355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Показания одноглазой свидетельницы » Текст книги (страница 6)
Показания одноглазой свидетельницы
  • Текст добавлен: 17 апреля 2017, 09:30

Текст книги "Показания одноглазой свидетельницы"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)

12

Удалившись на квартал от полицейского Управления, Мейсон зашел в кабинку позвонить в контору Дрейка.

– Пол, ты уже знаешь, что случилось с Фарго?

– Да, конечно, – ответил Дрейк. – Мой парень сумел мне это вкратце сообщить, прежде чем его перехватила полиция. На всякий случай я направил на эту работу еще несколько человек. Ты где сейчас, Перри?

– Примерно в квартале от Управления полиции. Они только что отпустили Деллу и меня.

– Прекрасно, – сказал Дрейк. – Приезжай ко мне. У меня есть для тебя кое-какие сведения.

– Очень рад, – ответил Мейсон, – но, кроме этих сведений, мне нужны другие. Я хочу выяснить, кто такая любовница Фарго. Я хочу…

– Многое из того, что ты хочешь выяснить, я уже знаю. Вторая линия, которую я расследую, навела меня прямо на…

– Кто его девушка? – перебил Мейсон.

– Селинда Джилсон, – сказал Дрейк, – живет в многоквартирном доме Фарлоу. Работает в «Золотом гусе», где делает моментальные снимки тех, кому хочется, чтобы окружающие считали их знаменитостями.

– Так она живет в доме Фарлоу?

– Да.

– Повремени-ка с остальным, – попросил Мейсон. – Сейчас я пошлю к тебе Деллу. Ты дашь ей полный отчет, а она разберет и подготовит для меня все полученные тобой сведения. Я же попробую опередить полицию с визитом к Селинде Джилсон.

– Ты думаешь, полиция уже ищет ее?

– Я думаю, она могла убить Фарго после того, как выяснила, что он убил свою жену и Медфорда Карлина. Что до меня, то я настолько влип в это дело, что хотел бы выяснить как можно больше, прежде чем полиция захватит все в свои руки. Жаль только, что я нечаянно оставил отпечатки пальцев на сейфе Фарго, это может доставить мне неприятности.

– Как тебя угораздило? – спросил Дрейк.

– Я пытался проверить шифр, который у меня есть, чтобы выяснить, действительно ли миссис Фарго моя клиентка.

– И открыл сейф?

– Не повторяй ошибку, которую допустил лейтенант Трэгг, – сказал Мейсон. – Он все спрашивал меня, открыл ли я сейф. Я не открывал его. Я его просто отпер. Это абсолютно разные вещи.

– Хорошо, – сказал Дрейк. – Ты хочешь, чтобы я начал слежку за этой Джилсон?

– Господи Боже, конечно, нет, – ответил Мейсон. – Если ты пошлешь кого-нибудь следить за ней и полиции это станет известно, тебе придется распрощаться с твоей лицензией. И без того слишком много совпадений, Пол. Ну, я пошел.

– Ты надеешься застать ее дома? – с сомнением спросил Дрейк.

– Это мой единственный шанс. Если она сейчас в дороге, полиция сцапает ее в момент. Они передали по радио описание машины Фарго, так что задержать ее – минутное дело. А теперь слушай, Пол, мне надо, чтобы ты выяснил все, что сможешь, о миссис Фарго. Я думаю, что ее родственники действительно живут в Сакраменто. Узнай, кто они такие и где живут. Принимайся за дело немедленно. Пока что мы на шаг опережаем полицию, и эту дистанцию я хочу сохранить. Карлин чем-то связан с семейством Фарго. Мне хотелось бы узнать, чем. Словом, Пол, принимайся за деле сейчас же, а я пошел.

Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит.

– У тебя с собой достаточно денег, Делла?

Она кивнула.

– Скорее бери такси и мчись к Полу Дрейку, – сказал Мейсон. – Я вернусь в контору, как только освобожусь. А если эта Джилсон согласится дать показания, ты должна будешь немедленно приехать ко мне на такси и записать все, что она скажет. Раздобудь как можно больше наличных денег. Нам, может быть, придется на некоторое время скрыться.

– Ну, мне не привыкать, – сказала Делла. – А где она живет, эта Джилсон?

– В многоквартирном доме Фарлоу.

– Ты знаешь, где это?

– Нет.

– Я поищу его, – сказала Делла.

– Ты лучше поскорее отправляйтся в контору, – сказал Мейсон. – Я сам найду.

– Всего хорошего, – сказала Делла и поспешно вышла из кабинки.

Мейсон полистал телефонную книгу, нашел нужный адрес, бегом бросился к машине и помчался к дому Фарлоу, скромному зданию средних размеров. Парадная дверь выходила на улицу. С левой стороны от двери располагался ряд карточек с фамилиями жильцов, и возле каждой из них – кнопка звонка, а справа находились соединенные с квартирами переговорные устройства.

Мейсон нашел карточку с нужным именем. Селинда Джилсон-Лейри. Вторая часть фамилии была зачеркнута двумя жирными чернильными линиями.

Мейсон нажал кнопку. Он позвонил три раза, прежде чем в динамике послышалось какое-то сопение и сонный женский голос спросил:

– Кто это?

– Друг, – ответил Мейсон.

– Что вам нужно?

– Я хочу поговорить с вами до того, как придет полиция, – сказал Мейсон.

– О чем вы говорите, я не понимаю, – пробормотал голос.

Мейсон промолчал.

Через несколько секунд послышалось жужжание зуммера: наверху нажали кнопку, и дверь открылась.

Мейсон взглянул на номер квартиры, распахнул дверь парадного и, не дожидаясь лифта, стал бегом подниматься по лестнице.

Холл третьего этажа был в точности таким, как тысячи других холлов в многоквартирных домах. Глаза Мейсона с трудом привыкали к тусклому свету, но наконец он нашел нужную квартиру и постучал в дверь.

Молодая женщина, открывшая ему, терла глаза и зевала, глядя на него с явной насмешкой.

На ней был домашний халат и шлепанцы. Лицо не накрашено.

– Ничего себе друг, – сказала она. – Что вам вздумалось будить меня в такую рань?

– Да что вы, – сказал Мейсон, – разве сейчас рано?

– Для меня рано. Что вы хотите?

– Я хочу с вами поговорить.

– Ну говорите.

– Но не здесь же, в коридоре.

– У меня одна комната. Я еще не вставала. Подумайте о приличиях.

– Я не могу говорить, стоя в общем коридоре. Подумайте и вы о приличиях.

– Из того, что вы хотите со мной говорить, еще не следует, что вы должны врываться в мою квартиру. О чем вы собираетесь говорить?

– О Фарго, – сказал Мейсон.

К сожалению, в коридоре было слишком мало света, и он не видел выражения ее глаз. Несколько минут Селинда пристально разглядывала Мейсона, потом отступила от двери.

– Входите.

Мейсон вошел и закрыл за собой дверь.

Это была маленькая, скромная меблированная квартира с кухонькой и ванной, унылое и безликое жилище, как-то особенно непривлекательное из-за того, что всю мебель сдвинули в одну сторону комнаты, освобождая место для кровати. Торшер бросал слабый, приглушенный свет.

– Стулья там, у стены, – сказала она. – Вон тот, с мягким сиденьем, довольно удобный. Берите его и садитесь.

Она сбросила шлепанцы, вспрыгнула на кровать, поджав ноги, натянула на колени простыню, подложила себе под спину взбитую подушку и сказала:

– Ну, выкладывайте все, да побыстрей.

– Вы знаете, что Фарго женат? – спросил Мейсон.

Она на минуту замялась, потом взглянула ему прямо в глаза.

– Знаю.

– Когда вы его видели в последний раз?

– Вчера вечером.

– В котором часу?

– Около десяти. Он был там, где я работаю.

– В «Золотом гусе»?

– Да. Вы тоже были там. С какой-то девушкой. Я знаю, кто вы. Вы Перри Мейсон. Так что давайте не будем ходить вокруг да около. Что вам нужно? Вы ведь адвокат. Вас что, прислала жена Фарго?

– Я не могу вам ответить на этот вопрос.

– Что ей нужно?

– Я и на этот вопрос не могу ответить.

– А вам что нужно от меня?

– Кое о чем узнать.

– О чем?

– Могу я закурить?

– Пожалуйста, – сказала девушка и указала на медную вазочку, которая служила пепельницей и была заполнена окурками до половины.

– Хотите сигарету? – спросил Мейсон.

– Что ж… можно.

Мейсон вынул из кармана портсигар, угостил Селинду сигаретой, потом закурил сам.

Сделав глубокую затяжку, девушка отложила сигарету, выпустила тонкую струйку дыма и сказала:

– Ну, начинайте допрос.

– Вы приятельница Фарго? – спросил Мейсон.

Она опять сперва замялась, а затем взглянула ему прямо в глаза.

– Да.

– У вас с ним очень дружеские отношения?

– Интимные, вы это хотели знать?

– И давно вы с ним в интимных отношениях?

– Вас это касается?

– Думаю, да.

– Около полугода.

– Он обещал когда-нибудь на вас жениться?

– Не будьте дураком. Он ведь уже женат.

– В какое же положение вы себя поставили?

– Вы сами знаете. Ведь вы адвокат.

– Ну а на что же вы надеялись, вступая с ним в такие отношения?

– Перестаньте, не злите меня.

– Нет, правда, на что?

– Это уж пусть он решает.

– Вы с ним строили какие-то планы?

– Нет.

– Он счастлив с женой?

– Нет.

– Вы знаете, что его уже нет в живых? – вдруг как бы невзначай спросил Мейсон.

Девушка так и подскочила.

– Вы знали? – повторил Мейсон.

– Вы не разыгрываете меня?

– Он умер, – сказал Мейсон. – Думаю, что его убили.

– Значит, это сделала она, – убежденно сказала Селинда.

– Почему вы так решили?

– Потому что он… он этого ожидал от нее.

– Откуда вы это знаете?

– Он говорил мне.

– Так они в самом деле не ладили?

– Да.

– Из-за чего?

– Не знаю, – сказала она устало. – Из-за чего люди не ладят, когда они живут вместе, хотя до смерти осточертели друг другу и давно хотели бы порвать, да все как-то не получается. Злятся, придираются друг к другу. Они, может, и по любви поженились, но все это уже давно прошло, а теперь жену чертовски раздражает то, что муж мозолит ей глаза днем и ночью, а его раздражает жена. Он старается уязвить ее, она – его. Муж все время ворчит, и у жены появляется чувство, что она уже никогда не сможет ему угодить. Начинается с того, что цапаются, как кошка с собакой, а потом – развод.

– Так было и у вас?

– Да, – подтвердила Селинда. – Именно так. Вы, мистер Мейсон, наверно, видели карточку там, внизу. Написано: «Лейри», затем зачеркнуто. Я его вычеркнула из своей жизни, как из этой карточки.

– Давно?

– Восемь месяцев тому назад.

– Вы развелись?

– Еще нет. Пока я только от его фамилии отказалась.

– Почему вы до сих пор не развелись?

– Потому что он не желает платить за развод, и будь я проклята, если я выложу свои, тяжким трудом заработанные деньги, чтобы купить ему свободу. Он пока живет холостяком, но рано или поздно какая-нибудь куколка окрутит его и захочет запустить коготки в его деньги. Он размякнет и тогда-то уж придет ко мне, чтобы получить «свободу», развод то есть.

– Как же вы поступите?

– Может быть, выжму из него немного денег, – ответила она. – В конце концов, я прожила с ним пять лет. Это дает мне кое-какие права. Пять лет назад я могла бы неплохо пристроиться, а теперь я… словом, я уже не та.

– Вы довольно философски смотрите на жизнь.

– Пытаюсь. Расскажите мне об Артмане. Вы не обманываете, не разыгрываете меня?

– Нет. Он умер.

– Убит?

– Убит, я думаю.

– А где его жена?

– Предполагается, что отправилась навестить свою мать в Сакраменто.

– Когда она уехала?

– Сегодня утром.

– А когда убили Артмана?

– Часа полтора-два тому назад.

– Выясните, где была его жена в это время, – сказала Селинда, – я уверена, что это сделала она.

– А вы сами ничего не знаете об этом? – спросил Мейсон.

– Абсолютно ничего.

– Когда вы легли спать?

– Примерно в пять утра.

– Вы живете здесь одна?

– А как, по-вашему?

– Вы спали, когда я позвонил?

– Да.

– Вы были в постели с пяти утра?

– Ну конечно.

– А где вы находились сегодня примерно в десять часов утра?

– Спала вот на этой подушке. Почему вы спрашиваете? Хотите впутать меня в это дело?

– В котором часу закрывается «Золотой гусь»?

– Часа в два ночи.

– Где вы находились между двумя ночи и пятью утра?

Она покачала головой и сказала:

– Это вас не касается. Я не люблю лицемерить и про себя рассказываю вам все как есть, но когда речь идет не только обо мне, это совсем другое дело.

– Так вы были не одна? – сказал Мейсон.

– Да, – ответила она насмешливо. – Я была не одна. У меня есть множество достоинств, за которые мне недурно платят. У меня их даже гораздо больше. Я живу как хочу, и вмешиваться в мою жизнь ни у кого нет права.

– Давайте все-таки внесем полную ясность, – сказал Мейсон.

– Я думала, мы уже сделали это.

– Не были ли вы примерно в половине одиннадцатого утра у Артмана Фарго в его доме на Ливингтон-драйв, двадцать два восемьдесят один, в запертой спальне?

– Нет.

– А где вы были?

– Здесь.

– Вы водите машину?

– Конечно.

– Так не вы ли это выехали на «кадиллаке» Артмана Фарго из гаража часа два назад?

– Не болтайте глупостей!

– Это были вы?

– Нет, не я.

– Что вам известно о миссис Фарго?

– Я с ней не знакома. Видела ее у нас в «Золотом гусе». Артман был там с ней вчера вечером.

– А что вам известно о ней?

– Я думаю, об этом не стоит распространяться, если только… ну… если правда, что Артман убит.

– Это правда.

– Как вы докажете это?

– Доказательств не придется долго ждать. Если я не переоцениваю умственные способности лейтенанта Трэгга из Отдела по раскрытию убийств, он очень скоро пригласит вас на допрос.

– Ну что ж, – сказала она. – Это меня не пугает. Я свободная белая женщина, двадцать один год мне уже исполнился, и я живу как мне угодно.

– А что вы можете сказать насчет его жены?

– Если Артман Фарго убит, мистер Мейсон, то его убила Мирт.

– Кто это Мирт?

– Миртл, его жена.

– Вы в этом, кажется, не сомневаетесь?

– Да, я уверена.

– Не откажитесь объяснить мне, что внушает вам эту уверенность?

– Она очень тщеславная. Такой муж, как Артман, ее не устраивает.

– А кто ее устраивает?

Она покачала головой.

– Мирт очень скрытная.

– Вы думаете, у нее кто-то есть?

– Конечно.

– Что вас заставляет так думать?

– Многое.

– Вы не догадываетесь, кто ее любовник?

– Понятия не имею и думаю, что Артман тоже.

– Давайте говорить без обиняков, – сказал Мейсон. – У меня есть основания предполагать, что сегодня утром вы были в спальне в доме Фарго. У меня есть также основания предполагать, что после этого вы на «кадиллаке» Фарго выехали в город и попытались оторваться от машины, которая за вами следовала. Я думаю, что вы бросили машину где-то как можно дальше от вашего дома. Я имею некоторые основания полагать, что в багажнике этой машины может быть обнаружено тело Миртл Фарго. Но это лишь догадки. Вы, может быть, причастны к убийству Миртл Фарго, а может, ничего не знаете о нем. Вы будете говорить?

– Мне больше не хочется говорить ни о чем. Такого игрока, как вы, не обыграешь. Я старалась как могла, да горе в том, что вы знаете все козыри, а я не знаю.

– Когда полиция найдет машину, – сказал Мейсон, – они обнаружат на руле отпечатки ваших пальцев.

– Откуда вы знаете, что они там обнаружат?

– Знаю потому, что полиция уже начала искать женщину, которая замешана в этом преступлении.

– То есть меня?

– Да, вас. Когда они найдут машину, они всю ее обшарят в поисках отпечатков пальцев.

– Очень хорошо!

– И если вы, – продолжал Мейсон, – действительно убили Артмана Фарго, вам, наверное, лучше прямо об этом сказать, объяснив, что вы убили его в целях самозащиты, после того, как он сознался вам в убийстве жены, а не скрывать это, так как в конце концов вам все равно не отвертеться. Мне не хотелось бы быть вашим адвокатом, и я вовсе не обязан давать вам советы, но я рекомендую вам подумать над тем, что я сказал. В том, что я советую, есть здравый смысл.

Она соскользнула с кровати, халат при этом слегка распахнулся, и мелькнули голые ноги. Потом Селинда выпрямилась, одернула халат и сказала:

– Посмотрите на меня, мистер Мейсон.

– Смотрю.

– Вы думаете, что я прошла огонь и воду. Вы думаете, если я работаю в ночном клубе, значит, я авантюристка. Думайте себе на здоровье, что хотите. Мне двадцать семь. Я и правда многое повидала. Никто и никогда не подходил ко мне без задней мысли. Все старались обжулить. Я сто раз себе говорила: «Что ж ты теряешься, Селинда? Давай и сама не зевай». Но что-то меня удерживало. Я всегда старалась играть в открытую. Мне нравится Артман Фарго. Если он и правда умер, это большое потрясение для меня. Но я переживу. Я уже многое пережила в своей жизни. У меня не раз уже выбивали почву из-под ног как раз тогда, когда я думала, что стою крепко. Вот вы уйдете, а я сяду здесь и буду реветь, и к тому времени, как соберусь на работу, буду на всех чертей похожа. Но пока я стараюсь держать голову выше и не хлюпать при вас. Я знаю, вам не интересны ни мои мысли, ни мое горе. Вам, наверно, для чего-то нужно было прийти ко мне. И конечно, вы стараетесь не для меня, а для вашей клиентки. Для меня же вы скорее всего враг. Но вы, кажется, человек порядочный, да и слышала я о вас только хорошее. Так вот, теперь вы знаете мою историю и…

Резкий настойчивый звонок прервал ее на полуслове.

– Что это? – спросил Мейсон.

– Кто-то звонит.

– С улицы?

– Нет, здесь, у двери. Это, наверное, что-то принесли из магазина. Не обращайте внимания. Постоит и уйдет…

Снова звонок. Потом в дверь постучали.

– Эй вы там, открывайте, – сказал громкий голос.

Мейсон встал.

– Ну что ж, спасибо. Думаю, что вам лучше открыть. Этот голос мне знаком.

Селинда открыла дверь.

В коридоре стояли лейтенант Трэгг и одетый в штатское детектив.

– Селинда Джилсон. Лейтенант Трэгг, – представил их друг другу Мейсон. – Селинда, это лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств. Он хочет задать вам несколько вопросов по поводу Фарго.

Трэггу не удалось скрыть удивление, как он ни старался.

– Черт возьми, опять он меня обошел! Это и есть ваша клиентка?

Мейсон отрицательно покачал головой.

– Что ж, – с подчеркнутой вежливостью произнес Трэгг, – в таком случае, нам не хотелось бы отнимать время у занятого человека. И именно сейчас-то мы не будем вас задерживать.

– Благодарю, – насмешливо ответил Мейсон и вышел.

13

Было уже почти три часа, когда Мейсон, открыв дверь своего кабинета, увидел Пола Дрейка и Деллу Стрит, которые, усевшись рядышком, о чем-то тихо разговаривали.

– Привет! – бодро проговорил Мейсон. – Вы похожи на заговорщиков.

– А мы и есть заговорщики, – отозвалась Делла Стрит.

– Я думаю, что мы попали в точку, Пол, – сказал Мейсон. – Насчет Селинды Джилсон. Она пыталась притвориться, что я ее разбудил, – терла глаза и тому подобное, но выдала себя. Она завзятая курильщица, судя по пепельнице, а ведь курильщик, как только проснется, прежде всего хватается за сигарету. А она, сделав вид, что только проснулась, даже не вспомнила о ней. Что там у вас случилось?

– Твоя теория провалилась, Перри, – сказал Дрейк.

– Какая теория?

– Что Фарго убил жену.

– Почему?

– Он этого не делал.

– Выкладывай-ка свои новости.

– Мы получили кое-какие сведения о Фарго, как следует порывшись в брачных документах, – начал Дрейк. – Узнали имя и адрес матери миссис Фарго. Она живет в Сакраменто. Мы ей позвонили.

– О, черт, – буркнул Мейсон. – И что же она сказала?

– Сказала, что ее дочь сейчас едет в Сакраменто автобусом Пасифик грейхаунд и прибудет сегодня вечером.

– Очень в этом сомневаюсь, – ответил Мейсон. – Но если это все же так, нам предстоят большие неприятности.

– Почему? Если она и впрямь твоя клиентка и сейчас цела и невредима…

– И ее супругу только что перерезали горло… Когда отсюда отошел этот автобус?

– Очевидно, в восемь сорок пять утра.

Мейсон встал и принялся расхаживать по комнате.

– Нам необходимо как-то с ней связаться, – сказал он.

– Зачем? – спросил Дрейк.

– Ей нужно алиби, Пол, – ответил Мейсон.

– Но если она сейчас в автобусе, то это хорошее алиби.

– Ей необходимо очень хорошее алиби, – сказал Мейсон. – Это убийство. Как знать, а вдруг Трэгг вздумает обвинить ее. На этот случай нужно выяснить имена ее попутчиков, которые смогли бы подтвердить, что она ехала в этом автобусе. Делла, закажи частный самолет. Самый быстрый. Пол, ты достанешь мне расписание этого автобуса и сообщишь приметы миссис Фарго. Делла, ты поедешь со мной. Захвати с собой все данные: отчеты Дрейка, адрес матери миссис Фарго, в общем, бери все, что у нас есть. Нужно собрать доказательства ее алиби и сделать это как можно скорей.

Делла Стрит подняла трубку и попросила телефонистку:

– Герти, свяжи нас с бюро заказов аэропорта. Скажи им, что нам нужно как можно быстрей попасть в Сакраменто…

– Стоктон, – поправил Мейсон. – Мы полетим в Стоктон.

– Стоктон, – сказала в трубку Делла Стрит.

– Почему в Стоктон? – спросил Дрейк.

– А потому, – ответил Мейсон, – что ты сейчас свяжешься со своим филиалом в Сакраменто и велишь им послать людей к матери Миртл Фарго, вместе с которой они встретят меня в Стоктоне. Автобус мы будем ждать там. Она покажет нам свою дочь. Тогда твои оперативники начнут шнырять среди пассажиров, собирая имена и адреса. Нам нужны свидетели, много свидетелей.

– Ты думаешь, все это так серьезно? – спросил Дрейк.

– Почем мне знать, – ответил Мейсон. – Может быть, и серьезно, а если так, я не хочу, чтобы доказательства ее алиби расползлись на все четыре стороны. Предпочитаю обзавестись свидетелями, пока они все под рукой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю