Текст книги "Дело о молчаливом партнере"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Милдред Фолкнер медленно подошла к револьверу, лежавшему на столике рядом с креслом Мейсона.
– Наверное, мне не следовало оставлять на нем свои отпечатки.
– Согласен, – сказал Мейсон.
– А мы не можем их стереть?
– Я – нет.
Она схватила револьвер, прижала его к себе и, вытащив носовой платок, стала изо всей силы тереть металл.
Мейсон спокойно сидел на месте, потягивая виски с содовой, и наблюдал за ее яростными движениями.
– Поосторожней с оружием, – предупредил он. – Вы едва не задели спусковой крючок.
На улице послышался вой сирены, который становился все громче, а потом начал стихать и превратился в слабое урчание, когда машина остановилась у тротуара.
Мейсон сказал:
– Или я очень ошибаюсь, или это лейтенант Артур Трэгг из отдела по расследованию убийств, и когда он обнаружит, что на револьвере нет ни одного отпечатка пальцев, то… Осторожней!
Мейсон вскочил с кресла, бросился вперед и схватил ее за руку, но было уже поздно.
Прогремел выстрел. Пуля пробила зеркальное окно, и на пол со звоном посыпались куски стекла.
На мгновение наступила тишина, а потом на крыльце с остервенением зазвонил колокольчик. В дверь стучали кулаками. Лейтенант Трэгг крикнул:
– Это полиция! Открывайте, или я выломаю дверь!
– Вот и расплата, – спокойно заметил Мейсон.
Он вернулся в кресло, поудобнее устроился на подушках, взял свой бокал и закурил новую сигарету.
– Теперь ваш ход.
Милдред Фолкнер стояла, уставившись на револьвер.
– Господи помилуй! Я никак не ожидала, что он выстрелит. Платок зацепился за курок и отвел его назад. Мой палец как раз был на спусковом крючке и…
– Лучше впустите лейтенанта Трэгга, – перебил ее Мейсон. – Думаю, в эту минуту он собирается высадить вам окно.
Она нагнулась, положила револьвер на пол и затолкала его под кушетку, стоящую в углу комнаты. Мейсон укоризненно покачал головой:
– Плохо, очень плохо! Лейтенанту Трэггу это не понравится.
Она быстро вышла из комнаты в прихожую, сбежала по ступенькам и открыла входную дверь.
– В чем дело? – спросила она.
– Кто здесь только что стрелял? – спросил лейтенант Трэгг, врываясь в дом. – И чья это машина – Перри Мейсона? Он здесь?
– Да, здесь.
– Я спрашиваю, кто стрелял?
– А… но… разве кто-нибудь стрелял?
– Вы не слышали выстрела?
– Нет. Кажется, не слышала. Мне показалось, что раздался выхлоп машины.
Лейтенант Трэгг издал звук, представлявший собой нечто среднее между рычанием и фырканьем, и вошел в гостиную.
– А, Мейсон, – выдавил он. – Вы уже здесь.
– Продолжаю путешествовать, – промолвил Мейсон. – Как вы, несомненно, уже знаете, это мисс Фолкнер. Мисс Фолкнер, это лейтенант Трэгг. Знаете ли, мисс Фолкнер прекрасно разбирается в шотландском виски, и если это вас интересует, то я не представляю ее интересов в суде.
Трэгг уставился на Мейсона:
– Вы не представляете ее интересы?
– Нет.
– Тогда какого черта вы здесь делаете?
Мейсон ответил:
– Просто решил заехать и выпить бокал прекрасного виски с содовой.
– Это вы стреляли?
– Нет.
Глаза лейтенанта быстро обежали комнату. Он увидел отверстие в зеркальном окне и подошел рассмотреть его поближе.
– Господи! – воскликнула Милдред. – В окне дырка! Значит, это действительно был выстрел. Похоже, кто-то в меня стрелял, мистер Мейсон.
– Через окно? – спросил Трэгг.
– Да.
– И вы не слышали выстрела?
– Нет. Я слышала, как подъехала ваша машина. Потом раздался громкий звук, и я подумала, что это выхлопная труба. Мне и в голову не пришло, что кто-то стрелял.
– Понятно, – спокойно сказал Трэгг. – Значит, в вас выстрелили снаружи.
– Да.
– Что ж, давайте посмотрим. Вот отверстие в занавеске, а вот дырка в стекле. По ним можно проследить линию полета пули. Если за ней проследить, она приведет нас… так, вот сюда. Отодвиньте эту штору. Как видите, на улице стоит моя машина. Траектория выстрела проходит как раз перед ней.
– Да, так оно и есть.
– Стало быть, кто-то должен был стоять прямо перед моей машиной и стрелять в окно. Точнее говоря, он стоял на ходулях на высоте пятнадцати футов от земли.
– Это ведь не вы стреляли, правда? – спросила она.
Трэгг пропустил мимо ушей ее вопрос.
– Далее, – продолжал он. – Если бы вы так же часто сталкивались со стрельбой, как я, то могли бы определить направление выстрела по отверстию, которое пуля проделала в стекле. Кроме того, в комнате чувствуется запах пороха. Боюсь, мисс Фолкнер, что мне придется сделать небольшой обыск.
– Вы не можете обыскивать мой дом. Я вам запрещаю.
– Хорошо, но я все равно это сделаю.
– Ведь он не может сделать обыск без ордера, не правда ли, мистер Мейсон?
Трэгг сказал:
– Мейсон на вас не работает.
– Я знаю, но он может мне ответить.
Мейсон отхлебнул виски с содовой, невозмутимо пыхнул сигаретой и ничего не сказал.
Лейтенант Трэгг продолжил:
– Поймите, мисс Фолкнер, шутки кончились, и дело приняло серьезный оборот. Если вы мне скажете, кто сейчас стрелял и где находится оружие, то я не стану забирать вас в полицию, обыскивать и посылать детективов, чтобы они перевернули вверх дном ваш дом… Погодите-ка. Вы должны были стоять примерно здесь. Вы услышали, как подъезжает моя машина. Вы выстрелили в тот момент, когда я остановился у тротуара. Так, теперь учтем угол выстрела… Я позвонил в дверь. Самое подходящее место, куда вы могли бы спрятать оружие, это подушки кушетки.
Он спокойно подошел к кушетке и стал поднимать подушки.
– Вы не имеете права! – воскликнула она, хватая его за руку.
Трэгг оттолкнул ее в сторону.
– Лучше не дергайся, сестричка, – предупредил он, – или через двадцать минут все это место будет кишеть полицейскими.
– Но вы не должны. Вы… ах…
Трэгг встал на колени, прижал голову к полу, заглянул под кушетку и воскликнул:
– Ого!
Мейсон услышал шум машины, которая взбиралась по крутому спуску на поперечной улице. Он аккуратно стряхнул с сигареты пепел, положил ее в пепельницу, потянулся, зевнул и промолвил:
– Ну что ж, если лейтенант меня извинит…
– Лейтенант вас не извинит, – буркнул Трэгг, засовывая под кушетку левую руку.
– Вы хотите сказать, что задерживаете меня? – спросил Мейсон.
– Я хочу сказать, что намерен выслушать, что вы обо всем этом скажете, прежде чем отсюда уйдете, – ответил Трэгг.
Машина подъехала ближе.
Мейсон сказал:
– Сержанта Голкомба вечно раздражало мое присутствие, когда он снимал показания с подозреваемых. Он считал, что я вредно на них влияю. У меня есть странная привычка. Когда я нахожусь в комнате, то просто не могу удержаться от того, чтобы не напомнить человеку о его конституционных правах, не предупредить его о возможных ловушках и тому подобном.
Трэгг усмехнулся:
– Ладно, вы выиграли. Убирайтесь отсюда.
Мейсон ободряюще улыбнулся Милдред Фолкнер:
– Мы еще увидимся. Не надо провожать меня до двери. Я знаю дорогу.
Когда Мейсон вышел из гостиной в коридор, лейтенант Трэгг сказал:
– Хорошо, мисс Фолкнер. Расскажите мне об этом оружии. Почему вы из него стреляли?
– Это вышло случайно.
Мейсон открыл переднюю дверь.
– Возможно, вы собирались выстрелить в Мейсона, или он пытался отнять у вас оружие, или…
Мейсон тихо закрыл за собой дверь и спустился с крыльца.
Позади машины Трэгга остановился двухместный седан. Из него вышла женщина. Мейсон поднял руку, жестом призывая ее остановиться, и быстро направился к машине.
Женщина произнесла недовольным тоном:
– В чем дело? Что…
– Вы миссис Лоули? – спросил Мейсон, понизив голос.
– Да. Я сестра мисс Фолкнер. А что…
Мейсон сказал:
– Возвращайтесь назад в машину, развернитесь и поезжайте обратно, пока я вас не догоню. И поскорее. Постарайтесь обойтись без лишнего шума. В доме полиция, и…
У нее перехватило дыхание.
– Вы Перри Мейсон, адвокат?
– Да. Ваша сестра желает, чтобы я представлял ваши интересы.
– Мои интересы? Господи помилуй, для чего?
– Я не знаю, – ответил Мейсон. – Но если вы не хотите, чтобы вас забрали в полицию для того, чтобы это выяснить, садитесь в машину и поезжайте обратно.
Он подошел к своей машине, с громким ревом завел мотор, подал назад, повернул, включил нейтральную скорость и прибавил газу. Когда Карлотта Лоули благополучно развернулась и поехала обратно по наклонной улице, Мейсон переключил скорость, быстро обогнал ее машину, притормозил у тротуара в двухстах ярдах от дома и посигналил, чтобы она остановилась.
– Вы направлялись домой? – спросил он.
– О… вообще-то я…
Мейсон перебил ее:
– Не возвращайтесь домой. Поезжайте в отель «Клермон», запишитесь как миссис Чарльз К. Данкерк из Сан-Диего. Запомните по буквам – Д-а-н-к-е-р-к. Идите в свой номер, ложитесь в постель и оставайтесь там. Не выходите из номера, не читайте газет, не слушайте радио. Просто оставайтесь в гостинице до тех пор, пока я к вам не приду, а это случится не раньше чем завтра – или, вернее, уже сегодня днем.
– Значит, я должна просто ждать…
– Да, – сказал Мейсон. – Я не хочу привлекать внимания, заявившись к вам в три или четыре часа утра. У меня будут кое-какие дела до того времени, как я с вами увижусь.
– И вы не хотите поговорить со мной прямо сейчас – задать мне какие-нибудь вопросы или…
– Нет, – прервал ее Мейсон. – Сейчас у меня есть более важные заботы, и я хочу, чтобы пока вы оставались в безопасности.
– Но я… мой муж…
– Забудьте о нем, – сказал Мейсон, – и отправляйтесь в отель «Клермон». Вы знаете, где он находится?
– Да.
– Тогда действуйте. Лейтенант Трэгг не дурак. Сейчас он слишком взволнован тем, что обнаружил у Милдред револьвер, но пройдет немного времени, и он начнет задумываться, почему я с таким шумом заводил и разворачивал свою машину.
Не говоря больше ни слова, Карлотта Лоули переключила скорость и рванула с места.
Глава 6
Оставшись наедине с Милдред Фолкнер, Трэгг подождал, пока шум машины Мейсона затихнет в отдалении, и взглянул в глаза своей собеседнице, где выражение паники уже сменилось чем-то похожим на вызов. Она вовсе не собиралась перед ним пасовать. Она стояла, вздернув свой острый подбородок, и старалась собраться с силами. Волнение только ярче зажгло ее глаза и окрасило румянцем щеки. Красивая женщина, подумал Трэгг, женщина, вполне достойная уважения мужчины – и безнадежно попавшая в ловушку. Ему оставалось только захлопнуть дверцу.
Поскольку она была в его полной власти и не понимала, что значит иметь дело с опытным полицейским детективом, мгновение он колебался, но потом, отбросив эмоции в сторону, резко сказал:
– Мисс Фолкнер, я собираюсь задать вам два вопроса. От ваших ответов будут зависеть все наши будущие взаимоотношения. Если вы скажете мне правду, я постараюсь вам помочь.
– И что это за вопросы? – спросила она голосом сухим и резким, как статический разряд в радиоэфире.
– Во-первых, вы посылали Эстер Дилмейер отравленные конфеты?
– Нет.
– Во-вторых, вы убили Харви Линка?
– Нет.
Трэгг сел в кресло и устроился в нем поудобнее.
– Прекрасно, я поверю вам на слово. Но если бы вы убили Линка или отправили Эстер Дилмейер отравленные конфеты, я бы очень советовал вам сослаться на свои конституционные права и не отвечать на мои вопросы.
В ее ответе послышалась нотка презрения:
– Другими словами, если бы вы спросили меня, не посылала ли я отравленных конфет Эстер Дилмейер, а я бы ответила: «Да», то вы были бы столь великодушны, что сказали бы мне: «А теперь, мисс Фолкнер, поскольку вы сказали мне правду, я советую вам не отвечать на мои вопросы, потому что ваши ответы могут свидетельствовать против вас».
Он усмехнулся:
– Вряд ли. Я вовсе не ожидал, что вы во всем признаетесь, будь вы действительно виновны. По крайней мере, не ожидал, что вы сделаете это прямо. Но я мог бы догадаться об этом по тому, как именно вы ответили.
– Вы хотите сказать, что, задавая человеку подобные вопросы, по его ответам можете определить, сказал он вам правду или нет?
– Не всегда и не наверняка, но с большой долей вероятности.
– В таком случае, – заметила она с той же презрительной ноткой в голосе, – удостоверившись, что я не совершила никакого преступления, вы выполнили свой долг и можете больше не тратить здесь свое драгоценное время.
– Не спешите. Во-первых, я вовсе не сказал, что считаю вас невиновной. Во-вторых, будь вы даже невиновны, вы можете сообщить мне какую-нибудь полезную информацию.
– Так я еще не оправдана?
– Нет.
– А мне показалось, что вы сказали именно это.
– Ничего подобного. Я сказал, что если бы вы были виновны, я бы посоветовал вам не отвечать на вопросы. Я поясню, что имел в виду, мисс Фолкнер. Если вы виновны, не отвечайте на мои вопросы, потому что в этом случае я поймаю вас в ловушку!
– Прекрасно, но ведь я невиновна. И если бы даже я была виновна, не думаю, чтобы вам удалось поймать меня в ловушку.
– А я думаю, что удалось бы, – сказал он. – Я бы поставил девять против десяти.
В ответ последовало многозначительное молчание.
– Запомните, мисс Фолкнер, если вы виновны, пожалуйста, не отвечайте на мои вопросы. Просто скажите, что не будете на них отвечать.
– Я невиновна.
– Что ж, раз так, вы можете отвечать на вопросы, но помните, что я вас предупреждал.
Она ответила с раздражением:
– Начиная с семи часов вечера я имею дело с одной очень трудной и серьезной проблемой в своем бизнесе. Я из кожи вон лезу, чтобы решить эту задачу, и вовсе не собираюсь рассказывать вам, в чем она состоит и как я провожу свое время. Я не обязана этого делать. И я не…
– Хорошо, хорошо, – перебил он ее. – Пусть так и будет. Но вы не можете мне хотя бы намекнуть, с какого рода проблемой вы столкнулись в вашем бизнесе?
– Нет.
– Не связано ли это с тем, что ваш зять передал пакет акций вашей компании Коллу в качестве залога за игорный долг, а Колл, в свою очередь, передал его Линку, а Гарри Пивис, ваш конкурент…
Увидев выражение ее лица, он остановился.
– Откуда вы все это узнали? – спросила она.
– Я узнал это от мистера Мейгарда, партнера мистера Линка.
– Значит, он тоже в этом замешан?
– Нет. Он сказал мне, что обо всем узнал только сегодня днем. По этому поводу между ним и Линком состоялся разговор. Мейгард сказал Линку, что выкупит его долю или продаст ему свою, но партнерами они больше не будут.
– Как Мейгард узнал об этом?
– Просто сопоставил факты, а потом потребовал объяснений от мистера Линка.
– Я не вижу никаких причин, по которым я должна доверять вам.
– Почему?
– Откуда мне знать, не пытаетесь ли вы поймать меня в ловушку. Возможно, вы достаточно уверены в себе, чтобы заранее предупредить меня о том, что собираетесь сделать.
– Вы сообразительны, – сказал он. – Но я всего лишь хочу уточнить у вас некоторые факты.
– Какие факты?
– Вы знакомы с Шиндлером Коллом?
– Нет.
– Вы когда-нибудь слышали, чтобы ваш зять говорил о нем?
– Да.
– Что именно говорил о нем Лоули?
– Он сказал, что хочет как-нибудь вечером пригласить Колла к себе домой, как только моей сестре станет лучше.
– Ваша сестра – инвалид?
– Да, временно.
– Мистер Лоули когда-нибудь упоминал о ставках или скачках в связи с именем мистера Колла?
– Нет. Он просто сказал, что ему кажется, что Колл нам понравится.
– И что вы ему ответили?
– Ничего.
– Правильно ли я понимаю, что вы не очень хорошо ладите с вашим зятем?
– У нас все в порядке, но вы спросили меня, что я ему ответила, и я сказала правду – ничего.
– А что сказала ваша сестра?
– Я не помню. Наверно, Карла ответила, что это будет очень мило.
– Теперь, – сказал Трэгг, – я буду произносить кое-какие слова, мисс Фолкнер, и хочу, чтобы вы полностью расслабились и успокоились и просто отвечали мне, что приходит вам на ум в связи с каждым из этих слов.
– Еще одна ловушка? – спросила она.
Он слегка поднял брови:
– Моя дорогая леди, я сказал вам, что поймаю вас в ловушку, если вы виновны. И видя, как настойчиво вы останавливаетесь на этом пункте, я начинаю думать, что… впрочем, не будем об этом.
Она пожала плечами:
– Выходит, только потому, что вы полицейский офицер, которому захотелось поболтать со мной в половине третьего ночи, я должна, даже в том случае, если я невиновна, сидеть с вами всю ночь и разгадывать ваши шарады?
– Вовсе нет. Я отниму у вас еще несколько минут. Пожалуйста, помните, мисс Фолкнер, что я всего лишь пытаюсь прояснить некоторые факты. Если вы боитесь говорить мне правду, тогда откажитесь от этого разговора. Но если вам нечего от меня скрывать, я буду признателен за ваше сотрудничество.
– Вы это уже говорили.
– Значит, я повторяю это еще раз.
– Ладно. Давайте ваши слова. Насколько я понимаю, это один из ассоциативных тестов.
– Не совсем так, – сказал Трэгг. – Ассоциативные тесты требуют определенной подготовки, нужен секундомер, которым засекают продолжительность паузы между вопросом и ответом. Я буду с вами откровенен, мисс Фолкнер. Это фокус, который иногда используют психологи. Сначала испытуемому дается несколько ничего не значащих слов и измеряется среднее время реакции. Потом переходят на слова, которые могут выявить виновность или невиновность человека. Подозреваемый естественным образом пытается скрыть опасную для него истину, и время его ответов немного удлиняется.
– Понятно, – усмехнулась она, – но я знаю уже достаточно. Не трудитесь объяснять мне элементарные основы психологии.
– Тем легче мне будет объяснить, чего я от вас хочу. Мне нужно, чтобы на каждое произносимое мною слово вы называли свое – первое, какое придет вам в голову.
– Прекрасно.
– И я хочу, чтобы вы называли это слово без малейшей задержки. Иначе говоря, как только я произношу слово, вы отвечаете свое, не задумываясь ни на секунду.
– Хорошо, давайте.
– Дом, – сказал Трэгг.
– Выход, – быстро ответила она, взглянув на него с выражением мстительного торжества.
– Цветок.
– Покупатель, – отреагировала она раньше, чем слово успело слететь с его губ.
– Орхидея.
– Букет.
– Быстрее, – поторопил он. – Отвечайте мне так быстро, как только можете.
– Разве я плохо справляюсь?
– Чуть быстрее, если можно.
– Продолжайте.
– Седан.
– Сестра, – ответила она чуть дрогнувшим голосом.
– Револьвер.
– Случайность, – выпалила она почти торжествующе.
Выражение лица у Трэгга не изменилось.
– Акция.
– Перевод.
– Конкурент.
– Пивис.
– Полиция.
– Вы.
– Парафин.
– Тест.
Лейтенант Трэгг откинулся в кресле и улыбнулся.
– Я сказал, что поймаю вас в ловушку, мисс Фолкнер, – произнес он спокойно. – А теперь, пожалуйста, сядьте и расскажите мне обо всем.
– Я… я не понимаю, о чем вы говорите.
– Все вы понимаете. Вы знаете о парафиновом тесте, который позволяет определить, не пользовался ли человек огнестрельным оружием. Мистер Мейсон рассказал вам об этом. Это произошло совсем недавно. Вы были так озабочены тем, чтобы дать правильные ответы, когда речь зашла об оружии, что потом немного снизили свою бдительность и тут же прокололись на парафиновом тесте.
– Разве человека обвиняют в убийстве только потому, что он знает о таких вещах?
– Нет, – ответил он. – Но когда у женщины находят пистолет, которым, возможно, было совершено убийство, и когда я обнаруживаю у нее дома в половине третьего ночи известного адвоката, занимающегося уголовными делами, и когда, как только к дому подъезжает полицейская машина, она разряжает свой револьвер, и когда первым словом, которое приходит ей в голову в связи с парафином, оказывается «тест», – тогда я имею все основания думать, что адвокат рассказал ей о парафиновом тесте и что она, как умная женщина, догадалась, что единственный способ защитить себя – это не пытаться удалить частицы пороха со своих рук, а найти вполне законное объяснение, почему он оказался на ее руках. Видите ли, мисс Фолкнер, если спросить у полицейского, с чем у него ассоциируется слово «парафин», вполне вероятно, что он ответит «тест»; но когда так отвечает женщина, занимающаяся цветочным бизнесом, тут ассоциация парафина с тестом – это, по-моему, уже слишком.
– Значит, вы думаете, что я убила Линка?
– Этого я не знаю. Я знаю только, что из того револьвера, который вы пытались спрятать под кушеткой, недавно дважды стреляли. Я знаю также, что второй выстрел был сделан намеренно. Я знаю, что Перри Мейсон говорил с вами как раз перед тем, как прозвучал этот выстрел. Отсюда легко заключить, что он предупредил вас насчет того, что если вы недавно стреляли из револьвера, то парафиновый тест сможет это обнаружить. И вы оказались достаточно умны, чтобы сообразить, как нужно поступить. Сначала я думал, что это была идея Мейсона, но легкость, с какой вы попали в расставленную мною простую ловушку, и быстрота ваших умственных реакций убедили меня в том, что вы очень умная женщина, мисс Фолкнер, и что вы сами все это придумали.
Она сказала:
– Я не собираюсь больше ничего вам говорить. Вы поступили со мной нечестно. Полагаю, теперь вы меня арестуете?
– Нет. Я не стану арестовывать вас прямо сейчас. Во-первых, мне надо проверить отпечатки пальцев на оружии. Кроме того, я должен сравнить пулю, выпущенную из этого револьвера, с той пулей, которая убила Линка.
– Вы уже сказали, что это орудие преступления.
– Я так думаю. Эксперт по баллистике нашел пулю, которая почти насквозь пробила тело Линка. Он сообщил мне ее калибр, форму гильзы и некоторые другие факты, касающиеся использованного патрона. Я вижу, что ваш револьвер заряжен точно такими же патронами. Может быть, теперь вы расскажете мне, где вы взяли это оружие?
– В спортивном магазине.
– Нет. Сегодня вечером.
– А почему… почему вы решили, что оно все время не было со мной?
Трэгг сказал:
– Мисс Фолкнер, вы пытаетесь кого-то защитить, кого-то, кто вам дорог или перед кем вы чувствуете себя в долгу.
– Почему не саму себя?
– Или саму себя, – согласился он.
– И что же дальше? – спросила она.
Лейтенант Трэгг внезапно поднялся с места.
– Вы очень умная и сообразительная женщина. Я получил от вас всю информацию, которая была мне нужна, по крайней мере на данный момент. Я возьму этот револьвер с собой. К тому времени, когда я снова встречусь с вами, я буду знать гораздо больше, чем сейчас.
– Похоже, – заметила она саркастически, – что в придачу к своим деловым проблемам я получаю новую – мне придется регулярно принимать визитеров из полиции.
– Мисс Фолкнер, я увижусь с вами еще только один раз. В конце нашей следующей беседы я либо сниму с вас все подозрения, либо арестую по обвинению в убийстве первой степени.
В ее глазах мелькнуло сомнение.
Он мягко сказал:
– Видит бог, мне совсем не хочется этого делать. Я вас предупреждал, и предупреждал неоднократно.
Она продолжала молчать.
– Вряд ли есть какой-то шанс, – произнес Трэгг, – что вы увидите во мне просто человека. В конце концов, я только пытаюсь найти убийцу. Если вы его не убивали, вам нечего меня бояться. Наверное, нет никакого шанса, что вы увидите во мне – ну, скажем, друга?
Она холодно ответила:
– Обычно я выбираю своих друзей по причинам, никак не связанным с тем, что им удалось получить работу в полиции.
Не говоря больше ни слова, он повернулся к двери.
Она испуганным взглядом следила, как он несет ее револьвер на ремешке, захлестнутом вокруг предохранителя, и спокойно открывает переднюю дверь.
– Спокойной ночи, лейтенант, – произнесла она, когда он переступал через порог.
Он закрыл за собой дверь, не сказав ни слова.
Минуту она продолжала стоять на месте, пока не увидела, как отъехала его машина, потом бросилась к телефону и поспешно набрала номер Карлотты.
Никакого ответа не последовало.