Текст книги "Тайна падчерицы"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Глава 4
В половине десятого Перри Мейсон вошел в свою контору.
– Привет, Делла, что новенького?
– К вам очень сердитый посетитель.
– Харлоу Бэнкрофт? – спросил Мейсон. Она кивнула, и адвокат ухмыльнулся. – Пусть он войдет. Спустя минуту Делла привела Бэнкрофта.
– Мейсон, – проговорил тот, – что же это такое, черт побери?
– В чем дело? – спросил Мейсон.
Бэнкрофт швырнул на стол утреннюю газету. На первой полосе – фотография молодой женщины в очень смелом купальном костюме, а под снимком крупным шрифтом набрано: «Прекрасная купальщица находит клад».
– Черт знает что! Я вам доверился. А вы! Зачем вы положили в банку три тысячи? Зачем вам понадобилась эта почти голая девица? – Он перевернул страницу. – Вот, полюбуйтесь. Это снимок письма. Боже мой! Ведь мы же говорили строго доверительно, вы обещали, что будете действовать очень осторожно.
Мейсон усмехнулся.
– Ева Эймори получила хорошую газетную рекламу.
– О чем вы говорите? Вы подвели меня. Я хотел, чтобы об этом деле никто не знал.
– Тайна соблюдена.
– Ничего себе! Бог знает, сколько миллионов людей прочтет это. Говорят, и по радио было сообщение.
– Да, история получилась хорошая, – сказал Мейсон.
– И это все, что вы можете мне ответить?
– Сядьте, Бэнкрофт, и остыньте. Позвольте мне кое-что вам сказать.
Бэнкрофт сел, продолжая гневно смотреть на Мейсона.
– Во-первых, вы хотели избежать огласки.
– Какое счастье, что вы об этом вспомнили!
– А во-вторых, – продолжал Мейсон, – огласка – как раз то, чего должен избегать любой вымогатель. В данном случае жертва не заявила в полицию, а сделала все, что велел ей шантажист. Следовательно, шантажист не может ни в чем обвинить свою жертву.
– Я только не понимаю, – сказал Бэнкрофт, – как получилось, что сумма оказалась вдвое больше?
– Я ее удвоил, – ответил Мейсон.
– Вы? Господи, боже мой!
– Да, я. Я впечатал эту сумму на такой же машинке и добавил ее к деньгам в кофейной банке.
– Но зачем?
– Шантажистов по меньшей мере двое. Вы обратили внимание на слово «наши» в письме? Возможно, это блеф, но я думаю, что нет. А значит, мы, как говорится, посеем семена раздора. Они начнут подозревать друг дружку в мошенничестве. Более того, напав на их след, мы заставим шантажистов нервничать. Ведь если они не новички-любители, за ними должен тянуться целый шлейф преступлений.
Бэнкрофт медленно поднялся на ноги.
– Мейсон, я должен извиниться перед вами. Вы действительно придумали очень хитрый и смелый ход. Такой ход стоит трех тысяч долларов.
– Пока вы не потеряли ни цента из этих трех тысяч, – отвечал Мейсон. – Ведь деньги находятся не у вымогателей, а в полиции.
– Но они, наверное, снова потребуют денег, – сказал Бэнкрофт.
– Они потребовали бы в любом случае, – заметил Мейсон. – Когда они это сделают, мы придумаем что-нибудь еще.
Бэнкрофт пожал руку Мейсона.
– Продолжайте действовать так, как сочтете нужным, и звоните мне, если что-то потребуется… Вам нужны еще деньги?
– Пока нет. Когда надо будет, я заберу из полиции эти три тысячи.
– Каким образом? – спросил Бэнкрофт.
– Когда я послал своего секретаря в банк, чтобы она получила деньги в десяти– и двадцатидолларовых банкнотах, я выписал ей чек на три тысячи долларов. Полторы тысячи я положил в сейф, а еще полторы – в банку, которая предназначалась шантажистам. Когда настанет подходящий момент, я пойду в полицию и скажу, что деньги служили приманкой для шантажистов, а в доказательство предъявлю свой чек на три тысячи и заявление банковского служащего о том, что он выдал деньги моему секретарю.
Бэнкрофт рассмеялся.
– Мейсон, я пришел в этот кабинет разъяренным, а ухожу довольным.
– Но вы не очень-то успокаивайтесь. До полной безопасности еще далеко.
Когда Бэнкрофт ушел, Мейсон взял со стола газету и стал разглядывать фото Евы Эймори.
– Там дальше есть еще ее снимки, – сказала Делла. – Она на лыжах. Она падает. Шеф, а что с ней будет?
– Думаю, она заключит неплохой контракт.
– Но теперь она в опасности.
– Конечно. И как ее адвокат, я обязан позаботиться о защите. Если я не ошибаюсь, вскоре ей должны позвонить по телефону и попытаться запугать.
Глава 5
В половине одиннадцатого в дверь кабинета Мейсона постучал Пол Дрейк. Делла Стрит впустила его.
– Ну, как себя чувствует Ева Эймори? – спросил Мейсон.
Дрейк заулыбался.
– Она на седьмом небе от счастья. Сегодня вечером ее пригласили выступить по телевидению.
– А что полиция?
– Полиция возится с письмом. Редакции многих газет послали своих самых опытных сотрудников выяснять личность адресата. Считается, что письмо предназначалось кому-то из богатеев, живущих на берегу озера.
– Очень хорошо, – заметил Мейсон.
– Подожди радоваться, – сказал Дрейк. – Газетчики – настоящие ищейки, они могут докопаться до истины.
– Спасибо, я приму это к сведению.
– Газетчики теперь крутятся на пляже и выясняют, кто вчера брал лодки. Но, к счастью, на лодочной станции ведут только учет полученных денег, а не номеров лодок. Так что полный список есть только у нас.
– Узнали, кто был тот рыболов? – спросил Мейсон.
– Здесь есть одна странность. Эту лодку взяли напрокат два человека, на полдня.
– Два? Но ведь в лодке сидел только один рыболов.
– Когда лодку возвращали, в ней были двое.
– Их имена?
– Лодочник не записывает никаких имен, просто отмечает сумму и время проката. Лодка довольно неуклюжая, с маломощным мотором.
– А что твой человек?
– Он довольно хорошо запомнил внешность этих двоих. Одному из них за двадцать, другому около сорока пяти. Мейсон задумался.
– Ты говоришь, банка исчезла прямо у тебя на глазах?
– Я только на миг отвел взгляд, а когда снова посмотрел, – банки уже не было. Скорее всего, она действительно утонула.
Мейсон отрицательно покачал головой.
– Нет, Пол. Мы имеем дело с очень умными людьми. Держу пари, у этих двух рыболовов была в лодке корзина и другое снаряжение. Кто-то из них спускался под воду в акваланге.
– Черт побери! – воскликнул Дрейк.
– Сначала они решили, что их надули, но сегодня утром поняли, что сами ошиблись, подобрав не ту банку. К тому же, один из них сейчас обвиняет другого в мошенничестве.
– А что с жертвой? – спросил Дрейк. – Ты представляешь, что она почувствовала, когда прочитала утреннюю газету?
– Особенно про три тысячи долларов, – добавил Мейсон.
– Шантажисты позвонят ей, – сказал Дрейк, – и она им заявит, что положила только полторы тысячи. Тогда они утвердятся в мысли, что кто-то водит их за нос и что Розену предупредили, чтобы она ничего не говорила. Да, ты поставил ее в трудное положение.
Мейсон кивнул.
– И тебе придется приставить к ней надежную охрану. Только она не должна ничего знать об этом. Пусть рядом с ней будут не менее трех человек.
– Ты затеял опасную игру, – предупредил Дрейк. – У этих ребят серьезные намерения.
– У меня тоже серьезные намерения, – ответил Мейсон.
Глава 6
Около полудня Делла Стрит вошла в кабинет Мейсона и сказала:
– В приемной разгневанная Розена Эндрюс.
– Вы не знаете, как она вышла на меня? – спросил Мейсон.
– Она не говорит. Просит встречи с вами по очень срочному личному делу.
– Ну что ж, – Мейсон ухмыльнулся, – попробуем с ней поговорить. Она из тех, кто может выхватить из сумочки револьвер, или полезть душить меня?
– По-моему, она способна и на то, и на другое. Через несколько мгновений дверь открылась, и в кабинет вошла сердитая двадцатитрехлетняя женщина. Ее голубые глаза сверкали от гнева.
– Вы Перри Мейсон?
– Совершенно верно.
– Я попрошу вас не лезть в мои дела.
– Я лезу в ваши дела?
– Вы прекрасно об этом знаете.
– Может быть, вы присядете и объясните мне все толком?
– Мне незачем садиться. Достаточно того, что напечатано в утренней газете. Я знаю, что мой отчим звонил вам вчера, и я уверена, что именно вы придумали весь этот спектакль.
– Спектакль? – удивленно переспросил Мейсон.
– Вы знаете, о чем я говорю. Потрудитесь объяснить мне, зачем вы все это устроили, мистер Мейсон. Мейсон слабо улыбнулся.
– Не могу, пока вы в таком состоянии, мисс Эндрюс. Если я и буду разговаривать с вами, то только когда вы успокоитесь.
– Я готова вас выслушать.
– Нет, вы сейчас слишком возмущены и не способны отнестись к моим словам с достаточным вниманием.
– Но у меня есть основания для возмущения.
– Вы мне о них еще ничего не сказали.
– Но вы же все знаете. Письмо шантажистов было послано мне. Я должна была бросить банку с деньгами. Не успела я ее бросить, как появилась эта лодка с полуголыми девицами. Сначала я подумала, что это они должны были забрать деньги, но потом решила, что шантажисты не могут быть настолько наглыми.
– Давайте все выясним, – сказал Мейсон. – Вы говорите, что письмо было адресовано вам?
– Вы сами это знаете.
– Откуда?
– Скорее всего, от моего отчима. Это он взял письмо у меня со стола, а потом положил обратно.
– Откуда вам это известно?
– Я специально запомнила положение письма на столе, чтобы проверить, не возьмет ли его кто-нибудь.
– Надеюсь, вы еще не разлюбили своего отчима?
– Да, я люблю его. Он удивительный, серьезный, надежный и заботливый человек, и он все время беспокоится обо мне. А вы поставили меня в трудное положение. Деньги, которые я заплатила за молчание этим людям, находятся в полиции, и теперь мне придется выложить черт знает какую сумму.
– Вас уже кто-то попросил выложить «черт знает какую сумму»?
– Пока нет. Но теперь я боюсь того, что может произойти.
– Может быть, вы объясните мне, почему вы так уязвимы для шантажистов?
– Все люди уязвимы. За каждым водятся грешки.
– И какие же грехи у вас? – спросил Мейсон.
– Это не ваше дело. Я понимаю, что вы пытаетесь как-то меня защитить, но я не нуждаюсь в защите, мистер Мейсон. Не лезьте в мои дела.
– Я полагаю, вы сознаете, что связались с шантажистами. Вам придется платить, платить и платить, пока из вас не высосут всю кровь.
– Никто не собирается ничего высасывать из меня. Я просто выигрываю время.
– Время для чего?
– Время для того, чтобы решить мои проблемы. Я буду решать их своими средствами и не нуждаюсь в вашей помощи.
– Вы пытались кого-то защитить? – спросил Мейсон.
– Это вас не касается. Единственное, о чем я вас прошу, это не лезть в мои дела. Я сама все устрою, как надо.
– Да разве вы не понимаете, что влезли в трясину и вязнете в ней все глубже и глубже?
– Я знаю, что делаю, мистер Мейсон. Я согласна была заплатить полторы тысячи, чтобы выиграть время.
– А потом они заставят вас снова платить.
– К тому времени, – зло сказала она, – они обломают зубы.
– А вы решительная молодая особа.
– И очень изобретательная, не забывайте об этом.
– Возможно, я бы вам что-нибудь посоветовал, если бы вы рассказали мне о своих планах, мисс Эндрюс. Мы бы могли, так сказать, объединить усилия. Вы знаете, на что намекают шантажисты в своем письме?
– Знаю. Но не собираюсь говорить с вами на эту тему.
– По каким-то личным причинам, или же надеетесь, что, выиграв время, сможете управлять положением?
– Может быть.
– Вы считаете, выигрыш во времени что-то изменит?
– Да.
– Эти люди разговаривали с вами по телефону? – спросил Мейсон. – Они как-то представились.
– Этого я пока не буду обсуждать. И вообще, я пришла, чтобы попросить вас не вмешиваться в мои дела. Я не нуждаюсь в ваших услугах.
С этими словами она повернулась и вышла из кабинета.
– Попробуйте связаться с Бэнкрофтом, Делла, – сказал Мейсон. Через минуту он уже говорил в трубку:
– Здравствуйте, Бэнкрофт. Меня только что посетила ваша падчерица. Она прямо пышет огнем.
– Как это она про вас узнала?
– Очевидно, ей стало известно, что вы мне звонили вчера утром. К тому же она уверена, что вы прочли письмо. Вы положили его не так, как оно лежало раньше.
– А чего она хотела?
– Чтобы я не лез в ее дела.
– Мне все равно, что она вам там наговорила. Вы продолжайте заниматься этим делом. Она слишком молода, порывиста и самоуверенна.
– Тогда вам следовало бы честно и откровенно поговорить с нею.
– Нет. Она сама придет ко мне. Она должна сделать первый шаг. Пока она мне не доверяет, я не стану вмешиваться.
– Если учесть, что она не хочет моей помощи, – сказал Мейсон, – я несколько связан.
– То есть?
– Я не могу представлять ее интересы.
– Вам и не надо представлять ее интересы. Вы работаете на меня. Ваши действия меня пока устраивают. Вам нужны деньги?
– Пока нет.
– Я все же беспокоюсь за Розену.
– Не волнуйтесь. С ней теперь постоянно вооруженная охрана.
– Она знает об этом?
– Нет еще.
– Но если узнает, будет много шума.
– Думаю, к тому времени ситуация изменится.
– Ну хорошо, вам виднее. И все же вы должны знать одну вещь: Розена сама вооружилась.
– Что?
– Розена вооружилась. Во всяком случае, либо она, либо моя жена Филлис взяла мой револьвер тридцать восьмого калибра, который я держал в ящике тумбочки в спальне. Я сейчас хотел его взять, на всякий случай, но его не оказалось на месте.
– А когда вы видели свой пистолет в последний раз?
– Ну… кажется, с неделю тому назад.
– А где сейчас ваша жена?
– Она опять в городе. Все занимается этим благотворительным вечером.
– Может быть, вам лучше тоже сюда приехать, – сказал Мейсон. – Небольшое семейное совещание не повредило бы.
– Я хочу, чтобы жена и падчерица сами пришли ко мне с этим.
– И все же вам лучше приехать, пока Розена не пустила в ход ваш револьвер.
– О боже! Я совсем не подумал об этом.
– А вы подумайте, – сказал Мейсон и повесил трубку.
Глава 7
В три часа дня Делла сказала Мейсону:
– Кажется, сегодня у вас день приема сердитых женщин.
– А кто пришел?
– Эта актриска, Ева Эймори. Она в большом расстройстве. Может быть, даже плакала.
– О, черт! Давайте ее сюда.
– У вас назначена встреча…
– Встреча подождет. У этой девицы, возможно, что-то серьезное. Кстати, узнайте у Пола Дрейка, установил ли он за ней наблюдение. Если нет, то пусть приставит к ней кого-нибудь покрепче. А пока расскажите мне, что из себя представляет эта Ева.
– Она очень, очень красивая.
– Что еще?
– Ну… пожалуй, после того, как мужчина остановится и поглядит на нее, у него появится ощущение, что разглядывать особенно нечего.
– Что вы имеете в виду?
– Ну, у нее нет индивидуальности, чего-то своего. Она держится, как актриса. Она улыбается, но улыбка ее слишком задерживается на лице, как будто она отрепетирована заранее. В ее походке и движениях есть что-то искусственное.
– Хорошо. Я сам посмотрю на нее и проверю ваши наблюдения.
– Вы только взглянете и упадете за борт. Вам потребуется некоторое время, чтобы спокойно оценить ее. Она очень красива.
– Ладно, пригласите ее.
Делла Стрит вышла и через минуту вернулась с Евой Эймори.
– Ну, – сказал Мейсон, – я надеюсь, вы видели себя в газетах?
Она улыбнулась и задержала улыбку чуть дольше, чем следовало, затем подала Мейсону руку и сказала:
– Поэтому я к вам и пришла.
– А почему именно ко мне?
– Я была с Полом Дрейком на лодке. Он частный сыщик. Я узнала, что он работает на вас и докладывал вам о том, что мы подобрали банку с деньгами.
– Так, продолжайте.
– Один очень вежливый, но безжалостный мужчина поставил меня в затруднительное положение.
– Каким образом?
– Ему известны некоторые обстоятельства моей жизни. У каждой начинающей голливудской актрисы есть какие-то грехи.
– А что это за человек?
– Мужчина лет пятидесяти с лишним. У него очень проницательные серые глаза, но мысли его направлены в одну сторону.
– Вы имеете в виду, что он хотел…
– Нет-нет, – торопливо перебила Ева, – как раз наоборот. На него совершенно не действуют женские чары, наряды, слезы или улыбки.
– А чего же он хочет?
– Денег.
– И сколько?
– Три тысячи, которые я нашла.
– И как он намерен их заполучить?
– Он все продумал. Я должна только пойти в полицию и заявить, что устроила все это нарочно, чтобы попасть в газеты. Полиция рано или поздно вернет мне деньги, а я должна передать их ему.
– А если вы этого не сделаете?
– Тогда в печати появится очень неприятный материал. В общем-то я беспокоюсь не за себя. Здесь замешан мужчина, отец двоих детей.
– А тот человек, который говорил с вами, называл свое имя?
– Нет. Он сказал, что я могу называть его «мистер Икс».
– А как вы должны с ним связаться?
– Никак. Он сам со мной свяжется.
– А вы знаете, что, сделав подобное заявление, навлечете на себя гнев многих журналистов, и ваша карьера окажется под большим сомнением?
– Я все понимаю, мистер Мейсон. Но я не могу не думать об этом человеке и его детях.
– Насколько я понимаю, он – влиятельная особа.
– Очень.
– А что он говорит по этому поводу?
– Я ему ничего не сказала.
– Почему?
– Это поставило бы его в очень затруднительное положение. К тому же, я не знаю, что известно этому мистеру Иксу. Меня несколько раз видели с этим мужчиной на людях, но все это можно было принять за деловые встречи, но, разумеется, можно и иначе. Возможно, этот мистер Икс блефует, я же не знаю точно.
– А когда этот Икс должен с вами связаться?
– Нынче вечером.
– Ладно. Скажите этому человеку, что он хорошо все придумал, но у него ничего не выйдет, потому что один адвокат готов под присягой заявить, что это действительно был шантаж.
Ева задумалась, потом спросила:
– А я могу назвать ему имя адвоката?
– Разумеется. Скажите ему, что этот адвокат – Перри Мейсон. Пусть приходит ко мне. Я не люблю шантажистов, это настоящие стервятники. Так что пусть приходит ко мне, Ева Эймори подала Мейсону руку.
– Думаю, услышав ваше имя, он покажет спину.
– Я хочу вам сказать, что мы очень ценим вашу помощь, – проговорил Мейсон.
Она опять улыбнулась и опять слегка передержала улыбку.
– Спасибо вам, мистер Мейсон. Мне выходить так же, как пришла, или…
– Нет. Вот в эту дверь, – сказал Мейсон. Когда она ушла, Мейсон попросил Деллу Стрит соединить его с Полом Дрейком.
– Ты приставил человека к Еве Эймори, Пол?
– Да, полчаса тому назад. Он проследил ее до нашего здания. Я думал, она пришла ко мне, а она, оказывается, направилась к тебе.
– К ней обращался мужчина лет пятидесяти.
– Это было до того, как мой человек приступил к работе. Я ничего не знаю.
– Мне нужен этот тип. Если он тебе попадется, проследи за ним. Я думаю, он объявится сегодня вечером.
– А кто он? – спросил Дрейк.
– Он называет себя «мистер Икс». Если я не ошибаюсь, он один из шантажистов. Ему лет пятьдесят, серые проницательные глаза и…
– Так это тот рыболов с озера, – сказал Дрейк. – У нас есть его подробное описание.
– Отлично. Как только мы до них доберемся, у них появится много хлопот. Действуй!
Глава 8
В начале пятого позвонила Герти, секретарша из приемной.
– Ну, что там? – спросил Мейсон, заметив озабоченное выражение на лице Деллы Стрит.
Та прикрыла трубку ладонью и сказала:
– Кажется, у нас теперь полный набор. Там, в приемной, миссис Бэнкрофт. Она настаивает на немедленной встрече с вами.
– Пусть подождет, – сказал Мейсон, – а вы пока срочно свяжитесь с Бэнкрофтом. Он, наверное, на озере. Не там – так у себя в конторе.
– Герти, пусть она подождет несколько минут, – сказала Делла Стрит в трубку. Затем позвонила в контору Бэнкрофта и в его летний дом на озере.
– В конторе говорят, что он, скорее всего, на озере, а там считают, что он в конторе. Мейсон вздохнул.
– Ну хорошо. Пусть миссис Бэнкрофт войдет. Попробую сориентироваться по ходу дела.
– А что вы хотите ей сказать?
– Ничего, – ответил Мейсон. – Я не могу сказать ей, что ее муж консультировался со мной, и в то же время не хочу ее обманывать.
Делла Стрит вышла и вернулась с миссис Бэнкрофт. Очевидно, она была моложе мужа. В ее манере держаться было что-то царственное. По всей видимости, она тщательно следила за своей фигурой и лицом.
– Добрый день, мистер Мейсон. Я очень много слышала о вас и читала в газетах. Рада с вами познакомиться. Вы, насколько я понимаю, действуете как адвокат моего мужа?
Мейсон удивленно поднял брови.
– Вы узнали это от него?
– Нет.
– А могу я спросить, от кого?
– От дочери.
– Ваша дочь была у меня. У нее свои суждения, которые она считает истинными.
– Очень хорошо, мистер Мейсон. Я не буду вырывать у вас признание. Я тоже имею свои суждения и тоже считаю их истинными. Хочу сказать, что ни моя дочь, ни муж не знают о моем приходе сюда. Мне необходимо поговорить с вами доверительно.
– Вы не просите меня быть вашим адвокатом?
– Нет, я просто хочу, чтобы вы кое о чем узнали.
– Хорошо. Мне нравится слушать.
– А ваш секретарь?
– Ей тоже нравится слушать, а болтать она не любит.
– Хорошо. Я начну с самого начала. Моя дочь Розена помолвлена с Джетсоном Блэйром. Вы знаете это семейство, так сказать, аристократы голубых кровей. Джетсону 24 года. У него был брат, Карлтон Расмус Блэйр, двумя годами моложе и довольно дикого нрава. Он постоянно попадал в какие-нибудь передряги, но об этом старались помалкивать. Он пошел в армию, в авиацию, и однажды его самолет не вернулся из полета. Сначала доложили, что он пропал без вести, но через год с небольшим самолет нашли – он врезался в скалу. Очевидно, все погибли, но когда собрали останки, их оказалось меньше, чем можно было ожидать. Карлтона стали считать погибшим. А два года назад какого-то Ирвина Виктора Фордайса обвинили в преступлении и посадили в тюрьму Сан-Квентин. Несколько недель тому назад он вышел на свободу. А совсем недавно произошло ограбление авторемонтной мастерской. Как обычно, пострадавшим были предъявлены для опознания фотографии всех недавно освободившихся лиц, способных на подобное преступление. Один из рабочих указал на фото Ирвина Фордайса.
– Интересно, – пробормотал Мейсон.
– Мне сказали, – продолжала миссис Бэнкрофт, – что поскольку Карлтона Блэйра считали погибшим, карточка с его отпечатками пальцев хранилась в отдельной картотеке. И еще говорили, что Карлтон не погиб. Он понял, что прежняя жизнь ему не удалась и решил полностью сменить личину. Он взял себе имя Ирвина Фордайса и уже под этим новым именем угодил в тюрьму.
– Это вам рассказала ваша дочь? – спросил Мейсон.
– Нет, об этом мне сообщил шантажист.
– И чего он хотел?
– Как – чего? Денег, разумеется. Мейсон прищурился. Он хотел что-то сказать, но передумал.
– Все это произошло в самый неподходящий момент для моей дочери.
– Иными словами, вы заплатили. Сколько?
– Тысячу долларов. А потом, когда я прочла газеты, я поняла, что с моей дочери тоже потребовали деньги. Теперь я не удивлюсь, если деньги потребуют и с моего мужа.
– А Блэйров не шантажировали?
– Если и шантажировали, никто об этом ничего не говорил. Они, разумеется, тоже заплатили бы в такой момент изрядную сумму.
– Пожалуй. А вы можете описать внешность шантажиста? Может быть, это был мужчина лет пятидесяти с серыми проницательными глазами?
– Нет, это был молодой человек лет двадцати пяти. Короткая стрижка, темные глаза, широкоплечий, но в нем есть что-то грубое, жестокое.
– А как вы заплатили ему эту тысячу долларов?
– Десятками и двадцатками.
– Он пообещал больше не требовать денег?
– Да. Сказал, что я купила его молчание.
– Он наверняка показывал вам какие-то доказательства своей осведомленности.
– Да, конечно: фотографии Ирвина Фордайса и Карлтона Блэйра до армии, и я должна сказать, эти двое очень похожи.
– Вы что-нибудь рассказали об этом своей дочери?
– Разумеется, нет. У нее сейчас такое счастливое время. Зачем же все омрачать?
– А мужу вы говорили об этом?
– У него своих забот хватает.
– А почему вы пришли ко мне?
– Потому что вы, так сказать, появились на горизонте и замутили воду.
– Каким образом?
– Вы же сами знаете, что вы сделали. Теперь эти люди пытаются снова шантажировать мою дочь. Они звонили ей.
– Откуда вам это известно?
– Я слушала разговор по параллельному аппарату.
– И о чем шла речь?
– Этот человек говорил дочери, что она их обманула, а она либо приняла, либо сделала вид, что приняла звонившего за газетчика. Она сказала, что не собирается давать интервью и что журналисты уже опустились до звонков всем ее соседям у озера в надежде выудить у них сведения. Потом она повесила трубку.
– А как вы узнали, что вашу дочь шантажируют? Она сама вам открылась?
– Нет, но я видела, что она выезжала на лодке, а до этого искала красную банку из-под кофе. Мне кажется, моя дочь в опасности. Муж наверняка был у вас. Вы играете с огнем.
– А как ваш шантажист намеревался предать огласке эти сведения?
– Он говорил, что один скандальный журнал готов заплатить тысячу за этот материал. Но, по его словам, он не хочет получать деньги таким способом и предпочитает взять эту тысячу за молчание. Он говорил довольно убедительно.
– Вы намерены известить мужа?
– Нет.
– А мне вы разрешаете сказать ему об этом?
– Нет, я просто сообщаю вам то, что, на мой взгляд, вы должны знать.
– А вам не приходило в голову, что вы подвергаете себя опасности?
– Опасности? Со стороны шантажистов? Фи! Да они же трусливы, мистер Мейсон. Они бы удовлетворились моей тысячей и тремя тысячами моей дочери, кабы не весь этот шум. Мне кажется, вы считали, что шантажисты давят только на мою дочь, но все обстоит гораздо сложнее. Я просто хочу, чтобы вы уяснили положение дел.
– А почему бы вам не поговорить обо всем этом с мужем?
– Может быть, и поговорю, только позже.
– А вы знаете, где сейчас ваш муж?
– Наверное, на озере, но потом он должен приехать сюда.
– А ваша дочь?
– Я не знаю, где она, но она собиралась ночевать на озере. Я хочу ей позвонить и попросить приехать сюда, на нашу городскую квартиру. Раз муж будет со мной, то пусть она не остается одна на озере.
Миссис Бэнкрофт встала, улыбнулась Мейсону и пошла к двери.
– Благодарю за беседу, – сказала она и вышла.
– Значит, – проговорила Делла Стрит, – Харлоу Бэнкрофт имел в виду другие отпечатки пальцев и другое преступление.
– Возможно, – отвечал Мейсон, – но мы имеем дело с двумя шантажистами, так что всего можно ожидать. Зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку.
– Харлоу Бэнкрофт, – сказала она Мейсону.
– Я хотел поговорить с вами, – сказал Бэнкрофт, – но у меня нет времени приехать.
– А где вы? – спросил Мейсон.
– Я в доме на озере.
– Вы собираетесь там остаться?
– Пока не знаю. Но это неважно. Я хочу сказать вам, что был слишком эгоистичным… В общем, забудьте все, что я вам говорил. Шантаж оказался не тем, чем я думал… Тут что-то другое. Я должен все объяснить вам лично, но… Возможно, все мы имеем отношение к этому делу. Оно может оказаться совсем не таким, как вы думаете.
– Возможно, – сухо ответил Мейсон. – А как вы обо всем это узнали?
– Поговорил по душам с падчерицей.
– Вы рассказали ей то, что сказали сейчас мне?
– Нет. Я слушал. Сейчас не время что-либо рассказывать моему семейству, Мейсон. Все, что я сейчас могу, это постараться хоть как-то помочь. Если бы шантажисты давили на меня, это было бы другое дело, а в данном случае… Я не могу говорить об этом по телефону, но мне кажется, сейчас самое лучшее – заплатить и выиграть время. Мне… э… боюсь, что ваша тактика была… Вы, так сказать, раскачали лодку.
– Я предупреждал вас, что буду действовать решительно.
– Да, но… может оказаться, что вы качаете не ту лодку В общем, я хочу завтра утром встретиться с вами.
– А почему не сегодня?
– Нет, сегодня я никак не могу. Завтра. А вы пока ничего не предпринимайте, хорошо? Завтра в десять я к вам приду, Мейсон.
– Хорошо. А что с вашим пистолетом, Бэнкрофт? Его взяла падчерица?
– Нет. Она очень удивилась, когда я спросил ее об этом. Журналисты пытаются докопаться до сути этого письма. Ей тут звонил кто-то, возможно, газетчик, или один из шантажистов. Как я сказал, сейчас самое лучшее – это заплатить. Я очень ценю все, что вы делаете, Мейсон, но мне кажется, мы имеем дело с мелкой рыбешкой. Пока вам надо немного переждать. Ничего не предпринимайте, мы все сделаем сами. Сейчас для нас самое важное – выиграть время.
– Мне кажется, – сказал Мейсон, – нам следует встретиться сегодня.
– Это совершенно невозможно. У меня другие дела. Но завтра я к вам приду. А пока сидите спокойно. Пусть все уляжется.
– Хорошо. Я посижу спокойно. Хотя у меня уже закинуто несколько удочек…
– Нет, нет, нет. Никаких удочек. Пусть все идет своим чередом.
– Ну, хорошо, как хотите. Увидимся завтра.
Мейсон повесил трубку, а потом позвонил Полу Дрейку.
– Я хочу, чтобы у Розены Эндрюс и Евы Эймори были телохранители. Всех остальных пока отзови, по крайней мере, на сегодня. И постарайся, чтобы все было совершенно незаметно. Держи меня в курсе.
– Хорошо, – ответил Дрейк, – Все сделаю, как надо.