Текст книги "Сбежавшая медсестра"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)
7
Мейсон мчался к дому Глэдис Фосс, рискуя разбить машину, обгоняя попутные автомобили и ловко уворачиваясь от встречных. Наконец он резко затормозил у известного ему дом на Кунсо-Драйв.
На противоположной стороне улицы стояла машина. Мейсон постоял с минуту, а когда разглядел в машине слабый огонек сигареты, вышел из автомобиля и пересек дорогу.
– Я адвокат Перри Мейсон, – сказал он водителю, когда тот опустил боковое стекло. – А вы, полагаю, человек Пола Дрейка?
– Да, мистер Мейсон, – донесся голос из темноты. – Мы уже встречались нынче вечером, в Диксивуд-апартаментах.
– Верно! – в тусклом свете сигареты Мейсон разглядел лицо оперативника. – Что происходит в доме?
– Ничего. Тишина и спокойствие. Она, видимо, легла спать.
– Она, конечно, здорово сегодня устала, – сказал Мейсон, взглянув на часы. – И все-таки мне придется ее поднять, даже если она начнет кидаться стульями.
– Вам помочь?
– Нет, занимайтесь своим делом, – сказал Мейсон. – Мне с ней надо потолковать, прежде чем сюда нагрянет полиция, у меня мало времени. С минуты на минуту вся округа будет кишеть полицейскими. Они спросят, какое у вас задание. Переадресуйте их к Полу Дрейку. Ничего больше вы не знаете. Человек вы маленький, живете на жалованье... И моего имени не уминайте.
– Я понял.
– Что ж, пошел будить ее.
Мейсон поднялся на крыльцо и позвонил. Никакого ответа. Он позвонил еще раз, еще, и еще. Мейсон оглянулся на сыщика и вернулся к нему.
– Вы уверены, она не выходила из дома?
– Нет, я бы заметил.
– Во сколько вы приехали сюда?
Детектив включил свет в салоне и протянул Мейсону свой блокнот. Мейсон внимательно пригляделся к записям.
– Между моим отъездом и вашим приездом прошло минут двадцать или двадцать пять. Я долго дозванивался до Дрейка – пока отыскался автомат, пока шел разговор... Одеться и исчезнуть за двадцать минут? Маловероятно... И все-таки в доме ее нет, она обставила меня!
– Что будем делать? – спросил сыщик.
– Оставайтесь здесь, – ответил Мейсон. – Держите руку на пульсе событий... и на клаксоне. Если появится машина, полицейская или любая другая, дайте два гудка.
– Вы хотите забраться в дом?
– Расследование дела об убийстве – не преступление, – усмехнулся Мейсон.
– Хорошо. Я вас подстрахую. Значит, откликаться на любую машину?
– На любую.
– Можете не беспокоиться.
Мейсон вернулся к дому и достал из кармана связку ключей, тех самых, что сдублировала Стефани Малден, сочтя их подозрительными. Два из них подошли к дверям Диксивуд-апартаментов. На этот раз Мейсон воспользовался третьим. Ключ легко вошел в скважину, замок сработал, Мейсон, нажав ручку, открыл дверь и окунулся в теплую тишину дома. Поколебавшись, адвокат включил свет.
– Есть здесь кто-нибудь? – позвал адвокат.
Не услышав ответа Мейсон отправился по коридору. Он переходил из комнаты в комнату, всякий раз включая свет. В доме было две спальни, но ни в одной этой ночью не спали. Шкаф в одной из них был полон женских вещей. Во второй спальне Мейсон обнаружил в шкафу пустые вешалки и столь же пустые ящики. В ванной комнате стояла еще влажная атмосфера, на раковине лежало забытое колечко. В углу валялась сырая половая тряпка, через спинку стула было переброшено мокрое полотенце. Никого в доме не было.
Мейсон двинулся в обратном направлении, гася за собою свет. Захлопнул и запер парадную дверь и вернулся к детективу в машине.
– Ждать бесполезно, она не вернется, – сказал Мейсон.
– Сбежала?
Мейсон кивнул.
– Наверное, пока я сюда добирался.
– Наверное, – согласился Мейсон. – Скрыться она решила, едва я у нее появился. Заговаривая мне зубы, она готовилась к побегу. Переодевалась после ванны – и заодно укладывала вещички. Кстати, два чемодана оставались в машине...
– А по какой причине она сбежала, – полюбопытствовал оперативник.
– Это нам и предстоит выяснить, – ответил Мейсон. – И прежде всего, узнать, где она.
– Нелегкая задача.
– Начнем с начала, то есть с номера машины... Поехали! Полу Дрейку вы можете пригодиться, людей ему в данный момент недостает. Да и встреча с полицией вам вовсе и к чему.
Впереди, в своей машине, отправился Мейсон, за ним следовал детектив. Притормозив у знакомой бензоколонки, Мейсон позвонил Полу Дрейку.
– Глэдис Фосс сбежала, – сообщил он. – Надо выяснить, где она.
– Сколько у нас времени?
– Понятия не имею. Действовать придется скрытно, в тайне от полиции. Итак, твои основные задачи... Во-первых, если помнишь, агент, видевший ее в Диксивуд-апартаментах, обратил внимание на мошкару, облепившую лобовое стекло машины, помнишь?
– Ага.
– Вывод напрашивается простой – в сумерки она проезжала речную долину. Именно в сумерки насекомые оживляются, тогда она и подцепила мошкару. И домой приехала с пустым баком.
– Откуда ты знаешь? – подивился Дрейк.
– Если бы машина заправлялась на бензоколонке, протерли бы стекла. Следовательно, удрала она практически без горючего.
– Понятно, – согласился Дрейк. – Какую же выгоду мы можем извлечь из этого факта? Настичь Глэдис Фосс, когда она...
– Безнадежно, – сказал Мейсон. – Вокруг города десятки бензоколонок. Она может залить бак на любой из них, продлив свой путь еще миль на двести. Но, когда она сделает еще двести миль, начнет светать, и номер машины разглядит даже ребенок. Пол, приналяг на телефон да поручи своим агентам проконтролировать на заре круглосуточные бензоколонки в двухсотмильном радиусе. Можешь?
– Нет.
– Почему?
– Бесполезно, слишком много дорог. Проверить двухсотмильный радиус все равно что искать иголку в стоге сена. До местных агентов не дотянешься. Больно далеко.
– Далеко?
– Конечно. Подумай сам, Перри: Сан-Франциско, Рино, Лас Вегас, Финикс, Сан-Диего, Тусон, Альбукерке... Нет, Перри, это невыполнимо. Много дорог, напряженное движение. Затратив целое состояние, мы получим нулевой результат. У тебя один выход.
– Какой?
– Позвони в полицию. Либо открыто, с конкретным обвинением, либо анонимно. Раз уж они расследуют убийство, то клюнут на любой намек, и...
– Я хочу потолковать с ней раньше полиции, – перебил Мейсон.
– Ничего другого предложить не могу, – вздохнул Дрейк.
– Ладно, Пол, Поутру, как только откроются учреждения, обзвони бензозаправочные компании. Разузнай, есть ли у Глэдис Фосс кредитная карточка на бензин. Если есть, то чья. Потом проверь станции этой фирмы. Так мы установим, на каком она шоссе и далеко ли собралась.
– Если у нее есть кредитная карточка, – добавил Дрейк.
– Этот шанс не стоит упускать. И еще одно, Пол...
– Слушаю.
– Ровно через час позвони в полицию. Не из своего кабинета, разумеется. И не говори долго, а не то тебя перехватят дежурный патруль, машины у них радиофицированные. Скажи, что ты – Рей Шпенглер, хочешь, мол, помочь полиции в деле доктора Малдена. Дело в том, что Глэдис Фосс играла на скачках, ставя на кон крупные суммы. Скажешь, мол, давно подозревал, что она обворовывает доктора Малдена. Глэдис Фосс шла на рискованные пари, в отчаянной надежде восполнить растрату, но, увы, безуспешно. Скажешь, что сообщаешь эти факты полиции, желая помочь в раскрытии убийства и в надежде на доброе отношение в будущем. После чего сразу же бросай трубку.
– Значит, ровно через час?
– Да, через час.
– Хорошо. Что еще?
– Пока все. Со мной твой агент, тот, что стерег Глэдис Фосс. Отправляю его к тебе за дальнейшими указаниями.
– Что ж, каждый человек на счету, для него найдется работа.
Мейсон повесил трубку, простился с оперативником и быстро вернулся к дому Глэдис Фосс. Воспользовавшись все тем же ключом, вошел внутрь и принялся наводить беспорядок.
Стараясь не оставлять отпечатков пальцев, адвокат сорвал с кроватей простыни, выдвинул ящики, последовательно вытряхивая их содержимое на пол, сбросил с вешалок костюмы и платья.
Удовлетворенный проделанной работой, Мейсон выключил свет и запер дом.
8
В девять утра Мейсон приблизился к мужчине, открывавшему табачную лавку на углу Седьмой улицы и бульвара Клифтона.
– Мистер Шпенглер? – спросил адвокат.
Мужчина быстро повернулся, готовый к любым неожиданностям, и подозрительно посмотрел на Мейсона.
– Кто вы такой?
– Адвокат Перри Мейсон. Я хотел бы задать вам несколько вопросов.
– На какую тему?
– О Глэдис Фосс.
– Ах, о ней!
– Именно о ней.
– Проходите. – Шпенглер отворил дверь, вошел в помещение, раздвинул шторы. – Минуточку, – предупредил он Мейсона. – Я должен позаботиться о посетителях. – Он выложил на прилавок книги в мягких обложках, расчехлил кассовый аппарат, включил вентиляцию, встал за прилавок, водрузил локти на стекло и, рассматривая посетителя, спросил: – Итак, что вы хотите знать о Глэдис Фосс?
Шпенглер был грузным, мускулистым мужчиной с грубыми чертами лица, низким лбом и выдающимися вперед скулами. Тоненькие усики оттеняли толстые губы. Он явно тщательно следил за своей внешностью.
– Мне нужны сведения о Глэдис Фосс, – ответил Мейсон.
Шпенглер облизал толстые губы и подозрительно взглянул на адвоката.
– Если я знал, кто навел на меня ночью полицейских, – сказал он, сломал бы мерзавцу шею.
– У вас неприятности? – равнодушно спросил адвокат, закуривая.
– Какие там неприятности! – с иронией воскликнул Шпенглер. – Разве это неприятности? Меня просто-напросто вытащили из постели в три часа ночи, забрали в Управление и заставили рассказать все, что знал.
– Да, не особенно-то приятно, – посочувствовал Мейсон. – Полицейские подчас ведут себя крайне развязно.
– Не то слово!
– Я в данном случае заинтересованное лицо, – сказал Мейсон.
– Заинтересованное – в чем?
– Я адвокат вдовы доктора Малдена.
– И что вы хотите от меня?
– Кое-какие сведения.
– Нет у меня никаких сведений. Сигареты есть – хотите купить?
– Вы знакомы с Глэдис Фосс?
– В полиции, пока тебя обрабатывают, – заметил Шпенглер, – всякого наслушаешься, все что помнил – забудешь.
– Они спрашивали насчет Глэдис Фосс?
– Что знал – рассказал.
– Что именно?
– Ну, что она играла на скачках.
– Часто?
– Частенько.
– По-крупному?
– По собственной системе.
– Вы букмекер?
– Был. Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Я больше не букмекер. Я всего-навсего торгую сигаретами.
– Прекрасно. А давно вы занимались букмекерством?
– Еще два месяца назад.
– Что вас остановило?
– Полиция, тысячедолларовый штраф, условный приговор. Сейчас в этом городе не развернешься.
– Хороший был бизнес...
– А вам-то что до этого?
– Пытаюсь разобраться.
– Занимайтесь своим делом, а я займусь своим. Я ведь не спрашиваю, какую прибыль вам дает адвокатская практика.
– Не стоит злиться, – успокоил его Мейсон. – Я ведь могу обратиться за информацией к полицейским протоколам.
– Как тут не разозлиться! Разве приятно, когда тебя ни за что забирают в полицию посреди ночи? Ладно, раньше я был букмекером, но теперь-то чист перед законом! Какое у их право хватать меня за шиворот посреди ночи да тащить к себе?!
– Как насчет мисс Фосс? Везло ей или нет?
– По мне, так слишком везло.
– Говорят, она просадила кучу денег?
– Лгут.
– Говорят, она хотела отыграться и вернуть в кассу присвоенные деньги?
– Какой-то подлец сообщил в полицию то же самое.
– Это неправда?
– Черт побери, конечно, неправда.
– Как она играла?
– По хитрой системе. Серия попыток, затем еще и еще.
– А чем это вам не по душе?
– Не прикидывайтесь простачком.
– А что, собственно, в этих сериях плохого?
– Смотрите сами – она выстреливает серию мелких ставок. Преимущественно вхолостую. Но я за целый заезд выигрываю у нее максимум двадцать долларов. А проигрываю, когда не повезет, тысячи.
– А она выигрывала?
– Черт возьми, два раза. Сперва сразу попала в точку. А потом уже благодаря своей системе после пробных ставок.
– Ограничивалась она вашими услугами?
– Не думаю. Наверняка имело дело и с другими букмекерами.
– Может, там ей не везло?
– Возможно.
– А с вами?
– Обставила меня тысяч на десять. Ловкая дамочка! Или, черт побери, очень уж осведомленная.
– Как она расплачивалась?
– Наличными.
– Не чеками?
– Чеков не признаю. Мой банковский счет изучают под микроскопом. Существуют к тому же налоговые органы. Чеки в такой ситуации не проходят. С меня дерут наличными. Ну и я хочу получать наличными.
– Ставки она наверняка делала по телефону. А рассчитывалась как?
– Приходила каждый четверг к четырем. Хоть часы проверяй.
– Ваша лавочка закрывается в какое время?
– Тогда – в девять вечера, теперь – в шесть.
– Хорошее у вас место, – сказал Мейсон.
– Дерьмовое, – мрачно отозвался продавец. – Я приобрел магазин в расчете на букмекерство.
– Не окупилось? – спросил Мейсон.
– Человек предполагает, а Бог располагает, – с философской горечью ответил Шпенглер.
– Полиция интересовалась тем же, что я?
– Интересовалась всем на свете, иначе я не стал бы с вами откровенничать.
– Знали вы, кто служит мисс Фосс?
– Нет. Я думаю, что она захомутала состоятельного мужика и тянет с него денежки.
– Как она одевалась?
– В общем-то, скромно. Но общее впечатление... Она ведь – красотка хоть куда. Даже в кухонном наряде сойдет за королеву. Я себе как представлял? Живет она в шикарной квартире, окружают ее сплошные аристократы, где-то есть бывший муж, которого ободрали в ее пользу на бракоразводном процессе: застукала она его, когда он развлекался на стороне в компании аппетитной девицы или детективы нащелкали фотографий... Да что я вам толкую. Вы же адвокат.
– Она была у вас постоянным клиентом?
– Да.
– А два месяца назад вас накрыли?
– Вроде того.
– И оштрафовали?
– И оштрафовали.
– С условным приговором?
– С условным приговором.
– И как поступила Глэдис Фосс?
– Не знаю. Наверное, делает ставки у других. Я как раз вернулся, когда она позвонила, чтобы сделать ставку. «Нет! – ответил я ей. – С меня хватит.»
– Штраф для букмекера – мелочь, а вы закрыли дело, – сказал Мейсон. Видно, всерьез перепугались.
– Я человек простой, – сказал Шпенглер. – Я вам помогаю, даю вам информацию. Кто вы для меня? Даже не клиент, ни одной сигары не купили. Одно беспокойство от вас.
– Ну, продайте мне пару блоков сигарет, – сказал адвокат, доставая бумажник. – Пригодятся.
– Поймите меня правильно. Я вовсе не хочу вам грубить. Я просто, черт возьми, очень зол. Я заплатил за эту лавочку звонкой монетой, полагая, что смогу здесь заниматься букмекерством. Не вышло, все пошло прахом. Я проиграл. И вот сейчас я стою за прилавком сам не знаю зачем. Наверное, потому что угрохал в эту лавчонку все свои деньги и деваться мне некуда.
– Ничего, – заверил Мейсон, – дела ваши непременно наладятся... Большое спасибо за информацию.
Мейсон взял сдачу, сигареты и вышел из лавочки.
По дороге в офис адвокат остановился у киоска, приобрел утренний выпуск газеты, развернул на странице объявлений, проглядел всю полосу и наконец нашел искомое. «Превосходный табачный магазин – отличная перспектива для предприимчивого человека. Владельца вынуждает отказаться от дела состояние здоровья. Устойчивая прибыль за последние двенадцать месяцев – свыше семи тысяч долларов. Рей Шпенглер, угол Седьмой улицы и бульвара Клифтона».
9
Мейсон вошел в комнату для свиданий и сел за длинной стол, вдоль которого возвышался, разделял помещение, металлический экран с мелкой сеткой. Надзирательница ввела Стефани Малден и та села напротив адвоката.
– Мистер Мейсон, вы просто обязаны верить мне, – умоляюще сказала она. – Ведь я ваша клиентка, а значит, вы отстаиваете мои интересы.
– Я и буду отстаивать ваши интересы, не смотря на то, что верю я вам или нет. Вам по закону положен защитник. Вас по закону должны судить присяжные. Именно присяжные, а не отдельно взятый адвокат. Независимо от того, что вы совершили, Суд отводит под рассмотрение вашего дела время в своем расписании, а квалифицированный юрист ограждает ваши права от посягательств.
– Я нуждаюсь в вашем доверии, мистер Мейсон. Воспринимая меня исключительно как клиента, вы подрываете мою веру в саму себя. Так ведет себя хирург, оперирующий больного, у которого остался один шанс на тысячу.
– В вашей власти обратиться к другому адвокату, – сказал Мейсон.
– Мистер Мейсон, между прочим вы присвоили себе мои сто тысяч долларов, – укоризненно заметила она.
– Я ни доллара не взял из сейфа в той квартире, – с раздражением сказал Мейсон. – Я вам уже говорил об этом.
– Я знаю, что деньги у вас, мистер Мейсон. Сперва я считала, будто вы таким образом оберегаете меня от налогового инспектора и потом их вернете. А сейчас я в полном недоумении.
– Я могу предложить вам другую версию, – спокойно заявил адвокат. – Я считаю, что вы сами пробрались в квартиру, отворили сейф, забрали деньги, а потом завлекли меня в ловушку.
– Но зачем мне это, мистер Мейсон?
– Чтобы втянуть меня в ту игру, которую ведете в данный момент... Обвинить в присвоении ста тысяч долларов и заставить защищать вас от обвинения в убийстве вашего мужа.
– Мистер Мейсон, я не ездила в ту квартиру.
– Повторите свои слова, глядя мне в глаза. Можете?
– Конечно.
– Значит, вы никогда не заходили в квартиру девятьсот двадцать восемь в Диксивуд-апартаментах?
– Никогда, – она невозмутимо посмотрела Мейсону прямо в глаза.
– Именно это меня в вас и настораживает.
– Что?
– То, что вы упорно лжете своему адвокату. Совершенно недопустимая вещь.
– Я вам не лгу.
– Хм, – сказал Мейсон. – Вы приходите ко мне в кабинет и жалуетесь, что за вами следят. И тогда, защищая ваши интересы, я нанимаю детективов, чтобы они выяснили, кто за вами следит...
– Ах вот как!
– Да, – подтвердил Мейсон. – После вашего повторного визита вас сопровождали детективы, у которых было задание обнаружить таинственного преследователя.
– И что же?
– Никого они не обнаружили.
– Не может быть! – воскликнула она в смятении.
– Да, да, после визита за вами по пятам шли мои люди, – спокойно продолжил Мейсон. – Они и проводили вас до Диксивуд-апартаментов.
– Это ложь, мистер Мейсон. Вас ввели в заблуждение. Я не ездила в Диксивуд-апартаменты. Детектив рассказал вам то, что вам хотелось от него услышать. Самый легкий способ заработать. Ведь частные сыщики частенько подтасовывают факты, верно?
– В данном случае на задании работало несколько оперативников, поскольку нужно было проследить предполагаемых наблюдателей. Так что вас сопровождали два детектива независимо друг от друга. Оба показывают одно и то же – вы вошли в дом, поднялись на девятый этаж, вышли минут через десять. – Мейсон внимательно разглядывал собеседницу. Она на мгновение отвела глаза. – Будете дальше врать? – спросил адвокат.
– Хорошо, – устало призналась она. – Я была там. Я закрыла сейф. При всем доверии к вам я решила, что вы поступили неправильно, оставив все как было. Любой полицейский, попади он туда, мог бы заподозрить меня в краже. Нет, этого я не желала допускать.
– Как вы проникли внутрь? – спросил Мейсон.
– При помощи... ключа.
– Какого ключа?
– Дубликата. Я же сделала копии подозрительных ключей. Я вам рассказывала, как при помощи воска...
– Эти ключи вы отдали мне, – заметил Мейсон. – Припоминаете?
– Я сделала два комплекта ключей, – после некоторого молчания сказала она.
– Два комплекта?
– Да.
– Зачем?
– Сама не знаю, так мне захотелось.
– Значит, отдав мне ключи, вы в то же время сохранили их при себе.
– Без всякого умысла.
– Как я могу в этом убедиться?
– Поверить мне на слово.
– Пока мне это трудно сделать.
– Только один раз я сказала вам неправду, мистер Мейсон.
– Допустим. Что же вы делали в квартире?
– Я убедилась в вашей правоте, заперла сейф и повесила картину на место. Причем постаралась не оставлять отпечатков.
– Значит, соврали вы мне один-единственный раз?
– Да.
– Расскажите все остальное, – вздохнул Мейсон.
– Что вы хотите знать?
– О гибели вашего мужа. О том, почему вас забрали.
– Они подозревают, что Саммерфилда убили.
– Каким образом?
– Не знаю. Видимо, они думают, что к его гибели причастна я. А сообщником моим якобы был Раймон Кастелло.
– У вас с ним были какие-то дела?
– Я его ненавижу, – с отвращением сказала она.
– Почему?
– Потому что он двуличен. Потому что он всегда пренебрегал интересами моего мужа. Потому что... Одним словом, он мне не нравится.
– Он приставал к вам?
Поколебавшись с мгновение, она ответила:
– Да.
– Вы жаловались мужу?
– Нет.
– Почему?
– В то время... я... обстоятельства в тот момент сложились так, что мне не хотелось... не хотелось его беспокоить.
– И все же вы поехали к Раймону Кастелло после посещения Диксивуд-апартаментов?
– Да.
– Почему?
– Чтобы узнать, кто отвез мужа в аэропорт.
– Зачем?
– Раймон считает, что это сделала я. Я уверена, что он. Нужно было выяснить этот вопрос.
– Вы не отвозили доктора Малдена?
– Нет.
– А Кастелло?
– Говорит, что нет.
– Кто же тогда?
– Я не знаю.
– Подумайте, пожалуйста, миссис Малден, – настаивал Мейсон. – Кто это мог сделать?
– Существует одна-единственная возможность.
– Какая?
– Что его отвез Дарвин Керби.
– Кто такой Дарвин Керби?
– Я знаю о нем очень мало, мистер Мейсон. Хотя муж часто его вспоминал. Дарвин Керби – его старый друг с времен войны. Не врач, просто офицер. У них за плечами множество совместных приключений. Саммерфилд весьма дорожил этой дружбой.
– Он переписывался с Керби?
– Нет. Керби, был при деньгах, он жил то там, то здесь в свое удовольствие. А такие писем не пишут.
– Откуда вам все это известно?
– Так ведь он бывал у нас. Излагал в застольных беседах свою философию. Что он чувствует себя маленьким, ненужным человеком в огромном мире современной цивилизации и предпочитает держаться в сторонке. После демобилизации он не нашел общего языка с родственниками. С женой отношения не сложились, она им помыкала вместе с тещей. Короче, домой его не тянуло.
– Значит, с вашим мужем он не переписывался?
– Нет. Уверена, что нет. Муж то и дело о нем вспоминал, обижался, нет бы, говорит, черкнул строчку-другую... словом, в Дарвине он души не чаял.
– А потом Дарвин появился?
– Да.
– Когда?
– Вечером накануне гибели мужа.
– И заночевал у вас?
– Да.
– И на следующее утро уехал?
– Да. Они вместе уехали. Дарвин собирался в Чикаго, а оттуда в Канаду, по-моему, на прииски. Кажется, через Денвер или Омаху. Я невнимательно слушала.
– На какое время у него был самолет?
– Как я припоминаю, что муж намеревался забросить его в аэропорт по пути в клинику. По-моему, Дарвин улетал утренним рейсом.
– Значит, он не мог доставить в аэропорт доктора Малдена.
– Почему не мог? Вполне мог. Отложив свой вылет.
– У вас есть факты, подтверждающие ваше предположение?
– Да. Кто-то ведь отвез доктора Малдена. Вряд это был Раймон и совершенно точно, что не я. Ну и не Глэдис, в этом трудно усомниться.
– В таком случае машина доктора Малдена осталась бы в аэропорту, заметил Мейсон. – Доктор Малден улетел на своем самолете, а Дарвин Керби отправился на рейсовом. Следовательно машина должна была остаться. Сначала вы думали, что доктора отвез Кастелло?
– Да.
– Почему?
– Обычно это делал он. Но вчера он отверг мое предположение. А я ему не верю, для него не составит труда солгать даже под присягой. Нет у меня уверенности, что он говорит правду.
– Хорошо, я постараюсь разобраться в деталях, – сказал Мейсон. – А теперь скажите, на чем основывается гипотеза полиции, что якобы вашего мужа убили? Вы что, с их точки зрения, подстроили аварию?
– Не имею ни малейшего понятия, мистер Мейсон. Каким-то образом эти подозрения связаны с показаниями Раймона Кастелло.
– Может, он подбросил им мысль, что вы копались в моторе?
– Я не знаю, мистер Мейсон. Не имею ни малейшего представления.
– Я буду настаивать на скорейшем предварительном слушании, – сообщил Мейсон. – Они ждут с моей стороны формальных придирок. Поэтому поспешили приписать вам убийство. Их тактика обернется против них самих. Я убыстряю ход событий, чтобы заставить противника выложить карты на стол.
– Вы по-прежнему представляете меня?
– А вы хотите, чтобы я представлял?
– Очень хочу.
– До предварительного слушания я, вне всяких сомнений, останусь вашим адвокатом. Мой уход на данном этапе нанес бы делу в глазах общественного мнения непоправимый ущерб. После сцены, которую я устроил окружному прокурору вчера ночью, после газетных сенсаций... Нет, нет, читатели такого не перенесут! А ведь кто такие присяжные заседатели? Те же самые читатели. Но должен вас предупредить, что у прокурора наверняка есть убийственные улики, напрямую свидетельствующие против вас. В противном случае они не посмели бы арестовать вас, да и разговаривали бы с вами иначе.
– Нет у них никаких улик, – покачала она головой. – Потому что никаких преступлений я не совершала. Объясните, как можно с земли настичь человека в самолете и убить его... Ерунда какая-то!
– А двое помещаются в самолете? – спросил Мейсон.
– Да, помещаются, за счет груза. Но в воздух поднялся один человек, и среди обгоревших обломков на песчаном грунте пустыни нашли один труп.
– Хорошо, – вздохнул Мейсон. – Я попробую что-нибудь предпринять. Хотя сложившаяся ситуация мне крайне не нравится.
– Мистер Мейсон, скажите, вы унесли хоть сколько-нибудь денег из той квартиры? Ведь унесли же? Скажите откровенно. Пожалуйста...
– Я уже говорил вам, – устало вздохнул адвокат. – И снова повторяю, что ничего я оттуда не уносил. Ни цента.
– Вы ведь нарочно это говорите... чтобы вас не обвинили в причастности к финансовым нарушениям?..
– Я это говорю, потому что такова правда, хотя вам она, возможно, видится в ином свете. А теперь я ухожу и постараюсь все-таки выяснить, что к чему.
Мейсон отодвинул стул, поднялся и подал знак надзирательнице, что визит завершен. Выполнив неизбежные формальности, Мейсон направился к выходу из тюрьмы. Проходя быстрыми шагами по коридору, он озабоченно взглянул на часы. Случайно боковым зрением адвокат заметил быстро приближающуюся тень. Мейсон остановился и поднял глаза. Женщина, с которой он едва не столкнулся, на ходу искала что-то в сумке.
– Простите, я засмотрелась, – извинилась она, увидев адвоката.
– Это я виноват, – сказал Мейсон, – я очень спешил и...
Ее синие глаза вдруг загорелись любопытством.
– Ничего, ничего. Вы – Перри Мейсон, известный адвокат, не так ли?
– Да.
– Вы меня не знаете, а я про вас много слышала и читала в газетах. Я видела вас вчера в вестибюле...
– В вестибюле?
– Ну да, в Диксивуд-апартаментах. Я как раз вошла, а вы уходили. Меня зовут Эдна Коулбрук. Мой муж Гарри Коулбрук служит в экспертном отделе. К нему-то я и тороплюсь.
– Понятно, понятно, – сказал Мейсон, пытаясь обойти ее стороной.
– А мы как раз живем в Диксивуд-апартаментах, знаете?
– До сих пор не знал.
– Я несколько раз видела вас в Суде. Вы, наверное, посчитали бы это нахальством, но я вчера чуть с вами не заговорила. По-моему, вы обратили внимание... Я как раз подняла глаза, увидела знакомое лицо, мгновенно узнала, хотела поздороваться и только через секунду сообразила, что мы не представлены друг другу. – Ее синие глаза улыбались. – Скажите, пожалуйста, мистер Мейсон, у вас в Диксивуд-апартаментах есть клиент? Я прямо умираю от любопытства. Нет, нет, я не сплетница и не сую нос в чужие дела. Но Диксивуд-апартаменты... это как клуб. У нас там своя теплая компания... С вами была очень милая дама. Она тоже там живет?.. Я вам не кажусь слишком назойливой? Муж говорит, что я куда угодно пролезу, но ведь в наше время слюнтяям делать нечего. Везде нужна инициатива.
– Боюсь, вы задали мне сразу слишком много вопросов, миссис Коулбрук, – рассмеялся Мейсон. – Честно говоря, я был в вашем доме по личному делу. Однако вынужден просить у вас прощения, я опаздываю на важную встречу и очень тороплюсь, даже чуть не сбил вас с ног.
Мейсон учтиво приподнял шляпу, обошел случайную собеседницу и быстрыми шагами устремился к двери. У выхода он остановился и оглянулся. Миссис Коулбрук все стояла на том же месте и внимательно смотрела ему вслед. Мейсон тут же понял, что его взгляд назад был непростительной ошибкой.








