Текст книги "По тонкому льду"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Я рассмеялся:
– Пусть будет пятьдесят, если вам так хочется. А я, пожалуй, пойду, и вы меня больше не увидите… Разве только пожелаете подписаться на эти журналы. Тогда вами займется отдел распространения.
– Будь по-вашему, – сдалась она. – Мне нужны деньги. Рискну. Итак, десять тысяч долларов наличными в течение двадцати четырех часов… Я сдержу свое обещание, подпишу документ и скроюсь от всевидящего ока полиции. Я позволю этой молодой женщине ускользнуть.
Я покачал головой:
– Так не пойдет.
– Почему это?
– Потому что на языке правосудия это означает «соучастие в преступлении с отягчающими обстоятельствами».
– Хорошо, предположим, что я ничего подобного вам не говорила.
– Тогда это абсолютно законно, поскольку во всех предыдущих вопросах мы не достигли взаимопонимания.
Она улыбнулась мне мудрой, всезнающей улыбкой. Затем посмотрела на часы и проговорила:
– Молодой человек, если вы хотите уложиться в двадцать четыре часа, вам следует поторопиться.
– Вы уверены, что не хотите взять журналы?
Она рассмеялась. Я сказал:
– Я попытаюсь связаться со своим приятелем и в случае, если он заинтересуется, дам вам знать об этом.
Я осторожно закрыл за собой дверь, спустился по ступенькам и прошел два квартала к казенной колымаге. Проехав еще шесть кварталов до телефонной будки, я набрал номер Элси Бранд и сказал:
– Нужно послать Клейтону Даусону телеграмму следующего содержания: «Стоит ли это дело десяти тысяч наличными? Сделку следует заключить в течение двенадцати часов».
– Как ее подписать? – спросила Элси.
– Никак, и в книгу расходов не заноси, – предупредил я. – Отправляйся на ближайший телеграф, оплати телеграмму наличными и укажи фиктивный обратный адрес.
Глава 3
«Молния» из Денвера, штат Колорадо, пришла через два часа. Телеграмма гласила:
«Заключайте сделку тчк обратитесь Филлис Элдон зпт „Паркридж Апартментс“ номер 609 тчк никаких бумаг».
Через тридцать минут я был в «Паркридж Апартментс» и нажимал кнопку звонка в квартире под номером 609.
Филлис Элдон оказалась просто конфеткой.
Если и существовало какое-либо сходство между отцом и дочерью, то я его не уловил. Передо мной стояла жизнерадостная красотка с волосами цвета меда, наивными голубыми глазами и с такой фигурой, о которой большинство женщин могут только мечтать. С такими данными она могла бы стать моделью высшего класса.
– Дональд Лэм, – представился я.
– Я вас жду, – сказала она. – Вы хотите получить десять штук, не так ли?
– Хочу.
– Пожалуйста, присядьте, – предложила она. – Шотландское виски или бурбон?
– В данный момент – ничего. Я на работе.
– Ого! Вы что, трезвенник? Я тоже на работе, однако собираюсь налить себе виски с содовой.
– В таком случае приготовьте двойную дозу.
Она направилась к бару.
У нее была чудесная квартира, обставленная всякой новомодной техникой, которая просто кричала о достатке хозяйки.
Филлис взяла два хрустальных бокала, плеснула в них шотландского виски, бросила кубики льда, налила содовой и подошла ко мне.
– Ваше здоровье, – произнесла она.
– И ваше, – поддержал я.
– Наверное, – продолжала она, – вы считаете меня весьма испорченной особой.
– А вы такая?
– Не знаю, – откровенно призналась девушка. – Но подозреваю, что мой отец наговорил вам всякого.
– Пытаетесь выведать что?
– Нет, – сказала Филлис. – Я – человек и хотела бы, чтобы вы воспринимали меня так же.
Я оглядел ее с ног до головы и совершенно серьезно сказал:
– Я смотрю на вас и полагаю, что вы – человек.
Девушка рассмеялась:
– Я вижу, вы умеете выворачивать слова наизнанку.
Она подняла бокал и посмотрела на меня сквозь стекло.
Я кивнул, и мы выпили. Филлис смотрела на меня оценивающе.
– Мой отец утверждает, что вы – первоклассный детектив.
– Когда он впервые появился в нашей конторе, он был другого мнения.
– Он был разочарован. Надеялся увидеть более солидного мужчину.
– Сожалею, что не оправдал его ожиданий.
– Лично меня вы вполне устраиваете, – заявила она. – Думаю, что вы очень компетентны… по части каламбуров.
Ее глаза, сияющие из-за бокала с выпивкой, встретились с моими. Она улыбнулась. Неожиданно выражение ее лица изменилось.
– Это очень серьезно, Дональд?
– Шесть дней назад на миссис Харвей Честер был совершен наезд, – ответил я. – Ее сбила машина – на переходе. Миссис Честер представления не имеет о том, кто ее сбил, но убеждена, что за рулем сидела женщина.
– Продолжайте, – сказала она.
– Я выяснил, насколько серьезны ее травмы и согласится ли она на сделку.
– Дональд, вы могли бы урегулировать это дело, не нарушая закона?
– Я сообщил миссис Харвей Честер, – продолжал я, не обращая внимания на вопрос, – что знаю человека, который приобретает иски частных лиц – вроде того, который может предъявить она. Я сказал, что иногда он покупает их, и если находит преступника, то извлекает немалую выгоду, но случается, что и он остается с носом. В таком случае он, разумеется, теряет деньги.
На мгновение она задумалась, а потом взглянула на меня с большим уважением.
– Мне следует выкупить этот иск? – спросила она.
Я пожал плечами.
– Если вы считаете, что дело того стоит. Забрать иск, и все. Скорее всего, мы так и не узнаем, кто сидел за рулем той машины.
– А если узнаем?
– Тогда вам придется предъявить претензии.
– Не может ли подобный документ рассматриваться как… инкриминирующий?
– Вы уступите свои права мне, – объяснил я. – Я буду выступать в качестве посредника, если делу будет дан ход.
– Не будет ли это несколько рискованно? А вдруг кто-то захочет задать… определенные вопросы?
– Люди постоянно задают мне вопросы. И я не обязан всякий раз давать исчерпывающие ответы.
– Но вам придется, если эти вопросы начнет задавать полиция.
– Я не обязан сообщать полиции имена своих клиентов.
– Дональд, – сказала она. – Мне кажется, вы удивительно компетентный человек.
– Благодарю вас.
– И вы не хотите узнать, почему я всем этим интересуюсь?
– Черт побери, нет!
Филлис на мгновение вспыхнула, затем рассмеялась и сказала:
– Думаю, я вас поняла. Неведение не грозит неприятностями.
– И то, чего я не знаю, не причинит вам боль.
– А вы не хотите сделать мне больно, правда, Дональд?
– Вы – мой клиент.
– Посидите здесь, – попросила она и вышла в соседнюю с комнатой спальню.
До меня донеслось какое-то шуршание, и вскоре хозяйка квартиры вернулась с пачкой совершенно новых стодолларовых банкнотов.
Сев рядом, она отсчитала сто хрустящих купюр, слегка касаясь рукою моих колен.
– Вот, пожалуйста, Дональд. Ровно десять тысяч. А теперь скажите мне, что будет, если полиция все-таки отыщет машину, которая сбила эту женщину?
– Они попросят ее обратиться в суд.
– Допустим, она обратилась, что дальше?
– Женщину, которая совершила наезд, могут признать виновной на основании доказательств, которыми располагает полиция, но если пострадавшая не подаст заявления, дело могут спустить на тормозах.
– Пока что у них нет улик?
– Они располагают платьем, из которого был вырван клочок материи… да еще, возможно, стеклом от передней фары. Как правило, у них больше не бывает.
– И все же стоит испытать судьбу, не так ли? – спросила она, улыбаясь.
– Наверное, – ответил я.
Потом я поставил бокал на столик и поднялся. Филлис задумчиво посмотрела на меня:
– Дональд, я думаю, что вы замечательный, совершенно замечательный!
Я усмехнулся и произнес:
– Если я начну доказывать вам противоположное, у нас уйдет на это уйма времени. До свидания, Филлис.
– До свидания, Дональд.
Глава 4
Я снова припарковал машину в двух кварталах от дома миссис Честер, обогнул большой каменный дом и, остановившись перед дверью крошечного бунгало, постучал в дверь.
– Входите, – послышался унылый голос.
Я открыл дверь и вошел.
Миссис Честер сидела на кровати, под глазами у нее были черные круги.
– Я провела ужасную ночь, – сообщила она.
– За вами никто не присматривает?
– Сиделка мне не по карману. Я хотела бы перебраться к дочери, но она не может за мной приехать, а у меня нет денег, чтобы отправиться к ней.
– Где она живет?
– В Денвере.
– Вам все так же плохо?
– Думаю, у меня задеты нервные окончания, – ответила она. – Кажется, это называется переневрией. И эта боль, все время боль! У вас когда-нибудь болели зубы?
– Да.
– Так представьте, что у вас болит тысяча зубов и боль растекается по всему телу… Вздохнуть – и то нельзя!
– Врачи не обнаружили переломов?
– Они говорят, что нет. Но разве в наше время можно доверять врачам…
– Кому-то же нужно доверять.
– Да, пожалуй, вы правы.
– Вам не прописали снотворное?
– Дали какие-то капли, но от них мало толку.
– Я связался с тем знакомым, который иногда выкупает иски. Он говорит, что готов рискнуть.
Женщина задумчиво прищурилась, поглядела на меня и наконец произнесла:
– Я долго думала над вашим предложением. Я хочу двенадцать тысяч и пятьсот долларов. Наличными.
Я покачал головой.
– Таково мое решение, – повторила она.
Я достал стодолларовые банкноты и разложил их веером на столе.
– Мне поручено передать вам все это. Здесь десять тысяч долларов. В обмен на эти деньги вы даете мне гарантию, что поставите свою подпись под документом о том, что уступаете свои права в любое время, когда того потребуют обстоятельства. Если мы потребуем от вас подписать жалобу, вы ее подпишете, и если в результате тяжбы вам будут присуждены какие-либо деньги, вы передадите их нам. Мы, естественно, оплачиваем все судебные издержки.
– Не пойдет, – уперлась она. – Вам просто выпала не та карта. После того как вы ушли, мне стало хуже. Вот мое последнее слово – одиннадцать тысяч.
– Извините, – стоял я на своем. – Одиннадцать не пойдет. Я располагаю только десятью.
– В таком случае, – упрямилась миссис Честер, – скажите своему знакомому, чтобы он пошел и утопился. Десять тысяч меня никак не устраивают.
– О’кей, – вздохнул я, собирая разложенные купюры.
Она сидела и смотрела на меня. Ее лицо застыло. Я сложил деньги аккуратной стопкой, перехватил их резинкой и, положив в карман, сказал:
– Прошу прощения, миссис Честер.
– На кого вы работаете? – выдохнула она.
– Я уже говорил вам – он парень не промах. Этот человек играет по-крупному. Иногда он попадает в точку, иногда – нет.
– Боль просто нестерпимая, – поморщилась она. – Обо мне некому позаботиться.
– Я весьма сожалею.
– Послушайте, а что, если мы поделим с вами прибыль? Вы даете мне тысячу сверху, а я отдаю половину вам? Мне необходимы деньги, чтобы переехать к дочери в Денвер!
– Я только посредник, – пожал плечами я. – Просто хотел оказать вам услугу.
– Чем вы зарабатываете на жизнь? – спросила вдруг миссис Честер, пробуя зайти с другого боку.
– Допустим, я скажу вам, что продаю журналы.
– Ну да! – Она рассмеялась жестким металлическим смехом.
– Так мы с вами далеко не уйдем, – сухо заметил я и направился к двери.
Она ждала, пока я наполовину закрою дверь, и только тогда окликнула меня.
– Постойте!
Это слово прозвучало как удар хлыста. Я все еще закрывал дверь.
И услышал, как она встала с постели.
Она подскочила к двери. Это было трогательное зрелище: немолодая женщина стояла, ухватившись одной рукой за ручку двери, а другой за косяк.
– Помогите! – выдавила она. – Я упаду в обморок. Я не должна была вставать.
Я вернулся.
Она рухнула прямо мне на руки.
– О! Помогите, – застонала женщина. – Помогите! Я совсем ослабла и так больна и беспомощна.
Я помог ей доплестись до кровати.
Она все еще стонала и жаловалась:
– Я не должна была этого делать! Я не должна была! Врач запретил мне подниматься! – причитала она. – О, мои бедные нервы…
Осторожно уложив ее в кровать, я спросил:
– Так лучше?
Она показала тонким бледным пальцем на круглую белую коробку с лекарствами.
– Дайте мне две таблетки и воду. Быстро!
Я снял крышку с коробки, дал ей стакан воды и сказал:
– Берите свои пилюли.
Она взяла две, запила их водой и откинулась на подушках.
– Не уходите. Не покидайте меня.
Я придвинул стул и сел у изголовья кровати.
Минуты две она лежала с закрытыми глазами.
– Вам лучше?
Она ответила мне слабой улыбкой.
– Ну, – сказал я, – тогда я пошел.
– Не уходите.
Женщина открыла глаза и с видимым усилием произнесла:
– Ты – хороший мальчик. Ты просто хочешь мне помочь, я знаю. Мне нужны деньги… о, как мне нужны деньги! И еще внимание! Я хочу, чтобы рядом со мной были любящие друзья. Я хочу уехать к своей дочери в Денвер. Я возьму их!
– Возьмете что?
– Десять тысяч.
– Может, подождем, пока вы не почувствуете себя лучше? – предложил я.
– Нет-нет. Я хочу уехать. Я хочу уехать прямо сейчас. Я вызову карету «Скорой помощи», меня отвезут в аэропорт и посадят в самолет. Вы и глазом не моргнете, как я окажусь в Денвере.
– Сначала подпишите отказ.
– Ну да… ну да… Десять тысяч за так не дают. Бумаги у вас при себе?
– Бумаги у меня при себе, – отозвался я. – И в них черным по белому написано, что за десять тысяч долларов вы передаете Национальному резервному банку, выступающему в качестве вашего доверенного лица, все свои претензии какого бы то ни было вида, характера и описания, предъявляемые к любому лицу или лицам, известным, а равно неизвестным, которые могли бы причинить вам любые физические увечья в течение минувшего года, в частности, к любым лицам, которые каким-либо образом причастны к тому автомобильному происшествию. Вместе с тем особо отмечается, что вы передаете третьему лицу все права на возмещение всяческих убытков по той или иной причине, которые могут возникнуть в отношении отдельного лица или группы лиц в соответствии с гражданским правовым деликтом.
– Что такое деликт?
– Гражданское правонарушение, – объяснил я. – Обычно сопровождается актом насилия или нарушением прав личности.
– Вы даете мне десять тысяч долларов и авторучку. Я подписываю документ. Дональд, пожалуйста, приподнимите меня.
Я передал ей вожделенную бумагу, и она приготовилась ее подписать.
– Сначала прочтите, – сказал я.
– Мне не до чтения.
– Хорошо. Тогда я зайду вечером, когда вы почувствуете себя лучше.
– Нет-нет! Я смогу прочесть, если это нужно. Я собираюсь сегодня же вечером быть в Денвере.
Женщина принялась с трудом читать, водя пальцем по строчкам и двигая губами. Она повторяла про себя каждое слово.
Закончив, миссис Честер сказала:
– Давайте деньги!
Я передал ей десять тысяч долларов, и она скрупулезно пересчитала купюры.
– Так, – сказала она. – Дело сделано. Молодой человек, перенесите, пожалуйста, телефон ближе к кровати. Я собираюсь вызвать «Скорую» и отправиться в аэропорт. И еще надо заказать билеты на самолет.
– Вы считаете, что сумеете просидеть весь путь до Денвера? – усомнился я.
– Постараюсь. У них в салоне очень хорошие мягкие кресла, и я уверена, что стюардессы позволят мне раздвинуть свое, если самолет не забит до отказа. За меня можете не беспокоиться. Вы не представляете, как внимательно люди относятся к тем, кто находится в преклонном возрасте и малоподвижен… Прошу вас, подайте мне телефон.
– Вы не хотите, чтобы я позвонил на станцию «Скорой помощи»?
– Нет. Я позвоню, когда эти таблетки начнут действовать. После них я часов пять-шесть не чувствую сильной боли. Доктор советовал не увлекаться ими, чтобы организм не привык. Но можете не сомневаться, молодой человек, что я намерена пользоваться ими в течение всего полета до Денвера.
Я поставил аппарат рядом с кроватью и спросил:
– Могу ли я еще что-то для вас сделать?
– Нет, – ответила она.
В машине я положил подписанный документ в конверт и отправился на почту, где на конверте написал адрес нашего с Бертой офиса, наклеил марку и бросил его в почтовый ящик.
Затем я взял бланк телеграммы и направил ее клиенту в Денвер:
«Полный ажур тчк Дональд Лэм».
Глава 5
Когда на следующее утро я пришел на работу, все вокруг сигналило: «Опасность!» Так, девушка внизу, приветствуя меня, подняла ладонь вверх. На столе, где обычно скапливалась поступавшая почта, стояли два лотка: один, помеченный «Б. Кул», другой с моей фамилией. В моем лотке лежало несколько писем, придавленных красным пресс-папье, – верный признак надвигающейся беды, о которой давала мне знать верная Элси Бранд.
Эти условные знаки давали мне шанс как-то подготовиться к встрече с неприятностями. Обычно они означали, что в офисе меня поджидает некий громила, готовый набить мне морду, если я не перестану заниматься очередным расследованием.
Набрав в грудь побольше воздуха, я открыл дверь своего кабинета и вошел.
Там сидел сержант Фрэнк Селлерс, и по его лицу я понял, что мне несдобровать.
Селлерс был здоровенным детиной, громогласным, с тяжелыми кулаками, к тому же он был глубоко предан своему делу. Он был не слишком разговорчив и не доверял людям, которые много болтают.
Селлерс был человеком действия. Ему все время нужно было что-нибудь делать.
В данный момент он нервно сжимал кулаки, покусывая конец своей вонючей незажженной сигары.
– Привет, Шустрик, – начал он зловещим тоном.
– Привет, сержант.
– Ну ты и влип.
– Я?
– Ты.
– Каким образом?
– Не строй из себя невинного младенца. Со мной этот номер не пройдет.
– Я никогда не утверждал, что являюсь вполне невинным. Но хотелось бы знать, в чем, собственно, меня обвиняют.
– Твои плутни тебе даром не пройдут.
Я счел самым разумным промолчать.
– Я говорю о недавнем наезде, – уточнил Селлерс.
Я удивленно поднял брови.
– Речь идет о даме по имени Харвей Честер, которая проживает в небольшом старомодном бунгало за домом 2367 по Дормен-авеню.
– При чем же здесь я?
– А вот об этом ты нам сейчас и расскажешь, – заявил Селлерс. – Тут я не сомневаюсь. Тебе прекрасно известно, что мы расследуем это дело. Ты представляешь интересы человека, который совершил наезд и скрылся с места преступления. Ты взял пачку наличных, уплатил потерпевшей, и она скрылась с горизонта. К твоему сведению – ведь ты чересчур туп, чтобы понять это самому, – ты теперь выступаешь в роли соучастника, а с соучастниками у нас разговор короткий.
Я сел за стол Элси. Она уставилась на меня испуганными глазами.
– Ордер есть? – нахально спросил я.
– Не строй из себя умника, – огрызнулся он. – А то я могу упрятать тебя за решетку. Надо чтобы ты понял, с кем имеешь дело. У меня достаточно материалов, чтобы прямо сейчас арестовать тебя по подозрению в соучастии, но я даю тебе шанс оправдаться.
– Чего же ты хочешь?
– Узнать имя твоего клиента.
– Это будет нарушением профессиональной этики.
– А если я не узнаю его имени, это будет нарушением закона нашего штата.
– Ну, хорошо. Кто тебе все это выложил?
– Не твоего ума дело, – проворчал он и мрачно добавил: – Мы не выдаем свои источники информации.
– В таком случае, если вы такие умные, почему бы вам не последить за миссис Честер, или как ее там?
– Потому, черт побери, что благодаря твоим стараниям мы уже не можем установить за ней наблюдение.
– Моим?
– Черт возьми, а чьим же еще?! Ты вызывал ей «Скорую», загрузил ее в машину, доставил в аэропорт и сунул в кресло на колесиках, пока она была наполовину под кайфом. Ты посадил ее в самолет, а после того, как эта дамочка сошла в Денвере, она просто растворилась.
– Послушайте, сержант. В Денвере ее должны были встречать с инвалидной коляской и…
– Точно, коляска там была, – перебил меня Селлерс. – Ее встречали какие-то люди в частном автомобиле. И потом она словно сквозь землю провалилась. Перед тем как покинуть Лос-Анджелес, эта женщина, однако, успела кое с кем поболтать и похвастаться перед подругой, продемонстрировав пачку новеньких стодолларовых купюр. За квартиру она также уплатила такой купюрой. Хотите верьте, хотите нет, но «Скорой» она также заплатила сто долларов одной бумажкой.
– А что случилось с ее багажом?
– У нее ни хрена при себе не было, если не считать дамской сумочки.
– Но что-то у нее дома осталось?
– Ничего. Все начисто вывезли. Брось строить из себя святую невинность. Я это все говорю к тому, что ты у нас на крючке.
– Я-то тут при чем?
– При том, что ты поставил свою машину в двух кварталах от ее дома и явился к ней под видом продавца журналов. Одна женщина видела, как ты припарковал свою машину, крутил журналы, а затем начал к ней приставать. Она решила, что ты ничуть не похож на распространителя, а скорее всего, наводчик. Вот почему она записала номер машины и позвонила нам, чтобы мы связались с Бюро занятости.
Мы, конечно, получаем массу подобных звонков, но этот решили на всякий случай проверить. А когда мы отправились поговорить с миссис Честер, ее уже и след простыл. Я принялся выяснять подробности, и отдел связей случайно вспомнил о том звонке.
Я принялся обходить близлежащие дома и выяснил, что ты успел побывать в других домах, прежде чем направиться к бунгало миссис Честер. Журналы – это, конечно, прикрытие. Ты быстренько со всеми перессорился и сделал неплохой бизнес, я думаю. А теперь слушай сюда. Я не собираюсь брать Берту за жабры, потому что она не доставляет нам столько неприятностей. Но заруби себе на носу. Как только ты нарушишь хоть одно правило, я отберу у тебя лицензию. – Селлерс поднялся со стула. – Подумай об этом, – сказал он. – Выкладывай имя своего клиента. Мы должны прояснить это дело с наездом, или ты лишишься своей лицензии.
– А если я назову имя?
– Не забывай, что на тебе висит соучастие в преступлении, но, если ты поумеришь пыл и не будешь метить слишком высоко, я, возможно, сумею замолвить за тебя словечко перед окружным прокурором.
– Спасибо, – с чувством сказал я.
– Послушай, малыш. Ты – ловкий и сообразительный малый, и в этом твоя беда. Нельзя быть слишком сообразительным. Мы расследуем дело о наезде и горим желанием его распутать. И мы уже сделали пару шагов в нужном направлении. В принципе мы можем распутать его и без твоей помощи, но это не твоего ума дело. Или ты выкладываешь нам всю информацию, или теряешь свою лицензию.
– Сколько у меня времени? – спросил я.
– Ровно столько, сколько нужно для принятия решения, – отрезал Селлерс. – Даю тебе двадцать четыре часа. – Он передвинул сигару из одного угла рта в другой, сердито посмотрел на меня и сказал: – Пару раз ты мне здорово помог – после того как долго водил за нос. Ты всегда заботишься о том, чтобы сделать нам рекламу. Я это ценю. Но пойми меня правильно, – Селлерс протянул руку и, схватив меня за галстук, рванул к себе, – пойми ты, незаконнорожденный, я – коп! Я – воплощение закона! Я – его проводник. Я уважаю закон, и мне не нравятся ребята, которые на него плевать хотели! Если тебе еще не ясно, кого я имею в виду, то я уточню: Дональд Лэм!
Селлерс толкнул меня обратно в кресло, отпустил галстук и, тяжело ступая, вышел из комнаты. Элси Бранд смотрела на меня сквозь слезы:
– Ты правда сделал это, Дональд?
– Да.
– Ты назовешь ему имя клиента?
– Нет.
– Что же ты собираешься делать?
– Не знаю.
– Ты должен сказать ему, Дональд.
– Берта что-нибудь знает об этом?
– Вряд ли. Селлерс вломился прямо сюда.
– О’кей, – сказал я. – Я исчезаю на день, Элси. Если я кому-то понадоблюсь, ты ничего не знаешь. – Я улыбнулся девушке. – Думаю, тебе придется отвечать так всю неделю.
– Дональд, пожалуйста, будь осторожен!
– Слишком поздно быть осторожным, – сказал я. – Лучше отправь кого-нибудь в аптеку за транквилизаторами и отнеси их Берте.