Текст книги "Макбет"
Автор книги: Эжен Ионеско
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)
Макбет. Нет-нет, мой добрый монарх. Но он окружен. Его незамедлительно задержат. Бояться абсолютно нечего, ваша милость.
Дункан. Ну, раз так, поздравляю и благодарю.
Слышатся выкрики солдат: «Ура!» Толпа вторит им и тоже кричит «Ура!». Солдат не видно, разве что на экране.
Макбет. Мы счастливы и горды тем, что послужили вам, мой добрый государь.
Снова звучат фанфары, постепенно затихая настолько, что становятся лишь звуковым фоном.
Дункан. Спасибо, мои дорогие генералы. И прежде всего спасибо моим доблестным солдатам, честным людям из народа, спасителям отечества и моего трона. Многие из вас пожертвовали жизнью. Еще раз спасибо вам, мертвым и живым, всем, кто встал на защиту моего трона... который является также и вашим. Возвратившись домой, будь это скромная деревня, бедный семейный очаг или простые, но доблестные могилы, вы станете примером для нынешних и будущих поколений. Более того, для поколений минувших, с которыми вы станете вести беседу, век за веком, вслух или безгласно, навеки оставаясь примером, безымянным или нет, перед лицом истории, вечной и скоротечной. Ваше присутствие – ибо само ваше отсутствие станет присутствием для всех, кто посмотрит на ваш лубочный портрет, реальный или воссозданный по памяти,– ваше присутствие вернет на путь истинный всех тех, кто впредь мог бы испытывать соблазн с него сойти. Так продолжайте же, как и доселе, зарабатывать на хлеб насущный в поте лица, при жгучем солнце и непогоде, под надзором своих господ и начальников, которые любят вас, несмотря на ваши недостатки, сильнее, чем вы можете себе это вообразить. Ступайте.
Во время этой тирады Дункана справа входит Придворная дама. Несколько мгновений чуть громче звучат фанфары и крики «ура».
Макбет. Браво!
Офицер. Браво!
Дункан. Я все разложил по полочкам.
Леди Дункан. Браво, Дункан! (Аплодирует.) На сей раз вы прекрасно говорили. (Выговаривая Придворной даме.) Вы опоздали, моя дорогая.
Придворная дама. Я шла пешком, миледи.
Макбет и офицер аплодируют речи Дункана.
Голос Банко. Браво!
Дункан. Эти люди вполне того заслужили. Отныне мои генералы и друзья разделят со мной мою славу. Приведите пленного Кандора. Но где же Банко?
Макбет. Он состоит при пленном.
Дункан. Он будет его палачом.
Макбет (в сторону). Эта честь должна была выпасть на мою долю.
Дункан (офицеру). Пусть он явится вместе с мятежником. Ступай за ним.
Офицер уходит налево, в этот же момент справа входят Кандор и Банко. Последний надевает на голову капюшон с отверстиями для глаз и красную вязаную фуфайку. В руке он должен держать секиру. У Кандора на руках наручники.
Дункан (Кандору). Ты заплатишь мне за свой мятеж.
Кандор. Он мне дорого обойдется! Я не строю иллюзий. Увы, не я победил в войне. Победителей не судят. (Макбету.) Сражаясь на моей стороне, ты был бы вознагражден сторицей, Макбет. Я произвел бы тебя в герцоги. И тебя, Банко, тебя я тоже сделал бы герцогом. Вы бы объелись богатствами и почестями.
Дункан (Кандору). Не беспокойся за Макбета – он станет Кандорским таном, он унаследует все твои земли и, если пожелает, возьмет твоих жену и дочь.
Макбет (Дункану.) Я ваш верный слуга, милорд. Я сама верность. Я родился быть верным вашей персоне, как лошадь или собака рождаются для верности своему хозяину.
Дункан (к Банко). А ты не беспокойся и не завидуй. Как только Гламиса схватят, как только ему отсекут голову, ты станешь Гламисским таном, наследником всего его состояния.
Макбет (Дункану.) Благодарю вас, милорд.
Банко (Дункану.) Благодарю вас, милорд.
Макбет. Мы сохранили бы свою верность вам...
Банко. Мы сохранили бы свою верность вам...
Макбет. Даже и без вознаграждения.
Банко. Даже и без вознаграждения.
Макбет. Служить вам – уже одно это нас вознаграждает.
Банко. Служить вам – уже одно это нас вознаграждает.
Макбет. Однако ваша щедрость компенсирует всякую алчность.
Банко. Благодарим вас от всей души...
Макбет и Банко (одновременно, один обнажает шпагу, другой потрясает кинжалом). От всей души, которую мы готовы отдать за ваше милостивое высочество.
Справа налево сцену пересекает старьевщик.
Старьевщик. Покупаю старую одежду, тряпье! Покупаю старую одежду, тряпье!
Дункан (Кандору). Видишь, как эти люди мне преданы?
Макбет и Банко (Дункану). Это потому, что вы добрый монарх, справедливый и щедрый.
Старьевщик. Покупаю старую одежду, тряпье! (Уходит налево.)
Эпизод со старьевщиком можно сохранить или опустить по желанию постановщика. Пока старьевщик покидает сцену, входит слуга с креслами для Дункана, леди Дункан. Во время следующего действия он (ему помогает Придворная дама) принесет полотенце, миску и мыло или же просто туалетную воду для леди Дункан, которая будет мыть руки так тщательно, словно отмывая налипшую грязь. Но она должна делать это машинально, с рассеянным видом. Затем тот же слуга принесет стол и чайный сервиз и, разумеется, подаст чай всем присутствующим. Тем временем высвечивается гильотина, затем целый ряд гильотин.
Дункан (Кандору). Хочешь ли ты напоследок что-нибудь сказать? Мы слушаем тебя.
Все усаживаются поудобнее, чтобы слушать и смотреть.
Слуга (к леди Дункан). Чай подан, миледи.
Кандор. Если бы я одержал победу, я был бы вашим коронованным монархом. Оказавшись побежденным, я всего лишь подлец и предатель. Почему я не выиграл это сражение? Потому что этого не пожелала История. Объективно История права. Я не более чем ее отбросы. Пусть моя судьба, по крайней мере, послужит уроком для всех, кто сейчас находится тут, и для потомства. Следуйте всегда за сильнейшим. Но как узнать до сражения, кто сильнейший? Дело в том, что большинство в сражении не участвует. А остальные следуют только за одерживающими победу. Единственный аргумент – логика Истории. Нет ничего резоннее исторической логики. Ее не может предугадать никакая сверхчувствительность. Я виновен. И тем не менее наш мятеж был необходим, чтобы доказать, что я преступник. Я счастлив умереть. Моя жизнь не в счет. Пусть мой труп и трупы тех, кто пошел за мной, послужат удобрению полей, на которых вырастут хлеба будущего урожая. Моя судьба – наглядный пример того, чего не следует делать.
Дункан (к леди Дункан, приглушенным голосом). Слишком длинная речь. Вы не соскучились, миледи? Вы несомненно с нетерпением ждете продолжения. Нет-нет, пыток не будет – только казнь. Вы разочарованы? Я приготовил вам сюрприз, дорогая. Программа будет насыщеннее, чем вы думаете. (Ко всем.) Справедливости ради солдаты, сражавшиеся под началом Кандора, будут казнены после него. Их не слишком много: каких-нибудь сто тридцать тысяч. Поторопимся, пора с этим покончить до наступления ночи.
В глубине сцены видно, как садится большое красное солнце.
(Хлопает в ладоши.) Давайте! Приступайте к казни!
Кандор. Да здравствует эрцгерцог!
Банко уже положил голову Кандора под нож гильотины. В глубине сцены быстро, один за другим (это одни и те же актеры) проходят чередой солдаты Кандора, которым отсекают головы гильотины.
Эшафот и гильотины могли возникнуть на сцене сразу после того, как Дункан отдал приказ.
Банко. Давайте же быстрей, быстрей, быстрей!
После каждого «Быстрей!» ножи опускаются, и головы летят в корзины.
Дункан (Макбету). Присядьте, пожалуйста, дорогой друг, рядом с моей благородной супругой.
Макбет садится рядом с леди Дункан. Надо, однако, чтобы оба они сидели на виду и зрители могли следить за происходящим на сцене.
Например, леди Дункан, как и другие герои, может сидеть лицом к зрителям, а гильотина находится за ее спиной. Она могла бы сделать вид, что следит за казнью – например, считать головы казненных.
Во время всей этой игры слуга вторично потчует всех чаем, угощает печеньем и т. д. Ему неизменно помогает Придворная дама.
Макбет. Меня бросает в дрожь от близости к вам, миледи.
Леди Дункан (не переставая считать). Четыре, пять, шесть, семь, семнадцать, двадцать три, тридцать три, двадцать три, тридцать три, тридцать три! Ах! Кажется, я одного пропустила.
Продолжая считать, она при этом заигрывает с Макбетом: наступает ему на ногу, подталкивает локтем, сначала сдержанно, потом переходя границы приличия.
Макбет вначале слегка отодвигается, сконфуженный и смущенный, затем уступает, позволяет ей все это со смесью удовольствия и робости, становится соучастником этой игры.
Дункан (Макбету). Поговорим о деле. Я назначу вас Кандорским таном, а вашего союзника Банко – таном Гламисским, как только Гламис будет казнен.
Леди Дункан (продолжая свою игру). Сто семнадцать, сто восемнадцать... До чего же волнующее зрелище!
Макбет. Благодарю, ваше высочество.
Леди Дункан. Триста. Головокружительное зрелище. Девять тысяч.
Дункан (Макбету). Но давайте четко договоримся.
Макбет чуть отстраняется от леди Дункан, которая прижимается к нему все сильнее и кладет руку ему на колено.
Макбет. Я весь внимание, милорд.
Дункан. Половину земель Кандора, как и половину земель Гламиса, я присоединяю к владениям короны.
Леди Дункан. Двадцать тысяч.
Банко (продолжая свое дело палача). Благодарю, ваше высочество.
Дункан (Макбету). За вами обоими останутся еще некоторые обязательства, услуги, налоги, которые вы нам заплатите.
Справа вбегает офицер и останавливается посредине сцены.
Офицер. Гламис сбежал!
Дункан. Мы уточним все это позже.
Офицер. Милорд, Гламис сбежал!
Дункан (офицеру). Что ты такое говоришь?
Офицер. Гламис сбежал! Части его армии удалось к нему присоединиться.
Банко, приостановив работу палача, приближается. Другие повскакали с мест.
Банко. Как же он сумел убежать? Ведь он был окружен? Он попал в плен. Не иначе как у него нашлись союзники.
Макбет. Черт возьми!
Дункан (к Банко). Ваша это вина или вина ваших подчиненных, но вам не бывать ни Гламисским таном, ни владельцем половины его земель, пока не приведете ко мне Гламиса живым или мертвым, со связанными руками и ногами. (Поворачиваясь к офицеру.) Тебе отсекут голову за объявление нам столь бедственной вести.
Офицер. Я тут ни при чем.
Появляется солдат, который тащит другого солдата в глубину сцены, к гильотине. Дункан под музыку уходит. Леди Дункан продолжает строить глазки Макбету и толкать его ногой. Придворная дама тоже уходит.
Снова появляется Дункан, музыка затихает. Леди Дункан удаляется, пятясь назад и посылая Макбету воздушные поцелуи.
Дункан. Не мешкайте, миледи.
Леди Дункан. Мне хочется досмотреть.
Дункан (к Банко). Доставьте мне Гламиса. И не позднее завтрашнего дня. (Уходит.)
Музыка.
Банко (направляясь к Макбету). Все сначала. Ну и дела... Какая неприятность.
Макбет. Ну и дела... Какая неприятность!
Банко. Ну и дела... Какая неприятность!
Макбет. Ну и дела... Какая неприятность!
Сцена третья
Шум ветра.
Сцена в полутьме. Сделать так, чтобы можно было различить только лицо Макбета и лишь позднее – лица Первой ведьмы, а затем и Второй. Входят Банко и Макбет.
Макбет. Какой ураган, Банко! Просто ужас. Похоже, ветер может с корнем вырвать деревья из земли. Лишь бы они не повалились нам на голову.
Банко. До ближайшей таверны километров десять, а у нас нет лошадей.
Макбет. Любовь к прогулкам завела нас слишком далеко.
Банко. И вот нас настиг ураган.
Макбет. Однако мы здесь не для разговоров о дожде и плохой погоде.
Банко. Пойду-ка взгляну, не проезжает ли кто по дороге. Нас могли бы подвезти.
Макбет. Я подожду вас здесь.
Банко уходит. Появляются ведьмы.
Первая ведьма. Привет тебе, Макбет, Кандорский тан.
Макбет. Вы меня напугали. Я и не подозревал, что тут кто-нибудь есть. Ах, это всего лишь старуха. Похоже, она ведьма. Откуда тебе известно, что я Кандорский тан? Людская молва уже достигла лесов, раскачиваемых ветром? Неужто ветер и ураган донесли эту весть?
Вторая ведьма (Макбету). Привет тебе, Макбет, Гламисский тан.
Макбет. Гламисский тан? Но Гламис не умер. И Дункан пообещал отдать его титул и земли Банко. (Замечает, что с ним говорила другая ведьма.) Смотри-ка, а их тут две...
Первая ведьма. Гламиса уже нет в живых. Он только что утонул в реке вместе со своим конем и его унесло в море.
Макбет. Ах вы старые ведьмы – старые сестры-двойняшки!
Первая ведьма. Рыцарь Макбет, Дункан гневается на Банко, который позволил Гламису удрать.
Макбет. Откуда вам это известно?
Вторая ведьма. Он хочет воспользоваться этим промахом. Он даст тебе титул, обещанный Банко, а все его земли отойдут престолу.
Макбет. Дункан – человек слова. Он держит свои обещания.
Первая ведьма. Ты станешь эрцгерцогом, повелителем этой страны.
Макбет. Лжешь! Я вовсе не рвусь к власти. У меня совсем другая мечта – служить своему монарху.
Первая ведьма. Ты станешь им. Так предначертано судьбой. Я вижу звезду на твоем челе.
Макбет. Начнем с того, что это невозможно. У Дункана есть сын, Макол, он учится в Карфагене. Вот он и есть законный наследник престола.
Вторая ведьма. У него их даже два. Второй закончил обучение в Рагузе – постиг науку экономики и навигации. Его зовут Дональбайн.
Макбет. Никогда и не слышал о Дональбайне.
Первая ведьма. Не старайся запоминать это имя, Макбет, не стоит труда. В дальнейшем речи о нем не будет. (Второй ведьме.) Он изучал не навигацию, а коммерцию.
Макбет. Хватит болтать! (Обнажает шпагу.) Сгиньте вы, ведьмы! (Угрожающе размахивает шпагой направо и налево.)
Слышен демонический хохот.
Исчадия ада!
Ведьмы исчезают.
Полноте, да видел ли я их, слышал ли? Они превратились в дождь и ураганный ветер... Стали корнями деревьев...
Голос Первой ведьмы (на сей раз это мелодичный женский голос). Я не ветер, и я не приснилась тебе, Макбет, прекрасный рыцарь. Скоро мы увидимся снова. И ты узнаешь власть моих чар.
Макбет. Ну и ну... Ну и ну. (Проделывает еще два-три выпада шпагой.) Чей это голос? Он кажется мне знакомым. О, голос! Есть ли у тебя обличье – лицо и тело?
Голос Первой ведьмы. Я рядом, и я далеко. Но ты меня еще увидишь. До скорой встречи.
Макбет. Я весь дрожу. От холода? Или от дождя? А может быть, это страх? Или ужас? Какую непонятную тоску рождает во мне этот голос? Что этот голос мне напоминает? Неужто я уже подпал под власть чьих-то чар? (Меняя тон.) Банко! Банко! Куда же он подевался? Банко! Банко! Да где же он? Нашел ли он повозку? Где ты? Банко! Банко! (Уходит направо.)
Несколько мгновений сцена пуста. Ураган продолжается. Появляются ведьмы.
Первая ведьма. А вот и Банко.
Вторая ведьма. Когда Макбет и Банко не вместе, они либо гоняются друг за другом, либо ищут один другого.
Первая ведьма прячется на сцене справа, Вторая – слева.
Из глубины сцены появляется Банко.
Банко. Макбет! Макбет! (Ищет Макбета.) Макбет! Я нашел повозку. (Самому себе.) Я промок до нитки. Счастье еще, что дождь утихает.
Голос (издалека). Банко!
Банко. Мне показалось, что он меня позвал. Он должен был ждать меня тут. Наверно, потерял терпенье.
Голос (слева). Банко! Банко!
Банко. Я здесь, Макбет! Где ты?
Голос (ближе, справа). Банко! Банко!
Банко. Иду. Но где же ты?
Голос (другой, доносится слева). Где ты? Подай мне голос!
Голос Первой ведьмы. Банко!
Банко. Разве это меня зовет Макбет?
Голос Второй ведьмы. Банко!
Банко. Что-то непохоже на голос Макбета.
Обе ведьмы появляются на сцене одновременно и вплотную подходят к Банко – справа и слева.
Банко. Как понять этот розыгрыш?
Первая ведьма. Приветствую тебя, рыцарь Банко, союзник Макбета.
Вторая ведьма. Привет тебе, генерал Банко!
Банко. Кто вы такие? Мерзкие созданья... Что вам от меня надо? Не будь вы жалким подобием женщин, вы бы уже разглядывали свои головы у себя под ногами за насмешки надо мной.
Первая ведьма. Не сердитесь, генерал Банко.
Банко. Откуда вам известно мое имя?
Вторая ведьма. Привет тебе, Банко, которому не бывать Гламисским таном.
Банко. Откуда вам известно, что я должен был им стать? Откуда вам известно, что я им не стану? Людская молва уже дошла до лесов, раскачиваемых ветром? Ветер и буря донесли эхо слов Дункана? Почему вы уверены в том, что знаете его намерения? Ведь он ни с кем ими не делится. Наконец, я не могу стать Гламисским таном, поскольку Гламис еще жив.
Первая ведьма. Гламис только что утонул в реке вместе со своим конем и его унесло в море.
Банко. Что за скверная шутка? Я велю отрезать язык вам обеим. Ах вы, старые ведьмы, старые сестры-двойняшки!
Вторая ведьма. Рыцарь Банко, Дункан гневается на тебя за то, что ты позволил Гламису удрать.
Банко. Откуда вам это известно?
Первая ведьма. Он хочет воспользоваться твоей ошибкой, чтобы разбогатеть еще больше. Он отдает Макбету титул Гламисского тана, но все земли отойдут престолу.
Банко. Я удовлетворился бы и одним титулом. Зачем бы Дункану меня его лишать? Нет, Дункан – человек слова. Он сдержит обещание. Зачем отдавать титул Макбету? Зачем ему меня так наказывать? С какой стати Макбету отдадут все милости и все привилегии?
Вторая ведьма. Макбет – твой соперник, твой счастливый соперник.
Банко. Он мой союзник. Мой друг. Мой брат. Он порядочный человек.
Обе ведьмы (прыгая). Он говорит, что Макбет – порядочный человек! Он говорит, что Макбет – порядочный человек! (Хохочут.)
Банко (обнажая шпагу). Я понял, кто вы, исчадья ада! Старые поганые ведьмы! Вы шпионки, подосланные врагами Дункана, нашего дорогого и справедливого монарха.
Банко мечется по сцене, пытаясь обрушить на их головы шпагу, но они увертываются от ударов и спасаются бегством: Первая – налево, Вторая – направо.
Первая ведьма. Это Макбет станет монархом! Он займет место Дункана! (Исчезает.)
Вторая ведьма. Он сядет на его трон! (Исчезает.)
Банко. Где вы, проклятые нищенки? Дьявольские отродья! (Остановившись посередине сцены, вкладывает шпагу в ножны.) А правда ли, что я их слышал? Они стали дождем и грозой. Они превратились в корни деревьев. Быть может, они мне просто привиделись? Макбет! Макбет!
Голос Второй ведьмы. Послушай меня, Банко, послушай. (Голос становится свежим и мелодичным.) Слушай меня и вникай: ты не будущий король, но вознесешься превыше Макбета. Превыше Макбета. Ты родишь королей, что будут править нашей страной сто веков. Ты вознесешься превыше Макбета, отец, дед и пращур королей.
Банко. Вот это да... Вот это да. (Делает еще два-три выпада шпагой и останавливается.) Чей это голос? Он кажется мне знакомым? О голос, есть ли у тебя обличье, лицо и тело? Где ты?
Голос. Я рядом и я далеко. Но ты меня еще увидишь, Банко. Ты еще узнаешь мою власть и мои чары. До скорой встречи, Банко.
Банко. Я весь дрожу. От холода? Или от дождя? А может быть, это страх? Или ужас? Какую непонятную тоску рождает во мне этот голос? Что этот голос мне напоминает? Неужто я уже подпал под власть чьих-то чар? (Меняя тон.) Но ведь это были всего лишь две мерзкие ведьмы, какие-то шпионки, вруньи и интриганки. Отец короля – это я-то? При том, что у нашего возлюбленного государя есть сыновья? Макол, который учится в Карфагене, родной сын и законный наследник трона? А также Дональбайн, недавно получивший диплом об окончании высшей коммерческой школы в Рагузе? Все это сущий вздор. Надо выбросить это из головы...
Слева доносится голос Макбета: «Банко! Банко!»
Банко. Голос Макбета! Макбет, ах, вот и Макбет!
Голос Макбета. Банко!
Банко. Макбет!
Устремляется налево, откуда доносится голос Макбета. Некоторое время сцена пуста.
Постепенно ее заливает свет. В глубине сцены сияет яркая луна, окруженная звездами. Хорошо было бы также показать Млечный путь в виде грозди винограда.
Декорация уточнится и обогатится по мере действия. Лишь постепенно можно будет различить в глубине сцены башню замка с освещенным окном посредине. Важно, чтобы декорации «играли» и в отсутствие персонажей.
(Последующее можно сохранить или отбросить.)
Дункан молча пересекает сцену справа налево. Едва Дункан исчезает, как появляется леди Дункан, пересекает сцену в том же направлении и тоже исчезает. Макбет молча проходит сцену в противоположном направлении. Офицер идет справа налево. Так же справа налево пересекает сцену Банко.
Женщина безмолвно, медленно проходит в противоположном направлении. (По моему мнению, надо сохранить, по крайней мере, женщину.) Некоторое время сцена пуста. Из глубины выходит Банко.
Банко. Все это неспроста. Ведьма сказала правду. Откуда она узнала эту новость? Кто мог ей сообщить о происходящем при дворе? И узнала так быстро? А может быть, у нее сверхъестественные способности? Во всяком случае, необычные? Может быть, она нашла способ улавливать вибрации волн? А может, изобрела зеркала, приближающие далекие образы и лица, словно они находятся совсем близко, просто рядом, в двух шагах от нас? Есть ли у нее очки, способные рассмотреть происходящее за сотни и тысячи километров и приблизить их изображения к нашим глазам? Есть ли у нее инструменты, усиливающие слух до невероятной остроты? Офицер эрцгерцога только что принес мне весть о смерти Гламиса и вторую – о лишении меня владений. Неужто Макбет добился этого титула с помощью интриг? Мой порядочный друг, мой боевой соратник оказался всего лишь коварным плутом? Неужто Дункан окажется столь неблагодарным, что не признает моих усилий и риска, на какой я шел, опасностей, каким подвергался, чтобы защищать его и спасти? Выходит, никому нельзя доверять и надо остерегаться собственного брата? Самой верной собаки и вина, какое я пью? Воздуха, каким я дышу? Нет, нет. Я слишком хорошо знаю Макбета, чтобы не сомневаться в его порядочности и добродетели. Решение Дункана наверняка исходит от него самого. Ему никто ничего не нашептывал. Вот оно, его подлинное лицо. Но Макбету это еще не известно. (Идет налево, потом возвращается на середину сцены.) Они способны видеть сквозь пространство, эти чудовища, дьявольские отродья. Способны ли они увидеть будущее? Они предсказали мне, что я стану прародителем целого клана королей. Странно и невероятно! Лучше бы колдуньи рассказали мне об этом побольше, если и вправду ведают будущее. Вот бы увидеть их снова... Что-то их больше не видать. Но ведь они были тут! (Уходит налево.)
Голос Макбета: «Банко! Банко!» Голос приближается, зовет еще раз-другой: «Банко!»
Макбет (входит справа). Куда он мог запропаститься, скотина? А ведь мне говорили, что он где-то в этих местах. Хотелось бы мне с ним поговорить. Посланец эрцгерцога призвал меня ко двору. Государь сообщил мне, что Гламис умер и я наследую его титул. Но не земли. Предсказания ведьм сбываются. Я пытался сказать Дункану, что не хотел бы обездолить Банко. Пытался объяснить, что мы были слишком добрыми друзьями, что Банко не совершил недостойного поступка, а служил своему монарху верой и правдой. Он ничего не желал слушать. Приняв титул, я рискую потерять дружбу моего дорогого боевого товарища Банко. Отказавшись от него, не угожу эрцгерцогу. Вправе ли я ослушаться? Ведь я подчиняюсь ему, когда он шлет меня на войну, и не могу ослушаться, когда он меня вознаграждает. Я мог бы унизить его моим отказом. Я должен объяснить это Банко... В сущности, Гламисский тан – всего лишь титул, а не состояние, поскольку Дункан присоединяет земли Гламиса к престолу. По правде говоря, я хочу поскорее увидеть Банко и в то же время медлю. Я в трудном положении. Откуда ведьмы могли все разузнать? И сбудутся ли другие их предсказания? Мне кажется, что это невозможно. Хотелось бы мне постичь логику их предсказаний. Как они объясняют причины и следствия, которые приведут меня к трону? Хотелось бы мне знать, что они об этом говорят, лишь для того, чтобы над ними поиздеваться. (Уходит налево.)
Несколько мгновений сцена пуста.
Слева входит охотник за бабочками с сачком в руке, в светлом костюме и соломенной шляпе-канотье. У него черные усики, на носу пенсне, он гонится за одной-двумя бабочками и исчезает в погоне за третьей. Справа входит Банко.
Банко. Где они, эти ведьмы? Они предсказали мне смерть Гламиса – и это случилось. Они предсказали, что меня лишат титула Гламисского тана, который причитается мне по праву. Они предсказали, что я стану предком целого рода принцев и королей. Откуда ведьмы могли это разузнать? И сбудутся ли их предсказания о судьбе моего рода, как и все остальные? Хотелось бы мне постичь логику их предсказаний. Как они объясняют связь причин и следствий, которые приведут моих потомков к трону? Хотелось бы мне знать, что они об этом говорят, лишь для того, чтобы над ними поиздеваться. (Уходит направо).
Несколько мгновений сцена пуста. Слева входит Макбет. Справа незаметно появляется Первая ведьма.
Первая ведьма (хриплым голосом, Макбету). Ты хотел меня видеть, Макбет?
Прожектор высвечивает Первую ведьму. Она одета, как и положено ведьме, сгорбленная, с хриплым голосом. Опирается на деревянную клюку. У нее седые, грязные, нечесаные волосы.
Приветствую тебя, Макбет.
Макбет (вздрагивает и инстинктивно кладет руку на эфес шпаги). Ты была тут, проклятая?
Первая ведьма. Я явилась на твой призыв.
Макбет. Мне неведом страх на поле боя. Мне не страшен ни один рыцарь. Ядра разрывались у меня под ногами. Я проходил сквозь горящие леса. Бросался в море с тонущего корабля и плыл среди акул, вспарывая им брюхо и не испытывая при этом страха. Но стоит мне заметить тень этой женщины или услышать ее слова, обращенные ко мне, как у меня волосы становятся дыбом. Словно вокруг распространяется запах серы. И я вынимаю из ножен шпагу, потому что шпага более чем оружие – это крест. (Первой ведьме.) Ты угадала, я хотел тебя видеть.
Вторая ведьма, пока он произносит этот монолог, идет следом за Первой, на небольшом расстоянии от нее. Тем не менее нужно, чтобы между появлением одной и другой был интервал. Таким образом, Вторая ведьма должна медленно двигаться слева направо, чтобы оказаться позади Первой. Вторая, прежде чем сделать несколько шагов и оказаться рядом с другими персонажами, показывается зрителям так: сначала голова, затем плечи, туловище и клюка. Ее тень, увеличенная с помощью прожектора, ложится на задник сцены.
Первая ведьма (Макбету). Я тебя услышала. Я читаю твои мысли. Знаю, о чем ты думаешь сейчас, о чем думал перед этим. Ты хотел всего лишь позабавиться. А на самом деле ты меня боишься. Черт побери, мужайся, великий полководец! Что ты хочешь от меня узнать?
Макбет. Судя по твоим словам, тебе это должно быть известно лучше, чем мне.
Первая ведьма. Я кое-что знаю, но наше знание не беспредельно. Однако в твоей душе я ясно читаю тщеславное желание, родившееся безотчетно и вопреки всем объяснениям, какие находишь ты сам,– они фальшивы, они лишь маскировка.
Макбет. Я желаю лишь одного – послужить своему монарху.
Первая ведьма. Все это фарс, который ты разыгрываешь перед самим собой!
Макбет. Ты хочешь заставить меня поверить, что я – совсем не я, а кто-то другой. Бесполезно! Первая ведьма. Не будь ты Дункану так нужен, он желал бы твоей смерти.
Макбет. Он господин и волен распоряжаться моей жизнью.
Первая ведьма. Ты для него – лишь орудие, и не более того. Ты прекрасно знаешь, как он заставил тебя воевать и победить Кандора и Гламиса.
Макбет. Он был прав – они мятежники.
Первая ведьма. Он присвоил себе все земли Гламиса и половину земель Кандора.
Макбет. Все принадлежит монарху. А монарх и его владения принадлежат нам. Он правит за нас всех.
Первая ведьма. Он заставляет своих служителей вести двойную игру.
Вторая ведьма. Хи-хи-хи-хи!
Макбет (замечая Вторую ведьму). А эта еще откуда взялась?
Первая ведьма. Он не умеет держать в руке топор, не умеет пользоваться косой.
Макбет. Что ты обо всем этом знаешь?
Первая ведьма. Он посылает вас в бой, но сам не способен сражаться.
Вторая ведьма. Он бы умер со страху.
Первая ведьма. Он только умеет пользоваться чужими женами.
Вторая ведьма. Может, и они – часть общего достояния, то есть принадлежат монарху?
Первая ведьма. Сам он служить не умеет, но умеет добиться, чтобы служили ему.
Макбет. Я здесь не для того, чтобы выслушивать ваши наветы и клевету.
Первая ведьма. Если мы не умеем ничего другого, зачем же ты пришел на эту встречу?
Макбет. Откуда я знаю? Это моя ошибка.
Первая ведьма. Так уходи же, Макбет...
Вторая ведьма. Если тебе неинтересно...
Первая ведьма. Ты, как видно, колеблешься. Ты остаешься.
Вторая ведьма. Если тебя это больше устраивает...
Первая ведьма. Если тебе от этого станет легче...
Вторая ведьма. Мы сами можем исчезнуть.
Макбет. Побудьте, дщери Сатаны, я хочу узнать от вас кое-что.
Первая ведьма. Тогда владей собой.
Вторая ведьма. Использовав оружие, Дункан отправляет его на свалку. Он хорошо попользовался тобой.
Первая ведьма. Своих приверженцев он не ставит ни в грош.
Вторая ведьма. Он считает их трусами.
Первая ведьма. Или же принимает за дураков.
Вторая ведьма. Он уважает лишь тех, кто оказывает ему сопротивление.
Макбет. И он их побеждает. Он победил мятежников Гламиса и Кандора.
Первая ведьма. Их победил не он, а Макбет.
Вторая ведьма. До тебя Гламис и Кандор были его верными слугами и генералами.
Первая ведьма. Их независимость была ему ненавистна.
Вторая ведьма. Он отнял у них то, что даровал им сам.
Первая ведьма. Прекрасный пример дункановой щедрости!
Вторая ведьма. Гламис и Кандор были гордыми.
Первая ведьма. И благородными. Дункану это было невыносимо.
Вторая ведьма. И смелыми.
Макбет. Вторым Гламисом я не стану. Как и вторым Кандором. Другого Макбета, чтобы победить их, не найдется.
Первая ведьма. Видно, ты уже начинаешь соображать, что к чему.
Вторая ведьма. Он станет ждать, пока ты проявишь неосторожность. А потом найдет себе другого Макбета.
Макбет. Я недостоин такой чести. А ведь как я повиновался своему монарху! Таков закон, ниспосланный нам свыше.
Вторая ведьма. Ты удостоился чести воевать с пэрами.
Первая ведьма. Но смерть мятежников тебе не зачтется.
Вторая ведьма. Он воспользуется ею тебе во вред.
Первая ведьма. Между тобой и троном преграды больше нет.
Вторая ведьма. Признайся, ты желал бы сесть на трон.
Макбет. Нет!
Первая ведьма. Откройся, не таись. Ты достоин того, чтобы править.
Вторая ведьма. Ты создан для этого, так говорят звезды.
Макбет. Вы искушаете меня. Кто вы? Какую преследуете цель? Как бы мне не угодить в вашу ловушку. Я должен овладеть собой. Прочь отсюда!
Обе ведьмы отходят в сторону.
Первая ведьма. Мы здесь, чтобы открыть тебе глаза.
Вторая ведьма. Только, чтобы помочь тебе.
Первая ведьма. Мы желаем тебе только добра.
Вторая ведьма. И пусть торжествует справедливость.
Первая ведьма. Пусть торжествует справедливость.
Макбет. Мне это кажется все более и более странным.
Вторая ведьма. Хи-хи-хи-хи!
Макбет. Вы и в самом деле желаете мне добра? Так ли уж дорога вам справедливость? Вы, старые уродки, страшные, как все пороки мира вместе взятые, циничные старухи,– выходит, что вы могли бы пожертвовать своей жизнью ради моего счастья? Неужто это правда? Ха-ха-ха!