Текст книги "Макбет"
Автор книги: Эжен Ионеско
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)
Первый слуга. Гигантский омлет приготовят из ста тридцати тысяч яиц.
Второй слуга. Утки поступят из Пекина.
Первый слуга. А из Африки привезли испанские дыни.
Второй слуга, Пир горой – такого еще не видывал мир.
Первый слуга. Венские булочки и другая сдоба.
Второй слуга. Вино потечет рекой.
Первый слуга. И все это под музыку десятков цыганских оркестров.
Второй слуга. Будет получше, чем на Рождество.
Первый слуга. Лучше в тысячу раз.
Второй слуга. На каждого гостя придется по двести сорок семь кровавых колбас.
Первый слуга. И тонна горчицы.
Второй слуга. И гамбургские сосиски.
Первый слуга. И кислая капуста.
Второй слуга. И еще больше пива.
Первый слуга. И еще больше вина.
Второй слуга. И еще больше джина.
Первый слуга. Я пьян уже при одной мысли об этом.
Второй слуга. При одной мысли об этом у меня уже лопается пузо.
Первый слуга. А моя печень увеличивается.
Обнявшись, они выходят нетвердой походкой пьяных, кричат: «Да здравствует Макбет и его дама!»
Справа входит Банко. Он идет до середины сцены и останавливается лицом к зрителям. Несколько мгновений он, похоже, размышляет. Из глубины сцены, чуть правее, появляется Макбет.
Макбет. Скажите! Банко явился! Зачем он сюда пожаловал, совсем один? Надо спрятаться и подслушать, что он скажет. (Взмахом руки как бы задергивает невидимую занавеску.)
Банко. Итак, Макбет станет королем. Кандорский тан, Гламисский тан, а с завтрашнего дня – монарх. Предсказания ведьм сбылись одно за другим, в объявленном порядке. Правда, они не предсказывали убийства Дункана, к которому приложил руку и я. Но как иначе смог бы Макбет стать главой этого государства, не умри Дункан или не отрекись он от престола в пользу Макбета, а это исключается конституцией. Троном завладевают силой. Не было сказано и то, что леди Дункан станет леди Макбет. У Макбета теперь есть все. А у меня ничего. Что за сногсшибательная карьера: богатство, слава, власть, жена! Какие щедрые подарки судьбы! От обиды я нанес Дункану удар кинжалом. А что это дало мне самому? Чего я добился лично для себя? Макбет был щедр на посулы. Пообещал мне пост советника. Но сдержит ли он свое обещание? Сомнительно. Разве не он обещал Дункану свою верность? А сам убил его. Обо мне скажут, что и я хорош. Не стану отрицать. Не могу забыть Дункана. Какие муки совести! У меня нет ни успеха, ни славы Макбета, чтобы их смягчить. Мне не быть ни эрцгерцогом, ни королем, как сулили эти ворожеи. Зато они нагадали, что от меня пойдет род принцев, королей, президентов, диктаторов. Единственное утешение. Они это предсказали. Да, они это предсказали... Они уже доказали свой дар провидения. И зачем только я встретил этих колдуний? Ведь у меня не было иного желания, иного стремления, кроме как служить моему господину верой и правдой. Теперь же я изнываю от зависти и от ревности. Они открыли ящик Пандоры. И вот меня ведет, уносит какая-то мне неподвластная сила. Я страдаю от неутолимой жажды мщения. Я стану отцом десятка правителей? Превосходно. Но у меня еще нет ни дочерей, ни сыновей. Я даже не женат. Кого бы взять мне в жены? Придворная дама леди Макбет, пожалуй, мне по вкусу. Пойду и сделаю ей предложение, не откладывая. Она немножечко колдунья, но это делу не повредит. Она сумеет предрекать грядущие катастрофы, чтобы их избегать. А женившись, став отцом и советником, я не дам Макбету править так, как ему заблагорассудится. Я стану его серым кардиналом. И кто знает, может, колдуньи еще и пересмотрят свое пророчество. Может быть, я все же сподоблюсь еще при жизни стать самодержавным правителем этой страны. (Уходит направо.)
Макбет (выходя на авансцену). Я все слышал, предатель. Значит, вот как ты задумал отблагодарить меня за обещание сделать тебя своей правой рукой. Выходит, моя жена и ее Придворная дама предсказали ему, что он станет прародителем рода королей? Я этого не знал. Странно, что мне они ничего об этом не сказали... У меня тревожно на душе от того, что они посмели это скрыть. Над кем они вздумали посмеяться? Над Банко или надо мной? С какой целью? Банко – родоначальник королей! Выходит, я убил Дункана, своего монарха, ради славы чужого рода? Меня втянули в какую-то зловещую махинацию. Ах! Так это не пройдет! Еще увидим, смогут ли моя свобода и моя инициатива обойти ловушки судьбы, поставленные дьяволом. Уничтожим в зародыше потомство Банко. Иначе говоря, самого Банко. (Идет направо. Зовет.) Банко! Банко!
Голос Банко (из-за кулис). Иду, Макбет! (Появляется.) А вот и я! Зачем ты звал меня, Макбет?
Макбет. Так вот как ты задумал отблагодарить меня за те благодеяния, которыми я собирался одарить тебя, подлец?! (Пронзает Банко кинжалом в самое сердце.)
Банко (оседает). О, Боже мой! Прости меня!
Макбет. Так где же все эти короли? Они сгниют с тобой и в тебе! Я уничтожил их в зародыше. Завтра возведут на престол меня! (Уходит.)
Сцена седьмая
На сцене темно. Слышны крики: «Да здравствует Макбет! Да здравствует леди Макбет! Да здравствует наш возлюбленный монарх! Да здравствует новобрачная!»
Слева величественным шагом входят Макбет и леди Дункан, ставшая леди Макбет. Оба в коронах и пурпурных мантиях. В руке у Макбета скипетр. Он останавливается посреди сцены и, пока слышатся все те же восторженные крики толпы и красивый, веселый перезвон колоколов, вместе с леди Макбет, спиной к зрителям, приветствует воображаемую толпу.
Слышны возгласы в толпе: «Ур-ра! Да здравствует эрцгерцог! Да здравствует эрцгерцогиня!»
Макбет и леди Макбет поворачиваются к зрительному залу и приветствуют публику взмахами рук и воздушными поцелуями, потом поворачиваются друг к другу.
Макбет. Мы еще поговорим об этой истории, миледи.
Леди Макбет (совершенно спокойно). Я все объясню тебе, милый.
Макбет. Ваше предсказание не сбудется. Я предотвратил его исполнение. Не вы самая сильная. Мне стало все известно, и я принял меры.
Леди Макбет. Я не собираюсь от тебя что-либо скрывать, любимый. Ведь я сказала, что все объясню. Как только мы останемся одни.
Макбет. Мы еще вернемся к этому разговору.
Макбет снова берет леди Макбет за руку, и, улыбаясь воображаемой толпе, они уходят направо под приветственные возгласы. Некоторое время сцена пуста. Снова входит леди Макбет в том же свадебном облачении в сопровождении Придворной дамы.
Придворная дама. Вы были так красивы в свадебном наряде. Толпа исступленно хлопала в ладоши! Какая грация! Какая величественность! И Макбет тоже был очень красив. Он так помолодел. Прекрасная чета.
Леди Макбет. Он изрядно выпил. Сейчас он спит. А вечером нам предстоит еще свадебный банкет. Поторопись.
Придворная дама. Сейчас. (Достав справа из-за кулис чемодан, выносит его на сцену.)
Леди Макбет. К чертям собачьим эту корону, освященную и благословленную. (Отшвыривает корону. Снимает с шеи цепочку с крестом.) Он меня обжег, этот крест! Настоящий ожог на груди. Хорошо еще, что я произнесла над ним заклятье...
Придворная дама открывает чемодан, извлекает из него тряпье – одежду ведьм. Обе начинают переодеваться.
В этом кресте – борьба двух начал, божеского и дьявольского. Какое из них возобладает? Это настоящее поле боя! Пусть в миниатюре, но здесь сконцентрирована борьба всех против всех! Помоги мне. Расстегни мое белое платье – смехотворный символ девственности. Снимай быстрее, оно меня тоже жжет. И я выплевываю облатку, благо она застряла у меня в глотке. Как будто у нее ядовитые шипы. Подай-ка мне дорожную флягу с водкой, которую я заговорила. Этот девяностоградусный напиток для меня все равно что родниковая вода. Дважды я чуть было не упала в обморок перед иконами, которые мне подносили. Но я держалась молодцом. Одну даже поцеловала. Фу! До чего же это было противно!
Во время этой тирады Придворная дама ее раздевает.
Я слышу шум, поторопись.
Придворная дама. Сейчас, моя дорогая, сейчас.
Леди Макбет, или Первая ведьма. Давай, давай, давай. Давай же скорее старые шмотки. (Она одевается в грязное рубище.) Где мое вонючее платье? А мой передник с жирными пятнами? А мои замызганные башмаки? Живо! Сними с меня этот парик! Верни мне седые грязные лохмы и мой подбородок! Сделай мой нос таким же острым, каким он был, и подай мне мою клюку с отравленным железным наконечником.
Придворная дама – Вторая ведьма берет палку одного из паломников, валяющуюся на сцене. По мере того как Первая ведьма дает указания, Вторая ведьма выполняет их. Она одевает на первую старое платье, передник с жирными пятнами, поправляет ей седые лохмы, вставляет челюсть и насаживает на нос острый кончик.
Первая ведьма. Поторопись! Быстрее!
Вторая ведьма. Сейчас-сейчас, моя дорогая.
Первая ведьма. Нас уже ждут в другом месте.
Вторая ведьма достает из чемодана длинную старую шаль, набрасывает ее на себя и напяливает седой грязный парик. У обеих ведьм сгорбленные спины, на лицах зловещая ухмылка.
Первая ведьма. В этой одежде я чувствую себя гораздо лучше.
Вторая ведьма. Хи-хи, хи-хи!
Вторая ведьма закрывает чемодан. Обе садятся на него верхом.
Первая ведьма. Нам больше тут нечего делать.
Вторая ведьма. Мы счастливо отделались.
Первая ведьма. Мы заварили тут порядочную кашу.
Вторая ведьма. Хи-хи, хи-хи! Макбету из нее не выбраться.
Первая ведьма. Патрон останется доволен.
Вторая ведьма. Расскажем ему все подробно.
Первая ведьма. Он ждет нас для следующего поручения.
Вторая ведьма. Пора нам срочно убираться! Чемодан, лети!
Первая ведьма. Чемодан, лети! Чемодан, лети!
Первая ведьма, сидящая впереди, делает вид, что крутит руль – гудит мотор. Вторая ведьма, вытянув руки, имитирует взмахи крыльев.
На сцене темно. Видно, как чемодан, освещенный прожектором, пролетает над сценой.
Сцена восьмая
Большая дворцовая зала. В глубине трон. Прямо и чуть левее стол с табуретами. За ним уже сидят четверо гостей. В роли гостей также четыре-пять больших кукол. В глубине, за троном, справа и слева, видны другие столы с гостями. (В отражении на заднике или в зеркале.) Справа входит Макбет.
Макбет. Сидите, сидите, мои добрые друзья.
Первый гость. Да здравствует эрцгерцог!
Второй гость. Да здравствует наш монарх!
Третий гость. Да здравствует Макбет!
Четвертый гость. Да здравствует наш рулевой! Да здравствует наш великий кормчий! Наш Макбет!
Макбет. Благодарю вас, друзья.
Первый гость. Слава, честь и здравие нашей горячо любимой правительнице – леди Макбет!
Четвертый гость. Красота и обаяние делают ее супругой, достойной вас. Желаем вам жить и здравствовать, и да процветает страна под вашим мудрым руководством.
Макбет. Благодарю от себя и от имени леди Макбет. Кстати, пора бы ей уже быть тут.
Второй гость. О-о, ее высочество так пунктуальны.
Макбет. Мы только что расстались. Она должна явиться в сопровождении придворной дамы.
Третий гость. А может быть, ее высочество внезапно занемогла? Я врач.
Макбет. Она вернулась к себе в спальню подкрасить губы, попудриться и поменять ожерелье. А вы тем временем продолжайте угощаться. Я выпью с вами за компанию.
Появляется слуга.
Вино на исходе. Принесите-ка нам вина!
Слуга. Иду за вином, ваша милость. (Уходит.)
Макбет. За здравие моих друзей! Какая радость оказаться среди вас и чувствовать всю теплоту вашей привязанности. Знали бы вы, как необходима мне ваша дружба. Так же необходима, как влага растениям или вино мужчинам. Среди вас я чувствую себя спокойней, уверенней, боль утихает. Ах, знали бы вы... Но не будем расслабляться. Отложим признания до следующего раза. Задумал одно, а делаешь другое. Делаешь то, чего и в мыслях не держал. История – штука коварная. Все прямо-таки ускользает из рук. И вот ты уже не властен над механизмом, который сам же запустил. Многое оборачивается против тебя самого. Все, что происходит, прямо противоположно тому, чего ожидаешь. Править, править... Но оказывается, события правят человеком, а вовсе не человек – событиями. Я был счастлив в те времена, когда верой и правдой служил Дункану, не ведая забот.
Входит слуга с вином.
(Слуге.) Давайте-ка побыстрей, мы просто умираем от жажды! (Глядя на портрет мужчины – это может быть и просто пустая рама.) Кому это взбрело в голову повесить портрет Дункана вместо моего? (Указывает пальцем.) Кому взбрело в голову сыграть такой зловещий фарс?
Слуга. Не знаю, ваша милость. Я ничего не вижу, ваша милость.
Макбет. Какая наглость!
Макбет вскакивает, хватает слугу за горло. Слуга вырывается и убегает направо. Макбет срывает со стены портрет.
Первый гость. Но это же ваш портрет, ваша светлость!
Второй гость. Вовсе не портрет Дункана повесили на место вашего, а ваш повесили на место Дункана!
Макбет. Какое сходство, однако.
Третий гость. У вас что-то со зрением, ваша светлость.
Четвертый гость (первому). Приход к власти порождает близорукость?
Первый гость. Частенько так оно и случается.
Макбет. Возможно, я ошибаюсь. (К гостям, которые вскочили одновременно с ним.) Сядем, друзья. Немного вина прояснит мое зрение. Похож он на Дункана или же на меня самого, все равно – давайте уничтожим эту картину. И сядем выпить вина. (Садится и пьет.) Да что вы уставились на меня? Садитесь, говорю вам, и давайте выпьем. (Встает и ударяет кулаком по столу.) Садитесь же!
Гости садятся. Потом садится и Макбет.
Выпьем, джентльмены! Пейте! Дункан не был монархом лучшим, чем я.
Третий гость. Мы такого же мнения, ваша милость.
Макбет. Наша страна нуждалась в правителе более молодом, более энергичном и более мужественном. Так что вы ничего не потеряли от перемены.
Четвертый гость. И мы так думаем, ваша милость.
Макбет. А что вы думали о Дункане во времена Дункана? Вы говорили ему, что вы о нем думаете? Или вы говорили ему, что он самый мужественный? Самый энергичный из рулевых? Может быть, вы говорили ему, что его место должен занять Макбет? Что трон подойдет мне больше, чем ему?
Первый гость. Но, ваша милость...
Макбет. Я и сам думал, что он был на месте. А вы? Или вы думали совсем иначе? Отвечайте!
Второй гость. Ваша милость...
Макбет. Милость, милость, милость, милость... Ну а дальше что? Я хочу знать продолжение. Вы утратили дар речи? Пусть тот, кто осмеливается думать, что я не лучший из монархов, прошлых, настоящих и будущих, встанет и прямо заявит мне об этом. Не осмеливаетесь? (Пауза.) Не осмеливаетесь? Разве же я самый справедливый, самый великий? Ах вы, жалкие трусы, вот вы кто! Пейте же пока не опьянеете.
Сцена погружается во тьму. Больше не видно ни столов на заднике, ни отражений в зеркалах. Внезапно появляется Банко. Он начинает говорить, стоя в дверном проеме справа. Потом выходит вперед.
Банко. Я, Банко, осмеливаюсь говорить.
Макбет. Банко?!
Банко. Да. Я осмелюсь тебе сказать, что ты – предатель, обманщик и убийца.
Макбет (отступая перед Банко). Так, значит, ты не умер!
Четыре гостя встали. Макбет продолжает пятиться назад.
Банко! (Хватаясь за кинжал.) Банко!
Первый гость (Макбету.) Да это же не Банко, ваша милость.
Макбет. Это он, клянусь!
Второй гость. Он, но не собственной персоной. Это всего лишь его призрак.
Макбет. Его призрак? (Смеется.) В самом деле, это всего лишь призрак. Моя рука проходит сквозь него. Мне видно все, что за его спиной. Я не могу тебя убить вторично. Твое место не здесь.
Третий гость. Он явился из ада.
Макбет. Ты явился из ада. И должен туда вернуться. У тебя есть приказ? Покажи-ка разрешение сатаны на то, чтобы отлучиться из ада. Ты свободен до полуночи? Тогда займи почетное место за этим столом. Ах, горемыка! Ты ведь не можешь ни есть, ни пить. Садись между моими славными гостями.
Гости испуганно сторонятся призрака.
Чего вы боитесь? Что он может вам сделать? Наоборот, садитесь теснее вокруг него. Пусть ему кажется, что он существует. Тем больше будет его отчаяние, когда он возвратится в свою мрачную обитель, чересчур жаркую или чересчур сырую.
Банко. Каналья! Увы, мне уже не дано ничего иного, как проклинать тебя.
Макбет. Тебе не разбудить во мне раскаянья. Не убей я тебя, ты бы убил меня, как убил Дункана. Не ты ли первый вонзил кинжал ему в сердце? Я хотел назначить тебя первым советником, а ты позарился на мое место.
Банко. Как же ты мог позариться на место Дункана, который дважды произвел тебя в бароны?
Макбет (гостям). Да не дрожите вы так! Что с вами творится? Выходит, я выбрал себе генералов среди трусов!
Банко. Я доверял тебе, я следовал за тобой по пятам, пока ты и твои ведьмы не околдовали меня.
Макбет. Ты хотел подменить мое потомство своим. Ты забежал вперед. Все твои сыновья, внуки и правнуки умерли в твоем семени, еще не родившись. Почему ты называешь меня канальей? Я просто опередил тебя. Я оказался проворнее.
Банко. Тебя ждут сюрпризы, Макбет. Ты и не подозреваешь, какие. Ты дорого заплатишь за все.
Макбет. Он меня рассмешил. Я говорю «он», хотя в действительности здесь только останки, отбросы прежней особы... осадки, муть.
Банко исчезает.
В тот же момент возле трона появляется Дункан и усаживается на него.
Четвертый гость. Эрцгерцог! Глядите, глядите – эрцгерцог!
Второй гость. Эрцгерцог!
Макбет. Здесь эрцгерцог я один. Вы обращаетесь ко мне, но ваши взоры направлены на кого-то другого.
Третий гость. Эрцгерцог! (Указывает пальцем.)
Макбет (оборачивается). Похоже, все они назначили здесь свидание.
Гости с осторожностью приближаются к Дункану и останавливаются на некотором расстоянии от трона. Первый и второй гости преклоняют колена справа и слева от трона. Третий и четвертый располагаются по обе стороны от Макбета спиной к зрителям, двое первых – в профиль. Дункан сидит на троне лицом к публике.
Первый и третий гости (Дункану). Ваша милость...
Макбет. Вы поверили, что Банко предстал перед нами живым. Уж не верите ли вы, что и Дункан живой сидит на этом троне? Не потому ли, что он был вашим государем, вы привыкли падать перед ним ниц, его страшиться? Говорю вам – это всего лишь призрак. (Дункану). Так вот, я занял твой трон. Я взял себе в жены твою жену. Я служил тебе верой и правдой. Ты же питал ко мне недоверие. (Гостям.) Вернитесь на свои места. (Выхватывает кинжал.) Быстрее, вернитесь на свои места, здесь нет у вас другого монарха, кроме меня. Отныне вы должны падать ниц передо мной... и зовите меня «ваша милость». Ну!..
Гости в страхе пятятся назад.
Первый и второй гости (вместе, согнувшись в низком поклоне). Ваша милость, мы – само послушание.
Третий и четвертый гости (вместе, согнувшись в низком поклоне). В том, чтобы подчиняться вам, заключено все наше счастье.
Макбет. Я вижу, что до вас дошло. (Дункану.) Не возвращайся больше, Дункан! До тех пор пока не получишь прощения тех тысяч воинов, которых я убил твоим именем, пока их самих не простят тысячи изнасилованных ими женщин, тысячи детей и славных пахарей, лишенных ими жизни.
Дункан. Я убил и приказал убивать десятки тысяч мужчин и женщин, военных и гражданских. Я приказал сжечь бесчисленное множество домашних очагов. Все это правда. Но среди всей правды, о которой ты говоришь, есть одна неправда: ты не взял себе мою жену.
Макбет. Ты рехнулся? (Гостям.) Видно, смерть лишила его рассудка. Не так ли, джентльмены?
Гости (один за другим). Да, ваша милость! Да, ваша милость! Да, ваша милость! Да, ваша милость!
Макбет (Дункану). Убирайся, сгинь, дурацкий призрак, исчадье ада!
Дункан встает и исчезает за троном. Появляется служанка.
Служанка. Ваша милость, ваша милость! Ее милость исчезла!
Макбет. Какая милость?
Служанка. Ваша августейшая супруга, ее милость леди Макбет.
Макбет. Что-что?
Служанка. Я вошла в ее спальню. Там никого не оказалось. Ее личные вещи исчезли. Придворная дама тоже исчезла.
Макбет. Ступай ее искать и приведи ко мне. У нее была мигрень. Должно быть, она пошла подышать свежим воздухом, прежде чем присоединиться к нашему пиршеству.
Служанка. Мы искали ее. Звали. И ничего, кроме эха в ответ.
Макбет (гостям). Обойдите леса! Обойдите поля! Приведите ее ко мне! (Служанке.) А ты ступай искать на дворцовых чердаках, в тюремных застенках, в подвалах. Может быть, ее заперли? Ступай скорее, не тяни время.
Служанка уходит.
(Гостям.) А вы? Не тяните время, берите своих овчарок. Заходите в каждую хижину, отдайте приказ закрыть границу. Пусть все патрульные суда избороздят наши моря и даже плывут за наши границы. Свяжитесь с соседними странами, пусть ее вышлют, если обнаружат там, и вернут нам. Если какая-нибудь страна сошлется на право убежища или ответит, что не подписала с нами договор об экстрадикции, объявить ей войну. Каждые четверть часа посылайте ко мне курьера и держите меня в курсе своих поисков. Арестуйте всех женщин, похожих на ведьм, обыщите все пещеры.
Из глубины сцены входит служанка.
Гости, которые дрожащими руками снимали со стен висящие на крюках пояса со шпагами, путая свой и чужой, внезапно останавливаются и поворачиваются в сторону служанки.
Служанка. Идет леди Макбет! Я только что видела, как она поднималась сюда. (Уходит.)
Появляется леди Макбет, или, скорее, это леди Дункан, хотя она и несколько отличается от той, которую мы видели раньше: на ней нет короны, ее платье слегка помято.
Первый и второй гости (вместе). Леди Макбет!
Третий и четвертый гости (вместе). Леди Макбет!
Макбет. Миледи! Вы опоздали. Я поднял на ноги всю страну, чтобы вас отыскать. Где вы были все это время? Вы мне все объясните чуть позже. (Гостям.) Садитесь, джентльмены. Свадебное пиршество начинается. Приступим к трапезе. (К. леди Макбет.) Я забыл про недоразумение, которое могло быть между нами; простите меня, как я прощаю вас. Будем праздновать и веселиться с нашими дорогими друзьями. Они любят вас, как меня, они ждали вашего появления.
Снова в глубине сцены, на задниках или игрой зеркал, появляются столы и гости, которых мы видели раньше.
Первый и второй гости (вместе). Да здравствует леди Макбет!
Третий и четвертый гости (вместе). Да здравствует леди Макбет!
Макбет (к леди Макбет). Займите почетное место.
Четвертый гость. Да здравствует леди Макбет, наша горячо любимая государыня!
Леди Макбет или леди Дункан. Горячо любимая или нет, я ваша государыня. Но я не леди Макбет. Я леди Дункан, несчастная, но верная вдова нашего законного монарха, эрцгерцога Дункана.
Макбет (к леди Дункан). Вы сошли с ума?
Гости говорят нараспев.
Первый гость. Она сошла с ума.
Второй гость. Уж не сошла ль она с ума?
Третий гость. У бедняжки помутился рассудок.
Четвертый гость. Она сама не знает, что говорит.
Последние слова гости говорят нараспев.
Первый гость. Мы присутствовали при ее бракосочетании.
Макбет (к леди Дункан). Вы моя супруга. Неужто вы забыли? Они присутствовали на нашей свадьбе.
Леди Дункан. Вы присутствовали не на моей свадьбе. Вы присутствовали на свадьбе Макбета с ведьмой, которая подделала черты моего лица, формы моего тела и звук моего голоса. Она бросила меня в темницу этого дворца и заковала в цепи. Сегодня цепи распались, а засовы открылись сами, как по волшебству. Я не имею к тебе никакого отношения, Макбет. Я не твоя сообщница. Ты убийца своего господина и своих друзей, узурпатор и самозванец.
Макбет. Но как же вы оказались в курсе всего, что произошло?
Первый гость (поет). В самом деле, как же ей все это стало известно?..
Второй гость (поет). Она не могла всего этого знать, находясь взаперти...
Третий гость (поет). Она не могла все это знать...
Леди Дункан. Я узнала обо всем по перестуку арестантов. Мои соседи по камере стучали по стене. Такова тюремная переписка. Так я все и узнала. Ступай искать свою новобрачную красавицу, старую ведьму.
Макбет (поет). Увы, увы, увы! На этот раз моим глазам предстал не призрак... То не призрак, то не призрак предстал моим глазам... (Пение окончилось.) Как хотел бы я отыскать эту старуху колдунью. Она приняла ваш облик, повторила линии вашей фигуры, сделав их еще красивее. Она подделала свой голос под ваш, заставив звучать его еще прекраснее. И все это, чтоб обмануть меня. Где же мне отыскать ее? Должно быть, она испарилась. У нас нет ни летающих машин, чтобы ее догнать, ни специальных приспособлений, чтобы обнаружить, где она в пространстве. Четверо гостей (поют все вместе). Да здравствует Макбет, долой Макбета! Да здравствует Макбет, долой Макбета! Да здравствует леди Дункан, долой леди Дункан!
Леди Дункан (Макбету). Она больше не желает тебе помогать, твоя ведьма! Она предоставила тебя твоей несчастной доле.
Макбет. Разве же это несчастье – быть монархом нашей страны? Мне не нужна ничья помощь, чтобы править ею. (Гостям.) Убирайтесь, жалкие рабы!
Гости уходят.
Леди Дункан. Тебе не выпутаться из беды, в какую ты попал. Ты не будешь править этой страной. Макол, сын Дункана, только что приплыл из Карфагена и высадился на наш берег. Он поднял против тебя мощную и многочисленную армию. Вся страна настроена против тебя. Друзья тебя покинули, Макбет.
Слышатся крики: «Долой Макбета! Да здравствует Макол!» Леди Дункан исчезает.
Макбет (со шпагой наголо, обращается к невидимой толпе, исступленно кричит направо). Я ни в ком не нуждаюсь! (Кричит налево.) Я никого не боюсь! (В зрительный зал) Я никого не боюсь! Никого!
Звучат фанфары. Из глубины сцены выходит Макол.
Макол (Макбету, который оборачивается). Наконец-то я тебя нашел! Последний из людей, презренное, подлое, мерзкое отродье! Чудовищный подлец! Ошметки человечества! Алчный убийца! Моральное ничтожество! Змея подколодная! Скотина! Мерзкая жаба! Рогач!
Макбет. Твои слова меня ничуть не задевают, ты юный болван, кретин, возомнивший себя воином-мстителем! Психический урод! Смешной дебил! Никчемный герой! Самонадеянное ничтожество! Неотесанный мужлан! Тупица безнадежная!
Макол. Я убью тебя, падаль! А потом выброшу свою оскверненную шпагу!
Макбет. Жалкий подонок! Ступай своей дорогой. Я убил твоего отца-кретина, но хотел избежать твоей смерти. Ты против меня бессилен. Сказано, что ни один человек, вышедший из женской утробы, не сможет меня одолеть.
Макол. Тебя обвели вокруг пальца! (Произносит речитативом на вагнеровский манер.) Я не кровный сын Дункана, а лишь его приемный сын. Я сын Банко и газели, которую ведьма превратила в женщину. Банко не знал, что она зачала от него. Она снова обратилась в газель, прежде чем произвела меня на свет. До моего рождения леди Дункан тайком покинула двор, и никто не знал, что она не была беременна. Она вернулась ко двору уже с младенцем. Меня считали ее сыном и сыном Дункана, мечтавшего о наследнике. (Говорит.) Я верну себе имя Банко и положу начало новой династии, которая будет править веками. Династия Банко! Я буду Банко II. А вот и мои потомки: Банко III...
Одна за другой появляются головы. Банко IV, Банко V, Банко VI...
Появляется голова автора этой пьесы, который смеется во весь рот.
За ними последуют еще десятки.
Макбет. Никогда со времен царя Эдипа судьба так не насмехалась над человеком. О безумный мир, в котором даже лучшие еще хуже худших!
Макол. Я мщу за двух отцов: и за приемного и за родного. (Вытаскивая шпагу, Макбету.) Сведем скорее счеты между нами. Пусть же твое дыхание не отравляет мир ни одной лишней секунды.
Макбет. Ты умрешь, глупец, раз тебе этого так хочется. Пока лес не превратится в полк и не пойдет на меня в атаку, я непобедим.
Мужчины и женщины движутся к середине сцены, где находятся Макбет и Макол. Каждый несет либо щит с изображением дерева, либо просто, ветку. Эти два решения предусмотрены для того случая, когда технические возможности театра ограничены. Если же нет, декоративный лес должен грозно окружать Макбета.
Макол. Обернись и взгляни – лес сдвинулся с места!
Макбет (оглядывается). Беда!
Макол убивает Макбета ударом шпаги в спину. Макбет падает.
Макол. Уберите отсюда эту падаль!
Крики невидимой толпы: «Да здравствует Макол! Да здравствует Макол! Тиран мертв! Да здравствует Макол, наш горячо любимый монарх! Да здравствует Макол!»
Макол. И пусть внесут трон!
Два гостя уносят труп Макбета. В этот же момент вносят трон.
Один из гостей. Садитесь, ваша милость!
Приходят другие гости. Один из них укрепляет щит, на котором написано: «Макол всегда прав!»
Гости. Да здравствует Макол! Да здравствует династия Банко! Да здравствует его милость!
Слышен перезвон колоколов.
Макол возле трона. Справа входит епископ.
Макол (епископу). Это для освящения?
Епископ. Да, ваше высочество!
Сцена заполняется народом.
Первая женщина. Да будет ваше правление счастливым!
Вторая женщина. Будьте добрее к простому народу!
Первый мужчина. Да сгинет несправедливость!
Второй мужчина. И ненависть, которая разрушила наши жилища, отравила нам души!
Третий мужчина. Пусть ваше правление станет временем мира, гармонии и согласия!
Первая женщина. Пусть ваше правление не нарушит святые законы церкви!
Вторая женщина. Пусть ваше правление будет триумфом радости.
Первый мужчина. Пусть будет оно царствием любви.
Второй мужчина. Обнимемся, братья мои!
Епископ. Обнимитесь, и я благословлю вас.
Макол (стоя почти перед самым троном). Тихо!
Первая женщина. Он хочет с нами говорить!
Первый мужчина. Его милость обращается к нам с речью.
Вторая женщина. Послушаем, что он скажет.
Второй мужчина. Мы слушаем вас, ваша милость.
Первый мужчина. И да хранит вас Бог!
Макол. Сказано вам, тихо! Не галдите все разом! Мне надо сделать заявление. Пусть никто не шелохнется. Пусть никто не дышит. И зарубите себе на носу следующее[8]. Наша родина ослаблена гнетом. Каждый новый день новый удар бередит ее раны. Да-да, я отсек голову тирана и насадил ее на пику.
Третий мужчина (вносит голову Макбета, насаженную на пику). Ты это вполне заслужил.
Второй мужчина. Он это вполне заслужил.
Четвертый мужчина. Пусть ему не простят небеса.
Первая женщина. Будь он проклят отныне и вовек!
Первый мужчина. Пусть он поджаривается на адском огне!
Второй мужчина. Пусть его пытают в преисподней.
Третий мужчина. Не давая ни секунды передышки.
Четвертый мужчина. Пусть он раскается, горя в адском пламени. Господь не примет его раскаяния.
Первая женщина. Пусть вырвут у него язык, а он вырастет снова – и так по двадцать раз на дню.
Второй мужчина. Пусть насадят его на вертел! Посадят на кол. И пусть он станет свидетелем нашей радости. Пусть взрывы нашего смеха его оглушат.
Вторая женщина. Вот мои вязальные спицы, чтобы выколоть ему глаза.
Макол. Если вы сейчас же не заткнетесь, я спущу на вас своих солдат и собак.
Множество гильотин в глубине сцены, как это уже было в первой картине.
Итак, теперь, когда с тираном покончено и он клянет свою мать за то, что она родила его на свет, скажу вам следующее. Отныне моя страждущая родина увидит больше пороков, чем когда бы то ни было. При моем правлении она будет страдать все больше и больше – так, как еще никогда не страдала.
По мере того, как Макол произносит эти слова, слышится ропот неодобрения, отчаяния, оцепенения. К концу этой тирады возле Макола не остается ни души.