355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Евгения Шарова » Болгарские мелодии. Переводы » Текст книги (страница 1)
Болгарские мелодии. Переводы
  • Текст добавлен: 8 июля 2020, 15:00

Текст книги "Болгарские мелодии. Переводы"


Автор книги: Евгения Шарова


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Евгения Шарова
Болгарские мелодии. Переводы

© Шарова Е., 2020

© Московская городская организация Союза писателей России, 2020

© НП «Литературная Республика», 2020

Вступительное слово от В.М. Кузнецова

Если задать себе самому вопрос: «Какими двумя словами можно охарактеризовать переводы Евгении Шаровой?», то я бы ответил: «ВЫСОКИЙ ПРОФЕССИОНАЛИЗМ». Переводы Евгении Аркадьевны на протяжении четырёх последних лет время от времени появляются на сайте ЛИТО «ЛАДОГА» имени Юрия Васильевича Петрова (город Лобня) – сайте, созданном и руководимым ею самой. И эти переводы, как и переводы (в основном) ладожцев составили 2 книги стихов, прозы и публицистики: «Плевенские» и «Варненские мотивы». Поэтому неудивительно, что и эта книга состоит в основном из переводов стихов болгарских авторов из городов Варны и Плевена. И представлена она разными жанрами поэзии: лирическим, эпическим, философским, публицистическим. В сборник вошли, как стихи болгарских классиков, например Елисаветы Багряны (1893–1991), так и менее известных нашему читателю авторов, таких как Ран Босилек (1886–1958), Владимир Русалиев (1899–1973), а также ряда ныне здравствующих поэтов…

По словам самой Евгении, не всё так гладко и однозначно складывалось в творческом процессе перевода. Стихи Люлина Занова, Лалки Павловой, Ради Радева, к примеру, не представляли какой-либо особой сложности. А вот Станислава Пенева, главного редактора варненской газеты «Литература и Общество» и нашего друга, как и Президента Славянской литературной и художественной академии (город Варна) Елки Няголовой – переводить было не просто. Кстати, этим летом, у нас в гостях, в Лобне, побывали: Ради Радев и Станислав Пенев, с супругами, и Елка Няголова с Надей Поповой, известным поэтом, выпускницей Литературного института, главным редактором софийского вестника «Слово сегодня». А 30 ноября, в Варне, состоялось заседание Совета Академии, на котором, единогласно, были приняты в её ряды трое наших лобненцев, в том числе, и Евгения Аркадьевна Шарова. И это, безусловно, знаменательное событие! И, при представлении Елкой её кандидатуры, отмечался высокий профессионализм, как в написании собственных произведений, так и переводов стихов болгарских авторов.

Темы: любви к родной Болгарии, к милой сердцу малой Родине, к её выдающимся личностям, таким, как Хан Аспарух, Христо Ботев, Васил Левский – звучат теперь (пополнив копилку нашей дружбы!) и на русском языке, как и тема любви к нашей стране (Люлин Занов «Россия», Цветана Иванова Живкова «Матушка Россия», Петко Спасов «Александру Пушкину»). Не безразличны авторы и к Родному языку, к Поэзии…

Мои искренние поздравления, милая Евгения Аркадьевна! С новыми прекрасными стихами и переводами!

Всеволод КУЗНЕЦОВ,
член Союза писателей и Союза журналистов России,
академик Болгарской академии науки и искусства (г. София),
действительный член Славянской литературной и художественной академии (г. Варна),
руководитель ЛИТО «ЛАДОГА» им. Ю.В. Петрова (г. Лобня).

От Автора

Осенью 2012 года я впервые пришла на занятие лобненского литературного объединения «Ладога». Слушала стихи членов ЛИТО, обсуждение каких-то вопросов и дел. И, в числе прочего, было чтение и разбор переводов стихов болгарских поэтов. Я смотрела на своих будущих коллег с искренним восхищением – люди занимаются переводами с другого языка… Фантастика!

А в 2013 году члены «Ладоги» задумали осуществить издание сборника переводов произведений болгарских поэтов из г. Плевен – между литераторами Лобни и Плевена было заключено соглашение о творческом сотрудничестве. Я же всё это время не особо интересовалась переводами, отстранялась от них – «не моё, не могу, не получится». А тут вдруг оказалась в числе переводчиков. Итогом нашей общей «ладожской» работы стал сборник переводов «Плевенские мотивы» (Москва, 2014 г.).

Для меня эти первые, робкие попытки переводов послужили хорошим стимулом продолжать в том же духе – я заинтересовалась болгарской литературой, болгарскими поэтами (и современными и классиками). Начала понемногу переводить понравившиеся стихи разных болгарских авторов, постепенно накапливая не только опыт в этой творческой работе, но и обрастая знаниями о болгарском языке, истории, культуре…

В 2018 году наше ЛИТО выпустило очередной сборник переводов с болгарского языка «Варненские мотивы» – по творческому соглашению с варненскими литераторами. Работа над этим сборником ещё больше расширила мой творческо-переводческий багаж.

Оказалось, что работа над переводами – интересная вещь! А перевод с языка, так похожего на родной, – интересен вдвойне. Сначала, без всяких подстрочников, ты пытаешься уловить мысль и образы автора, понять его метафоры, и, конечно, поймать и понять мелодию его стихотворения. Затем интересно сравнить свои первые впечатления с тем, что получается по подстрочнику. В некоторых случаях буквально сразу возникает идея переложения на русский язык, а иногда материалу нужно отлежаться, обдуматься. Не менее интересно сравнивать свои внутренние впечатления о творчестве того или иного автора – с кем-то с первых стихов и далее оказываешься на одной волне, а на кого-то приходится настраиваться… О творческом процессе можно писать бесконечно… Добавлю лишь, что благодаря увлечению переводами, я решилась поучаствовать в I Международном конкурсе-фестивале литературных переводов с болгарского языка «Москва-Варна»-2019 и стала лауреатом первой премии! А ещё в конце ноября 2019 года меня приняли в члены Славянской литературной и художественной Академии, председателем которой является Елка Няголова – болгарская поэтесса, писательница, общественный деятель. А ведь именно с переводом её стихотворения «Ангельский хлеб» я и стала победителем конкурса! Не скрою, что для меня всё это очень почётно и значимо!

Конечно, мой багаж невелик и хаотичен – ведь я пробую переводить стихи разных болгарских поэтов и на разные темы. Но я решила издать этот небольшой сборник! Он для меня – что-то вроде маленькой вехи в такой сложной, но такой интересной творческой работе. А ещё эта книга – моя благодарность болгарским поэтам, чьи стихи я переводила и, надеюсь, буду продолжать переводить! Кстати, чтобы без языковых помех знакомиться с культурой Болгарии и для улучшения качества переводов, я с января 2020 года стала студенткой курсов болгарского языка, которые проводятся в Болгарском культурном институте, работающем в Москве под эгидой Посольства Болгарии в России.

И, безусловно, я очень благодарна руководителю нашего ЛИТО «Ладога» Всеволоду Михайловичу Кузнецову за поддержку, за помощь, за очень нужные подсказки!

С уважением,
Евгения ШАРОВА

Гюлшен Алиева, г. Плевен

Жизнь
 
Жизнь – спектакль неповторимый,
Жизнь – невольной вины росток,
Жизнь – Геракл непобедимый,
Жизнь – осенний яркий цветок.
Жизнь – рассыпавшийся гербарий,
Жизнь – пьянящий тщеславия бес,
Словно выдуманный сценарий,
Жизнь – одна из античных пьес.
Жизнь – придуманная тревога,
Жизнь – неспящая доброта,
Жизнь, как месяц, она – двурога,
Жизнь – кричащая пустота.
Жизнь обменивает жару на
Нежность чувств, вопреки зиме,
 

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю