355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Дело об отложенном убийстве » Текст книги (страница 3)
Дело об отложенном убийстве
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:28

Текст книги "Дело об отложенном убийстве"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

– Они увидят, что я боролась за свою честь.

Мейсон внимательно посмотрел на девушку.

– Увидят, – зловещим тоном предупредил ее адвокат, – если не смогут доказать, что вы уже были его любовницей, а если смогут – сам бог вас не спасет.

Лицо Мэй Фарр ничего не выражало.

– Ладно, пора ехать, – сказал Мейсон. – Мы и так потеряли много времени.

– А я? – подал голос Андерс. – Мне оставаться в гостинице, пока… пока не появится полиция?

– Нет, но задержитесь там, пока я вам не позвоню. Мне надо посмотреть все на месте. Я свяжусь с вами до того, как полиция реально сможет до вас добраться. Затем, наверное, вам лучше переехать в другую гостиницу, поселиться под вымышленным именем и особо не высовываться. Если кто-то вас найдет, вы станете утверждать, что собирались связаться с Мэй, но не хотели, чтобы кто-то знал, что вы в городе. Я вам позвоню. Вставайте, Мэй. Нам пора. Делла, я играю с динамитом. Ты можешь остаться, если не желаешь впутываться.

– Я не буду сидеть дома, если могу тебе как-то помочь, – ответила секретарша.

– Тогда поехали с нами, – сказал адвокат.

Глава 5

На полпути в яхт-клуб несколько капель дождя упало на лобовое стекло машины. Звезды на небе были закрыты набежавшими облаками, периодически сверкала молния, и слышались раскаты грома. Когда они приехали в гавань, гроза осталась позади.

– Куда теперь? – спросил Мейсон у Мэй Фарр, сидевшей рядом с ним.

– Направо на следующем перекрестке. Поезжайте потише. Через несколько сот футов надо сделать еще один поворот. Вон там, рядом с забором. Поворачивайте. Место для парковки машин – слева.

– А где стоит ваша машина?

– Здесь же.

– Секундочку. Назовите ваш номерной знак и опишите автомобиль.

– «Форд», WVM – пятьсот семьдесят четыре.

– Посидите несколько минут, – приказал Мейсон.

Адвокат выключил зажигание, повернулся к Делле Стрит и попросил:

– Проследи за ней.

Он вышел из машины и направился вдоль припаркованных автомобилей, пока не заметил «Форд», отвечающий описаниям Мэй Фарр.

Через несколько минут Мейсон вернулся к своей машине и сообщил женщинам:

– Кажется, все спокойно. Пошли к яхте, оглядимся на месте. Делла, тебе лучше остаться здесь.

– Я пойду с вами. Тебе может потребоваться стенографистка.

– Хорошо, – согласился адвокат. – Если тебе так больше хочется. Мэй, показывайте дорогу.

Мэй Фарр положила дрожащую руку на плечо Мейсона. Она определенно боялась идти.

– Послушайте, – робко начала девушка, – я не уверена, что смогу… смогу все сделать.

– Если у вас не хватает мужества, чтобы разыграть спектакль, – тихим голосом заговорил Мейсон, – давайте и не будем пытаться. У меня нет особого желания подставлять свою шею. Для вас это единственный шанс спасти вашего парня. Вы его любите достаточно, чтобы пойти на то, что я вам предлагаю?

– Я его вообще не люблю, – категорично заявила Мэй Фарр. – Он думает, что любит меня. Возможно, так оно и есть. Я не знаю. Я вычеркнула его из своей жизни, когда уехала из Северной Мезы. Меня никогда не прельщала перспектива стать женой фермера.

Мейсон с любопытством посмотрел на нее.

– Я пройду через это для него, – продолжала она невозмутимо, – потому что считаю, что обязана это сделать. Я бы предпочла, чтобы он вообще оставался дома и не совал нос в мои дела, но он старался мне помочь.

– Как вы думаете, Мэй, Андерс застрелил Вентворта?

– Не знаю. Иногда мне кажется… Нет, врать ему не свойственно.

– Ладно, оставим пока эту тему. Вы понимаете, что я не смогу держать вас за руку на протяжении всей эпопеи? Вы выдержите? Вы сможете сделать то, что я предложил, или нам следует прямо сейчас позвонить в полицию?

– Сделаем все так, как вы предложили, – тихо ответила она. – Но дайте мне минутку, чтобы собраться с духом. Мне страшно возвращаться в каюту.

Мейсон взял ее под локоть.

– Если решились, идите туда немедленно. Если отказываетесь, скажите прямо.

– Иду, – ответила она.

Мейсон кивнул Делле Стрит. Они отправились со стоянки к причалу, где находилось множество различных яхт, лодок и суденышек, некоторые мачты поднимались так высоко, что, казалось, достигали облаков, закрывающих звезды.

– Гроза дошла и до нас, – заметил Мейсон.

Ему никто не ответил. Звук их шагов отдавался от досок причала. Ветер начал усиливаться, волны бились о бока лодок, брызги взлетали вверх.

– Где его яхта? – спросил Мейсон.

– В самом конце, – ответила Мэй Фарр.

Они пошли по причалу. Периодически они проходили мимо яхт, горевших всеми огнями. С некоторых из них доносились звуки веселья, с одной – гитара, на другой девушка резким от негодования голосом спрашивала мужчину, что он себе позволяет, а потом заявляла, что он не джентльмен, обманщик, негодяй и крохобор.

– Где, черт побери, его яхта? – взорвался Мейсон.

– Уже недалеко, – успокоила Мэй Фарр.

– Вы ее узнаете?

– Конечно! Я… я на ней много путешествовала.

– Большая?

– Достаточно. Где-то футов пятьдесят в длину.

– Моторная и может ходить под парусом или просто моторная?

– Моторная. Это старая яхта, но Пенн считал, что она имеет свои прелести. Правда, она напичкана новейшими изобретениями. Последняя электроника, есть автопилот.

– Как он работает? – поинтересовалась Делла Стрит.

– Можно поставить яхту на автоматическое управление, – начала объяснять Мэй Фарр. – Вы его включаете, он как-то подключен к компасу и штурвалу. Вы устанавливаете желаемый курс, и яхта с него ни за что не сойдет. Как только она начнет отклоняться, компас задействует автоматику. Я не могу все объяснить в деталях, но работает прекрасно.

– До конца причала осталось три лодки, – заметил Мейсон. – Нам нужна одна из них?

Мэй Фарр застыла на месте и, не веря своим глазам, произнесла:

– Нет. Ее здесь нет.

– Вы хотите сказать, что мы ее уже миновали? – спросил адвокат.

– Мы не могли… наверное, мы зашли слишком далеко.

– Ладно, давайте возвращаться и, пожалуйста, думайте о том, что вы делаете. Внимательно ищите яхту.

Они еще раз прогулялись по причалу, пока в их поле зрения снова не появилась стоянка для автомашин.

– Ее здесь нет, – произнесла Мэй Фарр почти шепотом.

– Давайте выясним, где она стояла, – предложил Мейсон. – Вы помните, какие лодки находились рядом с ней?

– Нет, – покачала головой девушка. – Не думаю. Я просто шла по причалу, пока не заметила ее.

– Значит, она не стояла рядом с другими крупными яхтами?

– Нет. Если я правильно все помню, мне кажется, она стояла между двумя маленькими. Ой, подождите минутку. Пожалуй, одна из них называлась «Атина».

– Ладно, пошли искать «Атину».

Они снова направились вдоль причала.

– Вон, я вижу «Атину» впереди, – сообщил Мейсон. – Рядом с ней – пустое место.

Мэй Фарр остановилась и уставилась вперед, затем повернулась к Перри Мейсону:

– Теперь я вспомнила. Она здесь и была. Я узнала бочку с водой. Яхты нет.

Мейсон прищурил глаза.

– В яхт-клубе есть сторож? – спросил адвокат.

– Да. Он живет в плавучем доме. Не знаю, зачем его держат. Он отвечает на телефон и передает послания. Яхт-клуб запирается где-то около полуночи – те ворота, в которые мы въезжали. У членов клуба есть ключи.

Первые крупные капли дождя упали на причал и на воду.

– Понятно, – сказал Мейсон. – Гроза все-таки нас настигла. Идите к своей машине. Поедем в город. Следуйте за мной. Вы помните, где Андерс выбросил револьвер? Как вы считаете, вы сможете найти то место?

– Да, думаю, да. Я примерно помню, где это.

– Прекрасно. Когда мы подъедем к тому месту, мигните фарами. Мы остановимся. У меня есть с собой фонарик. Мы выйдем и отыщем револьвер.

– Но что случилось с «Пеннвентом»? – недоумевала она.

– Могло произойти только одно – его поставили на автопилот.

– Но это означает, что кто-то… должен был быть на борту.

– Вот именно, – кивнул Мейсон.

– Но кто?

Мейсон прищурил глаза.

– Как насчет вашего приятеля? Он разбирается в механизмах яхт?

– Он… да, думаю, да.

– Почему вы так думаете?

– Когда он учился в колледже, он одно лето работал на Аляске, на каких-то рыболовецких судах и, как мне кажется, по крайней мере один раз плавал на круизном судне из Сан-Франциско.

– Ладно, давайте отсюда выбираться. Позднее все обговорим.

Мейсон проводил Мэй Фарр до ее машины.

– Вы поедете первой, – решил адвокат, – пока мы не доберемся до главного бульвара, ведущего в город. Если кто-то вас остановит, говорить буду я. На бульваре я выйду вперед. Если что-то произойдет, то это случится до того момента. Не забудьте мигнуть фарами, когда мы достигнем того места, где Андерс выбросил револьвер.

– Не забуду, – пообещала она.

– Вы нормально себя чувствуете? В состоянии вести машину?

– Да, конечно.

– Прекрасно. Поехали.

Дождь усилился, вспышки молнии стали более яркими, гремели раскаты грома.

Мейсон и Делла Стрит сели обратно в машину адвоката. Он завел мотор, включил фары и последовал за автомобилем Мэй Фарр, выезжающим со стоянки. «Дворники» монотонно двигались взад и вперед, смахивая капли дождя с лобового стекла.

– Думаешь, она врет? – тихо спросила Делла Стрит.

– Не знаю. Она – женщина. Тебе ее легче понять. А ты сама как считаешь?

– Тоже не знаю, но, кажется, она что-то недоговаривает.

Мейсон кивнул с отсутствующим видом, наблюдая за хвостовыми огнями автомобиля, идущего впереди.

– Чем больше я размышляю об этом, тем большее облегчение испытываю, что не поднимался на яхту, – признался он.

– Наверное, бессмысленно напоминать тебе о том, что ты страшно рисковал бы в таком случае.

– Конечно, бессмысленно, – улыбнулся Мейсон. – Мне приходится рисковать. Если я берусь за дело, то считаю своим долгом на сто процентов отдавать свои способности и возможности клиенту. Я иду до конца. Я делаю все, что в моих силах, чтобы добраться до фактов, и иногда приходится срезать углы.

– Кому ты об этом рассказываешь? – усмехнулась Делла.

Мейсон взглянул на нее.

– Но тебе свою шею подставлять совсем необязательно, – заметил он.

Очевидно, Делла решила, что никаких комментариев от нее не требуется, и промолчала.

Они ехали, не говоря ни слова, пять или шесть минут, пока не достигли бульвара. Затем Мейсон обогнал машину Мэй Фарр.

– Хочешь, чтобы я следила за ее фарами? – спросила Делла Стрит.

– Нет, мне все видно в зеркало заднего обзора, – ответил Мейсон.

Дождь шел стеной. Зигзагообразные молнии освещали окрестности зловещими зеленоватыми вспышками, за которыми практически сразу же следовали оглушительные раскаты грома.

Примерно через пятнадцать минут фары следующей за ними машины дважды мигнули. Адвокат свернул на обочину и остановился. Мейсон поднял воротник плаща, чтобы потоки воды не лились за шиворот, и побежал к машине Мэй Фарр, мотор которой работал на холостом ходу, «дворники» работали на максимальной скорости. В свете фар можно было видеть падающие капли дождя, казавшиеся золотыми шариками.

Мэй Фарр опустила стекло, как только Мейсон поравнялся с ее машиной.

– Если не ошибаюсь, это здесь.

– Насколько вы уверены?

– Почти уверена. Я помню вон тот ларек, где продают булочки с горячими сосисками. Мне кажется, мы после него проехали ярдов пятьдесят.

Мейсон посмотрел на белое строение.

– Они уже не работают. А когда вы здесь проезжали, свет у них горел?

– Да.

– Что конкретно сделал Андерс? Вышел из машины и забросил его как можно дальше, просто бросил револьвер или открыл дверцу машины и, не выходя, кинул его?

– Он вышел, встал у машины, взял револьвер за ствол и забросил как можно дальше.

– Через забор?

– Да.

Мейсон посмотрел на канаву, которая уже начала заполняться водой, и сказал:

– Ладно. Ждите здесь.

Адвокат отправился назад к своей машине, достал из «бардачка» фонарик, перелез через забор из колючей проволоки и начал искать револьвер в мокрой траве, кругами водя фонариком. Когда он слышал звук приближающейся машины, он выключал фонарик и оставался неподвижным, пока автомобиль не проезжал мимо.

Через пятнадцать минут, когда батарейки уже начали садиться, Мейсон перелез обратно через забор и снова направился к машине своей клиентки, стараясь не поскользнуться на мокрой дороге.

– Бесполезно, – сказал он Мэй Фарр. – Не могу его найти. Дольше оставаться здесь небезопасно.

– Я уверена, что это где-то здесь рядом.

– Утром разберемся.

– Что мне делать?

– Где вы остановились?

– По тому адресу, что дали вам в меблированных комнатах «Палмкрест».

– Ваш телефон у нас есть?

– Да, – кивнула Мэй Фарр. – Простите, мистер Мейсон, что я пыталась вас обмануть. Я имею в виду, что представилась Сильвией и…

– У вас еще будет время извиниться, когда я не буду стоять под проливным дождем. Я гораздо больше склонен прощать, когда холодные капли не падают мне за шиворот и у меня сухие ноги.

– Что мне делать? – снова спросила она.

– У вас есть номер Деллы Стрит?

– Нет. Мы звонили в контору.

– Это тот же телефон, – перебил ее адвокат. – В справочнике два номера – по которому звонить днем и по которому после закрытия офиса. Второй – номер в квартире Деллы Стрит. Мой домашний не значится ни в каких справочниках, он есть только у Деллы. Возвращайтесь в свои меблированные комнаты и ложитесь спать, как будто ничего не произошло. Если кто-то поднимет вас с постели и начнет задавать вопросы, не отвечайте. Не говорите ни слова. Не признавайтесь, не отрицайте, не объясняйте. Требуйте разрешения связаться со мной. Говорить буду я.

– А если… если никто ничего не станет спрашивать?

– Вставайте как обычно, позавтракайте и утром позвоните мне. И, ради бога, не впутывайтесь больше ни во что.

– Что вы имеете в виду?

– Ни в коем случае не связывайтесь с Харольдом Андерсом. Держите глаза открытыми, а рот закрытым.

Она взяла его за руку:

– Спасибо, мистер Мейсон. Вы не представляете, как я вам благодарна.

– Потом будете благодарить. Спокойной ночи.

– Спокойной ночи, мистер Мейсон.

Адвокат повернулся и направился к своей машине, ступая мокрыми ногами по лужам.

Делла Стрит открыла ему дверцу.

– Нашел? – спросила она.

Мейсон покачал головой.

Мэй Фарр завела машину, объехала автомобиль адвоката, дважды на прощанье нажала на гудок и начала ускоряться по черной ленточке дороги.

Делла Стрит достала из сумочки маленькую бутылочку виски.

– А это откуда? – поинтересовался Мейсон.

– Из личного погреба. Я подумала, что тебе может пригодиться. Боже, шеф, ты промок до нитки.

Мейсон сделал глоток и протянул ей бутылочку.

– Нет, – покачала головой секретарша. – Тебе нужнее. Пей все.

Адвокат снова поднес бутылочку к губам и осушил ее до конца.

– Спасибо, Делла.

– Ты там очень долго находился.

– Хотел найти револьвер.

– Думаешь, она помнит, где его выкинули?

– Должна. Она ориентировалась по ларьку, где продают булочки с горячими сосисками.

– В темноте, конечно, искать безумно сложно.

– Знаю, – кивнул Мейсон, – но я все очень внимательно осмотрел, я сделал семьдесят пять шагов по длине и столько же по ширине. То есть я хочу сказать, что тщательным образом оглядел каждый дюйм.

– Но как ты промок!

Мейсон завел машину.

– Такова жизнь, – философски заметил он.

– Что ты думаешь обо всем этом деле? – спросила секретарша.

– Пока не пришел ни к каким выводам. А виски, можно сказать, спас мне жизнь. Спасибо, Делла.

– Куда мы теперь?

– Ищем телефон. Надо позвонить Халу Андерсу в гостиницу «Файрвью».

Они молча проехали несколько миль. Ливень вначале перешел в моросящий дождик, а потом прекратился. Они нашли телефон в открытом на всю ночь ресторанчике на окраине города, и Мейсон набрал номер гостиницы «Файрвью».

– Я знаю, что звоню очень поздно, – сказал он в трубку, – но я хочу попросить вас связаться с мистером Андерсом. Он живет в триста девятнадцатом номере.

– Он ждет звонка? – спросил портье.

– Ничего страшного, если вы его побеспокоите. Это деловой вопрос.

Последовало молчание, а затем снова послышался голос портье:

– Мне очень жаль, но мистер Андерс не отвечает.

– Может, он в холле. Посмотрите, пожалуйста.

– Нет, его здесь нет. Холл пуст. Я не видел мистера Андерса с раннего вечера.

– Вы его знаете?

– Да. Я не думал, что он в номере, но все равно на всякий случай позвонил.

– Ключ на месте?

– Нет.

– Не могли бы вы еще раз попробовать дозвониться? Подержите подольше. Вдруг он спит?

Снова последовало молчание.

– Нет, сэр, он не отвечает, – сообщил портье. – Я долго держал.

– Спасибо, – поблагодарил Мейсон.

Адвокат повесил трубку, когда портье спрашивал:

– Вы хотите ему что-нибудь передать?

Мейсон подозвал Деллу Стрит, сидевшую в автомобиле. Они выпили по чашечке горячего кофе.

– Ну, как? – спросила она.

– Никак. Его нет в гостинице.

– Нет в гостинице?

Адвокат покачал головой.

– Но ты же сказал ему…

– Знаю, – мрачным тоном ответил Мейсон. – Но его нет. Наверное, я возьму яичницу с ветчиной. А ты как, Делла?

– Согласна, – кивнула она.

Мейсон заказал две яичницы с ветчиной. Они молча ждали свой заказ, потягивая кофе. У Деллы Стрит был тревожный взгляд. Мейсон казался спокойным, готовым к действию и задумчивым.

Глава 6

Мейсон вошел к себе в контору и увидел совещающихся Пола Дрейка и Деллу Стрит.

– Привет, – поздоровался он, бросая шляпу на бюст Блэкстоуна. – Почему такой мрачный вид?

Дрейк посмотрел на адвоката ничего не выражающими глазами.

– Вентворт мертв, – сообщил он.

– Черта с два, – веселым тоном ответил Мейсон. – Ну а если так, то это облегчает дело – я имею в виду, в отношении Мэй Фарр.

– Или усложняет, – заметил детектив.

Мейсон направился к своему письменному столу, опустился на вращающийся стул, бросил быстрый взгляд на Деллу, которая незаметно для Дрейка подмигнула ему.

– Итак, надо взглянуть на почту, – сказал адвокат. – Что-нибудь важное есть, Делла?

– Все может подождать.

Мейсон посмотрел на пачку писем и отодвинул их к краю стола.

– Ну что, Пол, рассказывай, отчего умер Вентворт?

– Кровоизлияние в мозг, – ответил Дрейк.

Мейсон в удивлении поднял брови.

– Вызванное пулей, – продолжал детектив, – которая вошла в правую часть головы, разорвала несколько кровеносных сосудов, что привело к обильному кровотечению.

– Смерть наступила мгновенно?

– Очевидно, нет.

– Кто стрелял?

– Неизвестно.

– Когда его убили?

– Прошлой ночью. Время смерти пока не определили.

Мейсон повернулся к Делле Стрит таким образом, что часть его лица оказалась не видна детективу.

– Ты поставила в известность нашу клиентку? – спросил он.

– Я ей звонила, но не застала.

– Где она?

– Никто не знает. Она не отвечает по номеру, который оставила нам.

– Интересно, – заметил Мейсон.

– Ты еще половины не слышал, – многозначительно сказала Делла, кивая головой на Пола Дрейка.

– Ладно, Пол, – обратился Мейсон к детективу, – выкладывай вторую половину. Рассказывай, а потом, когда у меня будут все факты, я попытаюсь их осмыслить.

Дрейк поудобнее устроился в большом кожаном кресле и положил в рот три жвачки. Глаза его ничего не выражали. Лишь только быстрые движения челюстей служили показателем того, что он немного нервничает.

– У Вентворта есть яхта «Пеннвент», – начал отчет детектив. – Футов пятьдесят в длину, оснащена всякими новейшими приспособлениями и электроникой. Имеется автопилот, то есть шкипер может соединить механизм рулевого управления с компасом. Таким образом яхте задается определенный курс, и она практически от него не отклоняется. Производители утверждают, что использование подобного механизма позволяет добиться большей точности, чем при ручном управлении, когда за штурвалом стоит человек.

– Я кое-что слышал об этом. Продолжай, Пол.

– Где-то на рассвете береговая охрана обнаружила яхту недалеко от Сан-Диего.

– Почему береговая охрана?

– Это долгая история, Перри. Направлявшийся к берегу танкер был вынужден изменить курс, чтобы избежать столкновения. Яхта не обращала внимания ни на какие сигналы и шла на полной скорости. Шкипер танкера страшно разозлился. Он послал радиограмму на берег. Ее принял катер береговой охраны, который курсировал неподалеку от того места. Примерно через час или около того береговая охрана заметила саму яхту, разрезающую воду. Катер подал ей сигнал, никакой реакции не последовало. Они бросились за ней и, искусно маневрируя, сумели посадить на борт своего человека. Он обнаружил тело Вентворта в главной каюте. Очевидно, Вентворт пытался остановить кровотечение, но безуспешно. Ему удалось добраться до каюты на корме, а потом он снова вернулся в главную. В конце концов он потерял сознание и умер.

– Пулю, послужившую причиной смерти, нашли? – спросил Мейсон.

Он говорил спокойным голосом, стараясь не показывать излишней заинтересованности.

– Не знаю, – ответил Дрейк. – Пока у меня еще нет всех данных.

Мейсон просвистел несколько тактов какой-то мелодии, постучал пальцами по столу.

– На борту яхты больше никого не было, Пол?

– Нет.

– А как насчет доказательств чьего-либо пребывания на ней до отплытия?

– Очевидно, их нет. Полиция, несомненно, снимет отпечатки пальцев и тогда, не исключено, сможет что-то сказать.

– Сколько он прожил после того, как в него выстрелили? Хотя бы примерно.

– Пока трудно сказать, но был в состоянии перейти из одной каюты в другую и обратно.

– Орудие убийства нашли?

– Нет.

– Где он держал яхту? Ты это выяснил? – спросил Мейсон.

– Да. У него было место стоянки в яхт-клубе. Ему требовалось минут двадцать, чтобы выйти из гавани.

Мейсон продолжал стучать пальцами по письменному столу. Делла Стрит старалась не встречаться с ним взглядом. Пол Дрейк, быстро работавший челюстями, наоборот, не сводил глаз с адвоката.

– Что мне делать, Перри? – наконец не выдержал детектив. – Все отменяется или я продолжаю работать по этому делу?

– Продолжаешь работать.

– Что конкретно требуется?

– Выясни все, что сможешь, об убийстве. Это могло быть самоубийством?

– Нет, – покачал головой Дрейк. – Полиция так не думает.

– Конечно, если он прожил достаточно долго, чтобы передвигаться из каюты в каюту, он мог выкинуть пистолет за борт, – решил Мейсон.

– Никаких следов ожога не обнаружено, – сообщил Дрейк. – Угол, под которым стреляли, полностью исключает возможность самоубийства.

– Я хочу знать все о Вентворте, – заявил Мейсон. – Это может оказаться важным. Выясни, кто были его друзья, с кем он вместе работал, как жил, его привычки и как он гонялся за тем, что считал счастьем.

– Я уже немного занимался этими вопросами, – объявил Дрейк. – Это часть рутинной работы, связанной с порученным тобой делом о чеке. Кое-что было очень легко выяснить. Я предполагал, что эта информация может тебе потребоваться.

– Что у тебя есть сейчас?

– Немного. Он был женат и имел какие-то неприятности дома.

– Разведен?

– Нет. В этом-то вся проблема. Его жена, наполовину мексиканка, – красавица. Оливковый цвет лица, отличная фигура, блестящие черные глаза.

– И дьявольский характер, – добавил Мейсон.

– И дьявольский характер, – подтвердил Дрейк. – Они стали жить раздельно чуть больше года назад. Они не могли прийти к соглашению по поводу раздела имущества.

– Почему она не обратилась в суд, чтобы суд выделил ей какую-то часть?

– Вентворт оказался слишком хитер.

– Немало более умных и хитрых мужчин, чем Вентворт, попадались на крючок, – заметил Мейсон.

– Но не такие мошенники. Вентворт знал, что к чему. Очевидно, Хуанита хотела выйти замуж за некоего Эверсела, Сиднея Эверсела. У него очень широкое поле деятельности. Он проводит много времени с компанией яхтсменов, у него имеется своя собственная яхта, он частенько ходит в круизы, гостит на других яхтах. Хуанита познакомилась с ним во время одного из круизов в Каталину. Похоже, они сразу же сошлись. Хуанита весьма импульсивна. Вентворт возражал против ее увлечения. Хуанита и Вентворт не смогли достигнуть соглашения, через два месяца они стали жить раздельно.

– А в это время она встречалась с Эверселом? – поинтересовался Мейсон.

Дрейк пожал плечами и продолжил:

– Вентворт нанял детективов. Хуанита не стала подавать на развод. Делай выводы.

– А где находилась Хуанита, когда убили Вентворта?

– Не знаю. Я работаю над этим вопросом.

– Что еще?

– Вентворт не жил отшельником. Ты сам знаешь, Перри, мой дом – моя крепость, также и на своей яхте ты можешь делать что угодно. В яхт-клубе устраиваются очень буйные вечеринки. Надо уж очень разойтись, чтобы кто-то сказал хоть слово. Там бывают только владельцы яхт и их гости. Сторожа рано ложатся спать и обычно плохо слышат. Они плохо видят и плохо помнят, если ты понимаешь, что я имею в виду.

– Ты хочешь сказать, что Вентворт водил женщин на свою яхту?

– Толпами, – кивнул Дрейк. – Мне кажется, что перед последним отплытием яхты там тоже находилась гостья. Никто не знает, что случилось. В Вентворта выстрелили, и он решил выйти в море? Его убили посреди залива, а потом убийца просто ступил в воду? И та, и другая версии кажутся идиотскими. Я сейчас пытаюсь выяснить, кто же все-таки был у него на яхте прошлой ночью. У меня есть зацепка. Вчера вечером в яхт-клуб приезжала одна молодая женщина, которая несколько раз до этого поднималась на борт «Пеннвента» и которую в лицо узнают некоторые члены яхт-клуба. Один из них видел, как она выходила из машины.

– А он знает, кто она?

– Или не знает, или говорит, что не знает, но с ним еще не поработала команда окружного прокурора. Когда они им займутся, то, возможно, получат результаты. Над этим вопросом, только с другой стороны, трудится несколько моих парней.

– Мне кажется, что этот аспект дела не так важен, – заметил Мейсон.

– Насколько я понял, Перри, ты хотел получить всю информацию?

– Да.

– Но это ее часть.

– Таким образом мы можем вовлечь в дело какую-то невинную девушку, Пол.

– Почему невинную?

– Потому что я не думаю, что Вентворт вышел в море после того, как в него выстрелили.

– Давай придумаем, как кто-то убил его в открытом море, а потом вызвал такси, – сказал Дрейк. – Тем не менее эта девушка впуталась по самую шею. Люди окружного прокурора идентифицируют ее в самое ближайшее время.

– Ладно, Пол, сидя здесь, ты ничего нового не выяснишь.

– У меня задействованы пять человек. Тебе мало?

– Решай сам, Пол. Мне нужны факты. Мне хотелось бы получить их раньше полиции.

– Это невозможно, – ответил Дрейк. – Мне удается собрать крошки тут и там, но основное блюдо всегда подается в отдел по раскрытию убийств. Они работают по этому делу. У них все возможности, полномочия и власть.

– Секундочку, – перебил Мейсон. – А как был одет Вентворт, когда его нашли?

– Ты имеешь в виду, какого цвета одежда и…

– Нет. Одет или раздет?

– Одет, как мне кажется.

– Выясни это, пожалуйста, Пол.

– Я принял как должное, что он был одет, потому что никто ничего не упоминал по этому поводу.

– Ладно, занимайся делом и держи меня в курсе.

Дрейк явно не собирался вставать с кресла и покидать контору адвоката.

– Ты что-то очень торопишься сегодня утром, Перри, – заметил детектив.

Мейсон кивнул в сторону пачки писем и объяснил:

– Приходится зарабатывать себе на жизнь. Посмотри, сколько почты.

– Смотрю. И на нее, и на тебя. Впервые вижу, чтобы ты так страстно желал заняться корреспонденцией. Давай немного поговорим о деле. Предположим, вчера на яхту поднималась Мэй Фарр.

Мейсон в удивлении приподнял брови.

– Почему ты выбрал именно ее? – спросил он.

– Почему бы и нет?

– По очень простой причине: они с Вентвортом последнее время не проявляли друг к другу дружеских чувств. Вентворт требовал ее ареста, обвинив в подделке чека.

– Я знаю, – ответил Дрейк. – Но, не исключено, мисс Фарр решила, что сможет прийти к какому-то соглашению по поводу этой подделки, если несколько минут поговорит с Вентвортом наедине.

– Ни о каком соглашении речи быть не могло, – возразил Мейсон. – Это была фальсификация и ложные обвинения.

– Да, но что намеревалась сделать сама Мэй Фарр по этому поводу?

– Она знала, что ее хороший знакомый приходил ко мне в контору и вместе со мной выводил Вентворта на чистую воду.

– Но она все равно могла отправиться туда, Перри.

– Почему ты так считаешь?

– Описание подходит.

– Какое описание?

– То, что дал мужчина, который видел, как девушка выходила из машины. Он знал, что она – собственность Вентворта.

– Вентворт что, на нее клеймо поставил?

– Нет, Перри, но ты будто не знаешь этих яхтсменов. Они держатся друг за друга. Симпатичная девушка, без сопровождения мужчины болтается у яхт. Она без труда находит какого-то яхтсмена, который готов составить ей компанию. Но если она чья-то – это совсем другое дело.

– Не нравятся мне эти намеки на собственность, – сказал Мейсон.

– Ты прекрасно понимаешь, Перри, что я имею в виду. Я говорю о девушке, которая приходит к вполне определенному яхтсмену.

– Мэй Фарр – наша клиентка.

– Знаю, – кивнул Дрейк. – Страус прячет голову в песок. Перри, ты не хочешь, чтобы у меня на глазах был песок?

– Черт побери, – раздраженно воскликнул Мейсон, – убирайся отсюда и дай мне все обдумать! Я беспокоюсь, потому что мы не можем дозвониться до Мэй Фарр.

– А с ее хорошим знакомым ты связывался?

Делла Стрит покачала головой.

– Попытайтесь ему позвонить, – предложил Дрейк.

– Посмотрим, – сказал Мейсон.

Дрейк вздохнул и встал с кресла. Потянулся, вздохнул и обратился к адвокату:

– Пусть будет по-твоему, Перри. Ты знаешь, что делаешь. Как только что-нибудь выясню, я тебе сообщу.

Он медленно пересек кабинет, открыл дверь, повернулся, словно собираясь что-то сказать, решил промолчать и, так и не произнеся больше ни слова, вышел в коридор.

Когда дверь за ним захлопнулась, Мейсон и Делла Стрит переглянулись.

– Ладно, Делла. Бери бумагу и записывай.

Она достала из стола блокнот для стенографирования и приготовила ручку.

– Длинное?

– Нет, очень короткое.

– Диктуй.

– Сверху посередине заглавными буквами напишешь «Требование», поставишь дату. Затем: «Настоящим я требую предоставить для изучения моему адвокату оригинал чека, подписанного, как утверждается, Пенном Вентвортом, по которому вы отказались произвести платеж, заявляя, что этот чек является поддельным. Это чек, подлежащий оплате нижеподписавшейся Мэй Фарр и индоссированный на обороте: „Оплатить по требованию универмага „Стайлфирст“, (подпись) Мэй Фарр“».

Рука Деллы Стрит летала над блокнотом.

– Оставь место для подписи, – дал указание Мейсон. – Когда отпечатаешь, надевай шляпу и отправляйся на поиски Мэй Фарр.

– В эти меблированные комнаты, ты хочешь сказать?

– Куда угодно. Выясни все, что сможешь. Это «Требование» – твоя защита, если кто-то вдруг вздумает задавать тебе вопросы. Ты просто пытаешься ее разыскать. Это часть твоих обязанностей как моей секретарши. Мы хотим, чтобы она подписала «Требование» для предоставления его в банк.

– То есть это просто уловка?

– Конечно. Тебя же надо как-то защитить, если что-то пойдет не так.

– Как долго мне ее искать? – спросила Делла.

– Пока не найдешь или пока не получишь от меня другие указания. Звони через каждый час и ставь меня в известность о том, что делаешь. Попытайся выяснить, видел ли кто-нибудь, как она пришла ко мне и как она уходила. Где она держит машину. Проверь, на месте ли автомобиль. Другими словами, мне нужно все, что тебе удастся раскопать. Сообщай мне информацию, как только ее получишь. Если на тебя станут наступать, смотри широко раскрытыми невинными глазами. Я продиктовал тебе это «Требование» и велел найти Мэй Фарр, чтобы она его подписала. Ты выполняешь мое поручение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю