Текст книги "Прокурор жарит гуся"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
– Оказывается, ты чертовски много знаешь об этом деле, – сказал Селби. – Я не давал информации о телефонном звонке.
– Да, я знаю об этом. Ну и что?
– Кто тебе сказал, если это не профессиональная тайна? Ведь даже «Блейд» не сообщила о том, кто мне звонил.
– Была утечка, – рассмеялась она. – Я не совсем уверена, правда. Мне сведения поступили от… То, что мне сказали, дополнило публикацию в «Блейд».
– Так кто же тебе все-таки сказал?
– Мистер Лосстен – талантливый маленький сыщик. Он втирается в толпу, прислушивается, люди почему-то охотно с ним разговаривают.
– Так ты полагаешь, что Карр все подстроил?
– Практически уверена в этом. Он хотел, чтобы публика узнала о ребенке через газеты, и в качестве спонсора избрал тебя. Ребенок остается здесь, а женщину увозят. И даже сам великий Селби не может учинить перекрестный допрос четырехмесячному младенцу.
– Но подумай, Инес, до смерти Гролли никто не знал… Для человека, привыкшего, как Карр, к огромным гонорарам, это такая мелочевка.
– Не обманывай себя, Дуг. Во-первых, размер наследства окажется даже больше, чем ты предполагаешь, – Эзра Гролли, очевидно, был богатым человеком. И во-вторых, не волнуйся, что Карр не получит своей доли. Если у тебя будет возможность, спроси у него о Джексоне С. Тиле.
– А это еще кто такой?
– Человек, который выглядит словно ангел, но сердце которого чернее сажи, – с горечью произнесла Инес. – На самом деле за всем стоит он. Спроси о нем Карра.
Вдруг в голову Селби пришла неожиданная идея.
– Инес, а ты не думала о том, что миссис Гролли, возможно, вообще не говорила мужу о рождении ребенка?
– Считаю, что не говорила.
– Значит, он умер, не зная, что у него маленькая дочь?
– Если он был, конечно, ее отцом.
– В этом случае, – сказал Селби, – не имеет значения, что он…
Из коридора здания суда донесся топот. Кто-то замолотил в дверь кабинета, и послышался крик Брэндона:
– Дуг, Дуг, ты здесь?!
Селби пересек кабинет и открыл дверь. Рекс Брэндон ввалился в помещение, замер, увидев Инес Стэплтон, улыбнулся и стащил с головы сомбреро:
– Хэлло, Инес.
– Хэлло, шериф. Брэндон повернулся к Селби:
– Не хочу прерывать вашей беседы, но дело чрезвычайной важности. Ты можешь бросить все и немедленно поехать со мной?
Инес Стэплтон быстро поднялась со стула:
– Мы закончили, шериф. Селби поймал взгляд Брэндона:
– Что произошло, Рекс?
– Нечто такое, на что тебе следует взглянуть самому, – ответил Брэндон уклончиво.
Инес Стэплтон с некоторой издевкой улыбнулась Селби:
– Ну, я пошла.
– Мы тоже спускаемся, – сказал Брэндон, – выпустим тебя на улицу.
Все трое прошли длинным гулким коридором здания суда. Шерифу Брэндону, очевидно, очень не терпелось, и он все время оказывался на шаг впереди Селби и Инес Стэплтон. Временами расстояние даже несколько увеличивалось, и шерифу приходилось сдерживать себя, но все равно он оказывался хоть на шаг, но впереди.
Машина Брэндона стояла у дверей, ее мотор работал на холостом ходу. Он не предложил Инес подвезти ее, и девушка тактично повернула в сторону, противоположную той, куда смотрел нос машины.
– Пока, Дуг. Подумай над моими словами, – сказала она.
– Обязательно, – ответил Селби и уселся рядом с Брэндоном.
Шериф резко рванул с места и бросил машину на большой скорости по спускающейся вниз улице. Сирена ревела, требуя очистить перекрестки центральной части города.
– Так что же случилось? – вновь задал вопрос Селби.
– Мы обнаружили тело миссис Гролли. Она убита, – ответил Брэндон.
Глава 7
Селби потребовалось несколько минут, чтобы в свете заявления шерифа осмыслить различные обстоятельства, появляющиеся в новой ситуации, и привести их в относительный порядок. Пока он занимался этим, стрелка спидометра дрожала где-то в правой крайней точке шкалы, а сирена надрывно выла, требуя очистить путь. Автомобиль проскакивал перекрестки, на которых замерло вдруг все движение.
– Где она? – спросил Селби.
– Знаешь ранчо Гленкэннон?
– Конечно. Вокруг него идет тяжба.
– Передано на попечение банку или что-то в этом роде. Решение состоялось в прошлый понедельник, и судья распорядился провести инвентаризацию хозяйства, включая мебель в помещении.
– Насколько я помню, все было выполнено. Инвентаризация завершилась к полудню в среду.
– Точно, – подтвердил Брэндон. – Но сегодня помощник банковского кассира решил проверить все еще раз лично. Он приехал на ранчо и в спальне наткнулся на тело миссис Гролли. Перед смертью она, видимо, боролась, как могла. Похоже, они доставили ее туда сразу, как только посадили в машину. Скорее всего, она и тебе звонила с ранчо. Они услышали разговор, оттащили ее от телефона и забили насмерть.
– Почему ты говоришь «они»? – спросил Селби.
– Разве женщина в разговоре с тобой не употребила это слово?
– Да. Просто я решил, что у тебя есть какие-то другие доказательства.
– Я и сам еще не был там, – сказал шериф. – На звонок ответил Боб Терри и сразу бросился на ранчо проверить, не ложная ли это тревога. Оказалось – правда. Он тут же позвонил мне домой, а я попытался дозвониться тебе на работу… По звуку в трубке я решил, что телефон отключен, и отправился проверить лично… может быть, ты трудишься в тишине. Что было нужно Инес?
– Она представляет интересы сестры Гролли – миссис Лосстен.
– О! – коротко бросил шериф.
– Старый АБК от имени миссис Хантер предъявил иск миссис Лосстен на пятьдесят тысяч.
– Наверное, – предположил шериф, – он организовал это во время дознания.
– Не думаю. Я разговаривал с миссис Хантер перед началом слушания, и, как ты помнишь, она повторила в точности свой рассказ, не упомянув об иске. Но в беседе со мной она заметила, что мистер Карр очень хороший юрист и миссис Гролли сказала ей на станции, что Карр – ее адвокат. Увидев Карра в деле во время дознания, она решила найти его сегодня с утра.
– У Лосстенов нет ни гроша.
– Но если им удастся получить хотя бы часть наследства, деньги появятся.
Брэндон, не останавливаясь на знак «стоп», свернул с бульвара на скоростную магистраль.
– В твоих словах что-то есть, – признал он. – Старый лис! Представляет миссис Гролли с ребенком и миссис Хантер. Орел – выиграл я, решка – ты проиграл! Старый АБК работает наверняка.
Взвизгнув тормозами, автомобиль резко свернул на грунтовую дорогу и покатил меж рядов ухоженных апельсиновых деревьев. Позади них вздымались тучи пыли, поднятые колесами машины. Ярдов через сто они въехали во двор, в котором стояли гусеничный трактор, плуг и еще какой-то сельскохозяйственный инвентарь.
В северной части двора располагались амбар и водонапорная башня с насосом в притулившемся к ней сарайчике. В восточной стороне в прохладной тени деревьев угнездился уютный домик. Под огромной смоковницей стояли два автомобиля. Шериф Брэндон припарковался рядом с ними, открыл дверцу и вылез из машины.
Легкий ветерок принес к ним облако пыли, и Селби раскашлялся, добежав до террасы здания.
Окружной прокурор не мог привыкнуть к смертям, он чувствовал какую-то подавленность и неуверенность, открывая дверь и пропуская шерифа вперед.
Гостиная была обставлена с большим вкусом. Если бы не слой пыли, принесенной ветром из пустыни, можно было подумать, что семья отлучилась совсем ненадолго, закрыв жалюзи, чтобы не пустить в дом жару. То же можно было сказать и о столовой. Из спальни доносились голоса, и шериф с прокурором направились туда.
Помощник кассира стоял у окна и смотрел во двор. Боб Терри, произведенный недавно в заместители шерифа, сидел на кровати, обхватив руками колени. Он курил сигарету и одновременно что-то говорил.
– Где она? – спросил Брэндон.
– В соседней комнате, – ответил Терри. – Я тут проверил насчет отпечатков. Пойдем посмотрим на труп?
Задавая вопрос, он многозначительно посмотрел в сторону помощника кассира, который все еще стоял к ним спиной.
Брэндон взглянул на Селби, и тот сказал:
– Подождите минутку. Кто обнаружил тело? Помощник кассира медленно повернулся, и Селби увидел, что его лицо приобрело зеленоватый оттенок. Молодой человек выглядел так, будто его тошнит и вот-вот вывернет наизнанку. Едва слышно он пробормотал: – Я…
– А я вас знаю, – заявил Селби, – вы служите в Первом национальном банке, не так ли?
– Да, мистер Селби. Меня зовут Элмер Стоукер. Я знал вас еще до того, как вы стали окружным прокурором. Потом поступил в Беркли, а когда окончил, начал работать в Окленде и месяц назад был переведен в банк Мэдисон-Сити… Я сын Пита Стоукера.
– Да, теперь я вас припоминаю, мне сразу показалось, что мы встречались раньше. Я хорошо знаю вашего отца. – Прокурор протянул руку.
Стоукер вежливо пожал руку Селби, обхватив ее холодными пальцами. Селби подумал, что мальчишка, наверное, впервые так близко увидел смерть. Лицо юноши по-прежнему было зеленовато-пепельным, губы тряслись, и рука во время рукопожатия дрожала. Умоляюще глядя на Селби, он выдавил:
– Мистер Терри сказал, что мне нельзя уйти, но если я не выйду на свежий воздух, то…
Селби мгновенно принял решение:
– Хорошо, Стоукер, я вас не задержу долго. Вы приехали, чтобы проверить результат инвентаризации?
– Да, сэр. Я хотел проверить, все ли занесено в список.
– Вы обнаружили тело в спальне?
– Да.
– Вы трогали что-нибудь?
– Только дверные ручки.
– Каким образом вы поставили в известность людей шерифа?
– Телефон не отключен.
– Что вам еще известно?
– Ничего, сэр.
Селби вопросительно взглянул на Брэндона, тот ответил кивком.
– О’кей, – сказал Селби. – Никому не рассказывайте подробности. Вам предстоит выступить в качестве свидетеля. Люди будут задавать вам массу вопросов. Кто-то спросит о том, чего вы не смогли заметить. Вы не захотите выглядеть незнайкой и поэтому выскажете свою догадку. Позже, когда защитник вытащит вас на свидетельское место, он…
– Я вас понял, – прервал его Стоукер. – Вы можете доверять мне, мистер Селби… И если во мне нет больше необходимости… я, пожалуй, побегу… я больше не могу…
– Хорошо, валяй, – разрешил Брэндон.
Стоукер с таким видом, будто через несколько секунд потеряет сознание, пробежал через комнату, коридор и выскочил из дома.
– Я сам хотел отпустить его, но не решился взять на себя ответственность, – сказал Браун Терри, открывая дверь в соседнюю комнату.
Это тоже была спальня, и она несла на себе следы отчаянной борьбы. Зеркало было разбито вдребезги, осколки усыпали туалетный столик и пол. Матрас был наполовину стащен с кровати. Один стул лежал на боку, второй распался на части. Сдвинутые с места ковры сбились в складки. В углу комнаты валялись обломки тяжелой рамы для картины, которую, вероятно, использовали в качестве дубины или метательного снаряда. Осколки стекла рассыпались по всей комнате и смешались с остатками зеркала. Тело женщины распласталось на полу лицом вниз. На ней был светло-бежевый костюм. Селби мог видеть воротничок розовой блузки и темные, коротко остриженные по моде волосы.
Боб Терри деловым тоном начал доклад:
– Свод черепа проломлен. Кровотечение из носа и ушей. Крови не очень много. Очевидно, чрезвычайно сильное избиение. На ногах и руках следы ушибов. Рана на щеке, по-видимому, порез. Думаю, участвовали два человека. Один из них маленького, другой большого роста.
– Это ты почему так решил? – спросил Брэндон.
– Маленький, – сказал Терри, – не превосходил ее по силам. Все дело, – для вящей убедительности он обвел рукой комнату, – заняло не секунду и не две. Некоторое время здесь шла борьба. И силы были равны. И все-таки она умерла практически мгновенно, когда кто-то нанес ей по черепу удар ужасной силы. Человек небольшого роста не мог сделать этого. Следовательно, кто-то подошел и разбил ей голову ударом сзади.
– Вполне вероятно, что ты прав, – сказал Брэндон. – Перкинс извещен?
– Да. Должен быть здесь с минуты на минуту. С ним прибудет и медицинский эксперт.
– Отпечатки пальцев?
– Очень мало, в разных местах. До приезда Перкинса я решил не трогать труп и не снимал отпечатки. Здесь есть и еще следы, которые, возможно, будут нам полезны, – вон те пятна крови.
– Чего в них такого особенного? – спросил Брэндон.
– Они подробно рассказывают о том, как все произошло. В первый раз женщина была ранена на этом месте. Она пробежала через комнату в тот угол. Капли крови на полу располагаются через каждые три фута. Там, в углу, ее ранили вторично, и жертва перебежала сюда, к дверям. И именно здесь она получила тот сильнейший удар по голове, после которого перестала двигаться.
– Следовательно, какое-то время в ходе борьбы она еще не была ранена, – сказал Брэндон, оглядывая разгромленную комнату.
– Да. Прошло какое-то время, прежде чем она получила первое ранение. Думаю, это был удар той рамой. Кажется, ее использовали как дубину.
Селби, осмотрев следы крови, спросил:
Терри, почему возникают неровности по краям пятен?
– Они показывают, с какой высоты падали капли. Кровь настолько плотная жидкость, что капли имеют тенденцию как бы взрываться при ударе о поверхность и выбрасывать мелкие брызги.
– Я обратил внимание на то, что пятна похожи одно на другое. Маленькие брызги равномерно расположены вокруг центрального кровяного пятна.
– Так и должно быть – капли падали с достаточно большой высоты.
Брэндон, осмотрев комнату, медленно кивнул.
– Я склонен согласиться с твоей гипотезой о двух нападавших мужчинах. Твое мнение, Дуг?
– Теория выглядит вполне разумно. Правда, нельзя исключить, что в убийстве могла участвовать и женщина.
Приехали Гарри Перкинс и доктор Трумэн. Селби чувствовал себя неважно в душной атмосфере дома, и особенно в закрытой комнате, насквозь пропитанной дыханием смерти. Поэтому, пока доктор осматривал труп, прокурор вышел через заднюю дверь, чтобы подышать немного свежим воздухом в тени деревьев. Он еще был там, когда внезапно влетевший во двор автомобиль резко затормозил и пошел юзом. После того как машина наконец остановилась, подняв клубы пыли, из нее появилась Сильвия Мартин.
– Итак, ты путешествуешь по окрестностям, – сказал Селби.
– Разве я не читаю «Кларион» и незнакома со свежайшими новостями?
– Кто тебе подсказал, что мы здесь? Девушка рассмеялась:
– Когда вы вместе с шерифом в его машине с воем летите через весь город на радость его жителям, это вполне можно рассматривать как подсказку. Я забралась в свой автомобиль и начала спрашивать по пути, не проносились ли вы здесь. Когда я выехала на скоростное шоссе, то сначала забеспокоилась, но потом, поглядывая по сторонам, заметила следы шин на повороте, где вас слегка занесло. Шериф не жалеет резину казенной машины.
– Ты становишься классным следопытом, – усмехнулся Селби.
– А ты как думал? Так что же случилось?
– Нашли труп миссис Гролли.
– Не может быть, Дуг! Честно?
Он утвердительно кивнул.
– Самоубийство?
Селби покачал головой:
– Если бы ты видела ее, то не надо было бы и спрашивать. Грязное дело.
– Бедная крошка. Какой страшной стороной повернулся к ней мир… Ну, а теперь докладывай! Кто сказал тебе в четверг, что надо немедленно мчаться на автобусную станцию?
– Позвонила миссис Гролли и сказала, что она в опасности, вынуждена оставить ребенка на станции «Грейхаунд» и попросила меня немедленно приехать.
– Но почему ты не говорил об этом раньше, Дуг?
– Опасался, что если те, кто ее захватил, узнают о звонке именно прокурору, то убьют ее.
– Очевидно, они узнали, – мрачно заметила Сильвия.
– Да, догадаться было не трудно, особенно после того, как шериф и я приехали за ребенком, но я не хотел давать лишнего подтверждения.
Продолжая говорить, Селби медленно направился в сторону водонапорной башни.
– Дуг, ты куда?
– Хочу поискать следы, может быть, сюда кто-нибудь заезжал.
– Ничего не получится. Здесь сплошная пыль, и все время дует восточный ветер.
Селби показал на подтекающий кран рядом с водонапорной башней.
– Похоже, там, под краном, окажется влажная полоса, и, по-моему, видна какая-то колея у амбара.
– Может, ты и прав, – сказала Сильвия и, покинув прохладную тень, направилась вместе с ним через опаленный солнцем двор к водонапорной башне.
Сочившаяся из крана вода образовала лужицу площадью в четыре или пять квадратных футов. Подойдя ближе, они услышали шипение и увидели ровный дождь капель из неисправного крана. Очевидно, какая-то машина, объезжая амбар, сделала здесь поворот. Оба левых колеса пересекли узкую полоску грязи в тот момент, когда водитель начал поворачивать. Без труда можно было отличить след переднего колеса от следа заднего.
Селби исследовал рисунок протектора.
– На левом переднем колесе поставлена новая резина, – сказал он. Потом выпрямился и сосредоточенно посмотрел куда-то вдаль, сквозь Сильвию, очевидно забыв о ее присутствии.
– Что такое, Дуг? – спросила она.
– Важное, – сказал Селби, как бы отвечая на свой собственный вопрос, – но все же не решающее доказательство.
– О чем ты говоришь, Дуг?
– Да вот этот след – новый специальный протектор против заносов на левом переднем колесе.
– Как ты узнал?
– У него специфический рисунок. Легко различимый. Наверное, ты не очень внимательно осматривала автомобиль Лосстенов?
– Нет, только помятые крылья и сломанный замок зажигания.
– Два задних колеса их машины совершенно изношены, переднее правое изрядно потерто, но на переднем левом стоит совершенно новый специальный протектор против заносов.
Глава 8
Сильвия Мартин внимательно посмотрела на отпечаток автомобильных шин и сказала:
– Не понимаю, почему это не является решающим доказательством, Дуг?
– Это улика, конечно, но не доказательство. Такие шины стоят на великом множестве машин. Даже если мы установим, что здесь была машина Лосстенов, мы не сможем доказать, кто сидел за рулем. Возникает проблема, с которой мы уже столкнулись, расследуя аварию.
– Но если они опять заявят, что кто-то без их ведома воспользовался машиной, то это будет крайне неубедительно.
– Каждое заявление имеет свою собственную ценность и не может рассматриваться по аналогии, назидательно заметил Селби. – Следовательно, мы должны заставить Лосстенов признать, что машина находилась в их распоряжении в четверг постоянно с того момента, как разрешила полиция. Для этого мне надо будет забросить приманку – нечто такое, что заставило бы их убеждать нас в том, что машина была у них.
– До какого времени полиция удерживала автомобиль?
– Думаю, примерно до половины одиннадцатого. Насколько я помню, машина была найдена незадолго до девяти. Ее сфотографировали, механик провел экспертизу, после чего миссис Лосстен опять вступила во владение ею. Коронер снял один из номеров перед началом дознания, чтобы предъявить его в качестве вещественного доказательства, и вернул сразу же после завершения слушания дела. Но это было уже в пятницу.
– Дуг, значит, ты знаешь точное время, когда произошло убийство?
– Нет. Я лишь полагаю, что знаю, но не имею доказательств. Надеюсь, доктор Трумэн сумеет установить время смерти достаточно в узких пределах, тогда мы сможем сделать свои выводы… Миссис Гролли звонила мне в четверг незадолго до полудня… Возможно, ее убили лишь вечером, продержав некоторое время в заточении.
Обдумав ситуацию, Сильвия произнесла:
– Теперь я понимаю твои сложности. Это мог быть любой автомобиль с такой же шиной на переднем левом колесе. След мог быть оставлен за день или два до убийства или на следующий день после него; и даже если это машина Лосстенов, ты не сможешь доказать, кто был за рулем.
– Абсолютно верно, – согласился Селби. – Невозможно обвинить в убийстве автомобиль, можно предъявить обвинение лишь водителю. Все сомнения толкуются на суде в пользу обвиняемого. Если свидетельство или улика могут быть объяснены приемлемой гипотезой, исключающей вину, присяжные обязаны принимать во внимание лишь эту гипотезу.
– Но все-таки мне кажется, что у тебя достаточно оснований для ареста Лосстенов.
Селби покачал головой:
– Нет, придется еще посидеть, подождать.
– Мы окажемся сидящими на гвоздях, как только эта новость станет достоянием публики. «Окружной прокурор скрывает телефонный звонок убитой женщины!» Единственный способ спастись – арестовать кого-нибудь и таким образом создать собственную сенсацию.
Селби рассмеялся, но в его смехе можно было уловить грусть.
– Иди в дом, – сказал прокурор, – осмотри труп на полу, и ты лучше поймешь мое состояние.
Сильвия направилась было к дому, но, вернувшись с полпути, подошла опять к Селби и сказала:
– Дуг, не будь слишком осторожным.
– Что ты этим хочешь сказать?
– Арестуй их, не дожидаясь сбора всех доказательств. Если ты веришь в их вину, брось преступников за решетку и отрабатывай детали позже.
Селби машинально кивнул в ответ, показывая, что слышит ее слова. Однако Сильвия поняла, что его мысли далеко, он занят анализом ситуации, поиском доказательств, и смысл ее слов не достигает его сознания.
– Дуг Селби, лучше послушай меня! Я с тобой говорю! Ты не должен осторожничать. Люди хотят действий. Ты служишь людям и должен давать им то, что они хотят. И если у тебя есть достаточно улик против кого-то, производи арест. Люди желают действий.
Селби сунул руки глубоко в карманы брюк и, набычившись, сказал неторопливо:
– Да, они всегда вопят, требуя действий, но платят они мне вовсе не за это.
– А за что, позволь тебя спросить?
– За победу справедливости.
Сильвия Мартин хотела что-то сказать, но передумала, повернулась и направилась к дому. Селби вернулся на свое место в тени деревьев.
Через пятнадцать минут на пороге появился шериф Брэндон, и Селби подошел к нему:
– Рекс, тебе, наверное, приходило в голову, что ребенку грозит опасность?
Брэндон кивнул.
– Я хотел предложить, чтобы ты поехал домой и рассказал все миссис Брэндон. Постарайся сделать это так, чтобы не встревожить ее…
Рекс Брэндон прервал прокурора:
– Она никогда не простила бы меня, если бы я сразу не оповестил ее. Десять минут назад я разговаривал с ней по телефону и рассказал о том, что случилось.
– Как она отнеслась к этому известию?
– У меня дома валяется кольт, который я таскал в то время, когда перевозил почту. Моя жена может из него с пятидесяти ярдов пробить консервную банку девять раз из десяти… Пуля сорок пятого калибра делает в человеке огромную дырку, и после того, что я рассказал миссис Брэндон, она без колебаний нажмет на спусковой крючок… Сильвия сказала, ты здесь нашел улику в виде следа шины?
Селби кивнул.
– Мы могли бы скрутить этих Лосстенов еще до того, как ты уложишь последние соломинки в стог.
– Вот этого я и боюсь, – ответил Селби. – Надо быть крайне осторожным, имея дело только с косвенными уликами.
Когда Брэндон заговорил, в его голосе послышались одновременно настойчивость и озабоченность:
– Знаешь что, сынок, не позволяй Инес Стэплтон чересчур командовать тобой. Долгое время вы были хорошими друзьями, я знаю, что она тебе нравится, но…
Селби явно думал о чем-то своем. Без всякой связи с предупреждением шерифа он сказал:
– Я лечу в Сан-Франциско, Рекс.
– Зачем, Дуг? Новая версия?
Селби покачал головой:
– Нет. Просто мы слишком мало знаем об этой женщине.
Брэндон внимательно посмотрел на прокурора и сменил тему разговора:
– Нашлась ее сумочка. Миссис Гролли, видимо, уронила ее за диван.
– Что в сумочке?
– Немного денег, водительское удостоверение, ключи, вечное перо, карточка социального обеспечения, пудреница, губная помада, две запечатанные в целлофан соски, английская булавка и огрызок карандаша, заточенного тупым ножом человеком, который ничего не смыслит в заточке карандашей.
– Доктор Трумэн определил время смерти?
– Пока он не совсем уверен, но, по-видимому, это четверг, где-то вскоре после разговора с тобой.
– Так, значит, ее сумочка находилась за диваном?
– Да.
– Могла она завалиться туда случайно?
– Никоим образом.
– А если бы у убийц было намерение спрятать ее, они наверняка подыскали бы другое место?
– Верно.
– Следовательно, она бросила ее туда специально, чтобы навести на след.
– Какой след?
– Она допускала, вероятно, что ее куда-нибудь увезут из этого места, и бросила сумочку или… У нас не возникает проблем с установлением личности убитой, Рекс?
– Абсолютно никаких. На ней обручальное кольцо. На водительских правах отпечаток большого пальца правой руки, фотография…
– Попроси Терри сопоставить отпечаток пальца с тем, что на правах, хорошо?
– Это первое, что мы сделали. Отпечатки идентичны. Так что это бесспорно Алиса Гролли.
– Хорошо, Рекс. Я постараюсь успеть на пятичасовой самолет в Сан-Франциско.