. изд.

 
Провеяло над нею полусонной,
 

13

 
По-прежнему фонтан в углу лепечет,
 
130

3 С. 1838 и след. изд.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю