Текст книги "История Армении"
Автор книги: Фавстос Бузанд
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
83
Фарсах, персид. фрасанг, пехл. фрасах (латинск. парасанга) – мера длины, равная 5250 метрам. Таким образом, согласно этому преданию. Комс, неся на себе огромного Манвела, проходил по 52,5 километра в день.
84
О происхождении Мамиконянов, кроме Фавстоса, пишут также М. Хоренский, Себеос и позднейшие историки. Расходясь в подробностях, все они согласны в том, что Мамиконяны происходят из страны ченов, что их было два – благородного происхождения, которые вследствие внутренних смут бежали в Персию, а оттуда были высланы в Армению. Это имело место во время Хосрова Великого, а по М. Хоренскому – при сыне его Трдате (Ст. Мал-хасянц).
85
Аспарез, пехл. аспрес, аспрас – ристалище, арена, поприще; также мера длины, равная 1/8 мили или 1 стадии.
86
Сепух – остальные (после танутера – главы рода) члены нахарарского дома мужского поколения. В данном случае князь из рода Мамиконянов.
87
В подлиннике сказано: „Проезжал его тесть Амазасп…" Тут ошибка, которую мы исправили в переводе, следуя указанию Ст. Малхасянца.
88
Гамапет – встречается только один раз у Фавстоса, в данном месте. Происхождение и точное значение неизвестно. Р. Ачарян в „Эти-мологич. словаре армян. яз." предлагает перевести: командир полка, военачальник.
89
Гаргманак – род головного убора или шлема с изображением орла на нем. Р. Ачарян, „Этимологич. словарь армян. яз."
90
Ашхараванд – повязка для царской короны. В данном месте под „ашхараванд ангуйц" надо разуметь ту ленту на аршакидской царской диадеме, которая, начиная от лба, обхватывает диадему и, образуя позади большой бант, двумя концами ниспадает вниз (ср. напр., диадему Тиграна на его монетах) (Ст. Малхасянц и Р. Ачарян).
91
Апизак – встречается только один раз у Фавстоса в данном месте. Происхождение и точное значение неизвестно. Р. Ачарян предлагает перевести: нагрудное княжеское украшение.
92
Ехджерк – так называлась возвышенность между нын. Старым Баязетом и Диадином. Ехджерк означает „рога". Меружан растерялся и был опечален этим ответом путников, считая название местности „Рога" плохим для себя предзнаменованием.
93
Меружан – был сыном Шаваспа Арцруни, которою вместе с Тачатом Рштуни спасли от резни Артавазд и Васак Мамиконяны и за которых впоследствии выдали замуж своих дочерей (Фавстос, кн. III, гл. 18). Таким образом, мать Меружана была рожденной княжной Мамиконян, почему и Мамиконяны называют его своим братом.
94
Военная дисциплина была строгая в Армении, и Артавазд подлежал смерти за ослушание приказа спарапета и за участие в бою вопреки прямому его запрещению. Его спасла его необычайная храбрость, доказавшая, что он возмужал для того, чтобы успешно биться в бою.
95
В подлиннике написано „Книга шестая. Конец, окончание предыдущего, ранее не вошедшее в предыдущие повествования повести". Тут слово „конец" относится к „книге шестой" и показывает, что шестая книга является последней книгой Истории Фавстоса, как и в оглавлении третьей книги написано было „начало", то есть, что книга третья является началом истории Фавстоса. Окончание предыдущего и т. д. относится к первой главе шестой книги, которой действительно и кончается История. Слова же „не вошедшие в предыдущие повествования повести" относятся к следующим главам той же книги, в которых содержатся не зависящие друг от друга отрывочные воспоминания о тех или других духовных лицах, которые не имеют связи с Историей.
96
Слово ором (ромей) первоначально означало римлянин, а впоследствии и византийский грек, византиец вообще.








