355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Дело об отложенном убийстве » Текст книги (страница 2)
Дело об отложенном убийстве
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:28

Текст книги "Дело об отложенном убийстве"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Глава 3

Делла Стрит вошла в кабинет Мейсона с утренней почтой и объявила:

– Пожалуй, хлеб, пущенный тобой по водам, вернулся в виде пирога.

– Какой еще хлеб? – не понял Мейсон.

– Письмо, отправленное вчера Пенну Вентворту.

– Ах, оно, – улыбнулся Мейсон. – Похоже, Делла, придется отправить тебя в кулинарный техникум.

– Почему?

– Этот хлеб не вернется в виде пирога. Он вернется в виде теста.

– Теста? – переспросила она.

– Конечно. Он уже долго ждет, Делла?

– Где-то с полчаса. Весь на взводе.

– Приглашай.

Пенну Вентворту оказалось слегка за пятьдесят. Очевидно, он прилагал массу усилий, чтобы выглядеть моложе своих лет. У него был холеный вид, безупречно отглаженный костюм прекрасно сидел на нем. Однако Мейсон сразу заметил, что естественное оседание живота поддерживает эластичный пояс.

Вентворт тщательно следил за руками, регулярно делал маникюр. Розовая нежная кожа лица – старания парикмахера – резко контрастировала с блеклыми серо-зелеными глазами. Маленькие, аккуратно подстриженные усики были тщательно напомажены по краям.

– Доброе утро, мистер Мейсон, – поздоровался он.

– Привет, – небрежным тоном ответил адвокат. – Садитесь.

Вентворт опустился в предложенное кресло. Он внимательно посмотрел на Мейсона глазами опытного игрока в бридж, оглядывающего карты, получая их в первый раз.

– Хорошая погода, – заметил Вентворт.

Выражение лица Мейсона стало каменным.

– Думаете, пойдет дождь? – спросил адвокат.

– Нет. Просто следует ждать сильного тумана. Я получил ваше письмо, мистер Мейсон.

– Лично я уверен, что пойдет дождь. И что с письмом?

– Я считаю, что вы заслуживаете объяснений.

– Прекрасно, – с мрачным видом ответил Мейсон. – Я всегда люблю получать то, что заслуживаю.

– Я хочу, чтобы вы правильно меня поняли, мистер Мейсон.

– Не беспокойтесь.

– Я хотел сказать, что вас, несомненно, обвели вокруг пальца. Человек с вашим положением, репутацией и способностями никогда не согласился бы представлять Мэй Фарр, если бы знал все факты.

– Вы курите?

– Да, спасибо.

Вентворт протянул руку к предложенному Мейсоном портсигару и выбрал сигарету. Казалось, он рад передышке.

Мейсон зажег спичку, закурил и небрежно бросил спичку в мусорную корзину.

– Продолжайте, – предложил адвокат.

– Возможно, вы с удивлением узнаете от меня, что Мэй Фарр скрывается от правосудия.

– В самом деле? – спросил Мейсон ничего не выражающим тоном.

– В полиции имеется ордер на ее арест.

– Какое ей предъявлено обвинение?

– Подделка.

– Чего?

– Чека, – с негодованием в голосе ответил Вентворт. – Это было предательство дружбы. Девушка – авантюристка, неблагодарная, эгоистичная, коварная интриганка…

– Секундочку, – прервал его Мейсон, нажимая на кнопку.

– Я говорил, что она…

Мейсон поднял руку, обернутую ладонью к Вентворту:

– Подождите минутку. Я вызвал свою секретаршу.

– Секретаршу?

– Да. Чтобы она застенографировала все, что вы думаете о моральном облике моей клиентки.

– Послушайте, – в голосе Вентворта послышалась внезапная тревога, – со мной у вас это не пройдет.

Делла Стрит открыла дверь из приемной.

– Делла, – обратился к ней адвокат, – я хочу, чтобы ты записывала все, что мистер Вентворт говорит о Мэй Фарр.

Делла Стрит спокойным оценивающим взглядом посмотрела на неуютно чувствующего себя посетителя, подошла к письменному столу адвоката и протянула ему записку.

Мейсон развернул ее таким образом, чтобы Вентворт случайно не мог прочесть содержание.

«В приемной ждет Харольд Андерс. Хотел бы встретиться с Пенном Вентвортом по личному вопросу, суть которого раскрыть отказался. Его адрес: Северная Меза, Калифорния. Заявляет, что ему сообщили, что Вентворт здесь. Он готов ждать, пока Вентворт не выйдет».

Мейсон медленно разорвал лист на мелкие кусочки и бросил их в мусорную корзину.

– То, что я говорил, – строго между нами, – заявил Вентворт.

– Естественно, вы не стали бы утверждать подобное о молодой женщине, если бы не могли подтвердить свои слова.

– Не пытайтесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон. Я пришел сюда по доброй воле, чтобы предупредить вас о том, с кем вы имеете дело. Я не собираюсь ставить себя в такое положение, чтобы вы потом предъявили мне иск в связи с дискредитацией личности.

– Поздновато вы об этом вспомнили, – заметил Мейсон.

– Что вы имеете в виду?

Мейсон резко повернулся к Делле Стрит:

– Делла, пригласи мистера Андерса. Скажи ему, что мистер Вентворт будет говорить с ним прямо в моем кабинете.

Вентворт привстал с кресла. В его глазах можно было одновременно прочесть подозрение и тревогу.

– Кто такой Андерс? – спросил он.

Делла Стрит тихо выскользнула в приемную.

– Человек, который хочет встретиться с вами по личному вопросу, – успокаивающе ответил Мейсон. – Он пытался с вами связаться, узнал, что вы направились сюда, и последовал за вами.

– Но я не знаю никакого Андерса и не уверен, что хочу с ним встречаться. Я не мог бы выйти через боковую дверь?..

– Вы не поняли. Он приехал из Северной Мезы. Я думаю, он хочет поговорить с вами о мисс Фарр.

Вентворт поднялся на ноги. Он уже сделал два шага к боковому выходу, когда Делла Стрит открыла дверь из приемной, и в кабинет Мейсона широким шагом зашел высокий, худощавый мужчина лет тридцати.

– Кто из вас Вентворт? – не здороваясь, спросил он.

Мейсон махнул рукой:

– Вот этот господин, направляющийся к выходу.

Андерс, двигаясь на удивление быстро, в два шага пересек комнату и преградил путь Вентворту.

– Мистер Вентворт, вы будете говорить со мной, – заявил он.

Вентворт попытался проскользнуть мимо него. Андерс схватил его за рукав пиджака.

– Вы знаете, кто я, – сказал Андерс.

– Никогда в жизни вас не видел.

– Но вы слышали обо мне.

Вентворт молчал.

– Из всех гнусных, отвратительных и презренных штучек, о которых я когда-либо слышал, это дело с обвинением Мэй – самая мерзкая. Какие-то восемьсот пятьдесят долларов. Вот, возьмите их. Теперь чек оплачен. – Он достал пачку денег из кармана и начал отсчитывать двадцатидолларовые купюры. – Подойдите к столу, где мы сможем пересчитать деньги. Мне нужны свидетель и расписка.

– Вы не сможете оплатить этот чек, – сказал Вентворт.

– Почему нет?

– Потому что дело передано в окружную прокуратуру. Я совершу преступление, если приму от вас деньги. Мистер Мейсон – адвокат. Он подтвердит, что я прав. Да, мистер Мейсон?

– Вы решили у меня профессионально проконсультироваться?

– Черт побери! Я просто пересказываю общеизвестное.

– Уберите деньги, мистер Андерс, – приказал Мейсон. – Сядьте. И вы тоже, мистер Вентворт. Пока вы оба здесь, я вам хочу кое-что сказать.

– Мне больше не о чем с вами разговаривать, – заявил Вентворт. – Я пришел сюда по доброй воле, думая уберечь вас от неприятностей, мистер Мейсон. Я не намерен позволять кому бы то ни было загонять меня в капкан или оскорблять. Я думаю, что вы специально подстроили эту встречу с Андерсом.

На лице Андерса появилось удивление.

– Вы о чем говорите? – не понял он. – Я об этом адвокате ни разу в жизни не слышал.

Вентворт с тоской во взгляде посмотрел на дверь.

– Даже не пытайтесь, – предупредил его Андерс. – Я бегаю за вами по всему городу. Мы прямо здесь и сейчас должны со всем разобраться. Если вы только попробуете приблизиться к двери, вы об этом пожалеете.

– Вы не имеете права меня удерживать, – заявил Вентворт.

– Возможно, нет, – мрачно ответил Андерс. – Но я вам все равно врежу от души.

Мейсон улыбнулся Делле Стрит, откинулся на спинку кресла и сложил руки на груди.

– Не обращайте на меня внимания, господа. Начинайте.

– Что это за ловушка? – потребовал ответа Вентворт.

– Никакой ловушки нет, – дрожа от негодования, возразил Андерс. – Вы попытались провернуть грязный, подлый трюк. Я здесь, чтобы сказать, что так просто вам это не пройдет. Вот ваши восемьсот пятьдесят долларов.

– Я отказываюсь даже прикасаться к ним. Дело не в деньгах, а в принципе. Только попробуйте остановить меня! – закричал Вентворт. – Я сразу же вызову полицию. Я подам на вас в суд…

– Пусть идет, – повернулся Мейсон к Андерсу, а затем обратился к Вентворту: – Я просто хотел поставить вас в известность, что представляю мисс Фарр. Вас также может заинтересовать тот факт, что я послал фотостат чека на графологическую экспертизу.

Вентворт уже держался за ручку двери, но повернулся, услышав слова адвоката.

– Я предполагаю, – продолжал Мейсон, – что если подделана ваша подпись, то подделана и подпись Мэй Фарр.

– Вот что я получаю за благие намерения. Мне следовал прийти со своим адвокатом.

– Несомненно, приходите вместе с ним, – пригласил Мейсон. – Но предварительно объясните ему всю историю с чеком и спросите совета.

– Что вы имеете в виду?

– Вы обвинили Мэй Фарр в подделке чека, действуя исключительно на основании предположения, что, если чек послали в универмаг «Стайлфирст» для кредитования ее счета, то в подделке виновата она сама. У вас нет доказательств, чтобы подтвердить ваши заявления, вы не в состоянии доказать, что она посылала его, что она выписывала его, потому что графологическая экспертиза покажет, что она этого не делала, а, следовательно, подделало чек какое-то третье лицо.

Вентворт с минуту поколебался, а потом осторожно сказал:

– Ну, конечно, если это правда…

– Если это правда, – продолжал Мейсон, – то вы виновны в дискредитации Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она подделала документ и скрывается от правосудия. Вы сделали подобные заявления полиции и другим лицам. Очевидно, вы официально обратились в полицию с жалобой и поклялись в том, что Мэй Фарр совершила преступное действие. Обязательно свяжитесь с вашим адвокатом, мистер Вентворт. Я уверен, что он посоветует вам расплатиться по этому чеку. Приходите в любое время. Позвоните заранее моей секретарше, чтобы договориться о встрече. Всего хорошего.

Вентворт задумчиво посмотрел на адвоката, затем резко толкнул дверь и вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса.

– Сядьте, мистер Андерс, – пригласил Мейсон.

Андерс направился к огромному кожаному креслу, которое только что освободил Вентворт, и опустился в него.

– Главная моя проблема заключается в том, – спокойно начал Мейсон, – что я люблю работать на публику, это естественное желание производить эффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к драматичным ситуациям. Мои враги заявляют, что я люблю пускать пыль в глаза. Мне всегда интересны люди, и вызывают любопытство любые тайны. Поэтому у меня частенько возникают проблемы. А у вас какие отрицательные черты?

Андерс рассмеялся в ответ:

– Я очень легко выхожу из себя. Не могу принять «нет» в качестве ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи.

Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах.

– В дополнение к списку можно добавить девушку, которая уехала из Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, – сказал адвокат.

– Можно, – признался Андерс.

– Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько я понял, все ее проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены. Не думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.

– Послушайте, – быстро заговорил Андерс, – я уверен, что она не подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не могу понять, кто это сделал.

– Вентворт.

– Вентворт?

– Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рук дело, или он кого-то нанимал для этой цели.

– Боже праведный, но почему?

– Не исключено, что Вентворт – еще один мужчина, который не может принять «нет» в качестве ответа, – сухо заметил Мейсон.

По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал и сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:

– Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.

Мейсон говорил мягко, но властно.

Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был выпячен вперед.

– Вернитесь и сядьте, – повторил Мейсон. – Не забывайте: я адвокат мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то действия не в ее интересах.

Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсон посмотрел на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.

– Вы фермер? – спросил адвокат.

– Да, – кивнул Андерс.

– Какая у вас ферма?

– В основном скот. Немного люцерны, земли под сенокос.

– Большое владение?

– Тысяча пятьсот акров, – с гордостью сообщил Андерс.

– Очищены?

– Нет, в некоторых местах остался низкий кустарник. Есть возвышенность. Все огорожено забором.

– Прекрасно.

Какое-то время мужчины сидели молча, Мейсон спокойно разглядывал человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек Андерса, и он одобрительно смотрел на адвоката.

– Вы давно знакомы с Мэй?

– Почти пятнадцать лет.

– А семью ее знаете?

– Конечно.

– Ее мать жива?

– Да.

– Братья, сестры есть?

– Одна сестра – Сильвия.

– Где она сейчас? – поинтересовался Мейсон.

– В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине.

– Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности?

– Сильвия начала волноваться. Она какое-то время не получала от Мэй никаких известий, а потом одно из ее писем вернулось с пометкой, что адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.

– Вы постоянно поддерживаете связь с Мэй?

Андерс какое-то время колебался, а потом кратко ответил:

– Нет.

– Вы получаете о ней информацию через Сильвию?

– Да, – ответил Андерс таким тоном, словно подразумевал, что адвокат лезет не в свое дело. – Но в этот раз она сама мне позвонила, чтобы сообщить, что у нее возникли проблемы из-за поддельного чека на восемьсот пятьдесят долларов.

– Вы лично виделись с мисс Фарр?

– Нет, – покачал головой Андерс. – Я хотел бы, чтобы вы… Понимаете, я ее друг. Мне нужен ее адрес.

– К сожалению, у меня его нет.

– Но мне казалось, что она вас наняла.

– Меня наняла молодая женщина, которая объяснила, что действует от имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.

На лице Андерса было явно написано разочарование.

– Однако, – продолжал адвокат, – я уверен, что если вы продолжите поиски, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?

– Два дня назад.

– А где находится сестра Мэй – Сильвия? В Северной Мезе или она приехала вместе с вами?

– Она дома – не может оставить работу. Девушкам приходится содержать мать. Большую часть денег давала Мэй.

– Она прекратила посылать чеки несколько месяцев назад? – спросил Мейсон.

– Нет. Именно поэтому я пытался найти Вентворта. Сильвия получила три последних чека от Вентворта. Он написал, что Мэй работает на него и просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.

– Понятно, – задумчиво сказал Мейсон.

– Послушайте, мистер Мейсон, я не считаю, что мне стоит оставлять это дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношении Вентворта.

– И мне тоже, – согласился Мейсон.

– Итак?

– Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточного количества доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже, что произошло следующее: насколько я понял, Вентворт – мошенник. Я точно не знаю, в какой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр пошла к нему работать. Ей не очень хотелось, чтобы ее друзья знали, где именно она работает.

– Этот счет в универмаге… – в голосе Андерса слышалось сомнение, ему было неловко.

– Это определенно означает, что она выступала в роли «хозяйки» в каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для него какую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг с гарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу же оплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии, разумно предположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между ними было достигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов в универмаге и отправляет денежные переводы сестре.

– Но в письмах она говорила, что работает на него и…

– Однако она не сообщала, чем конкретно она занимается. Если она работала «хозяйкой» в ночном клубе или каком-то подобном заведении, очень возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.

– Понятно, – медленно произнес Андерс.

С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапно прояснилось.

– Боже праведный! – воскликнул он. – Это все объясняет. Мэй боялась, что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и строга. К тому же она плохо себя чувствует, и волнения пошли бы ей совсем не на пользу.

– Вот именно.

Андерс поднялся на ноги.

– Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю, что вы занятой человек. Я… Я остановился в гостинице «Файрвью», номер триста девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я в городе и очень хотел бы с ней встретиться?

– Передам.

Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчины оказались примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, с грубыми чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.

– Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Мейсон. Кстати, а как насчет вашего гонорара? Я бы…

– Нет, – категорично ответил Мейсон. – Я считаю, что мисс Фарр сама захочет уладить этот вопрос, не так ли?

– Да, вы правы, – согласился Андерс. – Пожалуйста, не говорите ей, что я предлагал взять на себя расходы.

Мейсон кивнул.

– И вы дадите мне знать, если что-то услышите?

– Я сообщу ей, где вы остановились.

– Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с Вентвортом у вас в кабинете. Где-то в другом месте я бы, наверное, свалял дурака. До свидания.

– До свидания, – попрощался адвокат.

Андерс поклонился Делле Стрит, которая не проронила ни слова на протяжении всего разговора.

– Большое спасибо, мисс…

– Стрит, – подсказал Мейсон. – Делла Стрит, моя секретарша.

– Большое спасибо, мисс Стрит.

Андерс направился к выходу широким шагом человека, привыкшего к физической работе.

Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрый взгляд на Мейсона.

– Ты веришь в эту версию? – спросила она.

– В какую версию?

– В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр.

Мейсон улыбнулся.

– Не знаю, Делла. Это лучшее, что я мог придумать экспромтом. Черт побери, Делла, я бы предпочел, чтобы люди меня поменьше интересовали, а их проблемы не вызывали столько сочувствия.

У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.

– Но рассказ у тебя получился – первый сорт! – сказала она.

Глава 4

Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкую шелковую пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи, которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке, теперь вплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе. Мейсон неторопливо перелистывал страницы.

Внезапно зазвонил телефон.

Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискал пальцами трубку, снял ее и сказал:

– Говорит Мейсон. Что случилось?

На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:

– Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.

– Куда?

– В мою квартиру.

– Что случилось? – повторил Мейсон.

– У меня здесь двое возбужденных клиентов.

– Ты с ними переговорила?

– Да.

– И считаешь, что мне лучше приехать?

– Если можешь.

– Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать минут. Не забывай: в квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание. Надень на гостей намордники до моего появления.

– Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во рты вставлены кляпы.

– Молодчина. Лечу к тебе.

Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж, чтобы тот приготовил его машину, быстро оделся и прибыл к Делле Стрит на минуту и пять секунд раньше, чем обещал.

В квартире секретарши он увидел, что Делла готова к выходу: плащ перекинут через руку, шляпа на голове, блокнот для стенографирования и сумочка – под мышкой.

На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс и Мэй Фарр с круглыми глазами.

Мейсон одобрительно кивнул, оценив готовность Деллы Стрит, и обратился к Андерсу:

– Как я вижу, вы ее нашли.

– Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? – спросила Мэй Фарр.

– О том, что вы – Мэй, а не Сильвия?

Она кивнула.

– Конечно. Именно поэтому ваше дело заинтересовало меня. Что случилось?

Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла его за руку и попросила:

– Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.

– Как это произошло?

– Кто-то выстрелил в него.

– Где?

– На его яхте – на «Пеннвенте».

– Откуда вы знаете?

– Я была там.

– Кто его убил?

Она отвела взгляд.

– Не я, – ответил Андерс.

– Нет, – быстро сказала Мэй. – Не Хал.

– Так кто же?

– Я не знаю.

– Так как же все-таки это произошло?

– Я боролась с ним, – начала объяснения Мэй Фарр, – кто-то заглянул в открытый люк каюты и выстрелил в него.

Мейсон прищурил глаза.

– Вы посмотрели вверх? – спросил адвокат.

– Да.

– Заметили кого-нибудь?

– Нет. Вспышка и выстрел меня парализовали. Я сидела обалдевшая. Я не видела… Ну, в общем, промелькнула какая-то тень. И все.

Мейсон нахмурился и уставился на девушку.

– Понимаете, – опять быстро заговорила она, – в каюте было светло. Фигура стояла на темном фоне сверху. Люк оставался открытым из-за духоты в каюте. К тому же я… я… Пенн пытался… Ну… пытался…

– Ладно, – прервал ее Мейсон. – Мне не надо все раскладывать по полочкам. Что конкретно произошло?

– Я не уверена, кто именно что-то произнес. Может, Пенн что-то пробурчал, может, не он, но я определенно слышала, как кто-то сказал какую-то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.

– В каком положении находились вы?

– Лежала на подушках на одном из диванчиков в каюте. Пенн коленом упирался мне в живот, правой рукой пытался меня задушить. Я слегка повернула плечи, чтобы укусить его за запястье и не дать ему плотно схватить меня за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.

– Голую? – переспросил Мейсон.

– Да.

– А какая-то одежда на нем была?

– Нижнее белье.

– Что произошло потом?

– Кто-то что-то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, а затем – бах!

– Смерть наступила мгновенно?

– Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицо руками и выбежал из каюты.

– А потом?

– Я посмотрела вверх и увидела какое-то движение, на палубе послышались шаги. Я бросилась к двери, ведущей в каюту на корме, позвала Пенна, спрашивая, что с ним. Он не ответил. Я попыталась открыть дверь, но мне это не удалось: наверное, он лежал, упершись в нее.

– Дверь открывалась в каюту?

– Да.

– А затем?

– Я выбежала на палубу.

– Где вы встретились с Андерсом?

– На палубе, – ответила Мэй Фарр, отводя глаза.

Мейсон нахмурился и сурово посмотрел на молодого человека.

– Я сам все объясню, Мэй, – заявил Андерс.

– Несомненно, – сухо заметил адвокат.

– Я с самого начала не доверял этому Вентворту. Я подумал, что он знает, где находится Мэй, или что Мэй сама попытается с ним связаться. Я отправился в яхт-клуб, где на причале стоит его яхта.

– И так вы встретились с мисс Фарр?

– Да. Она приехала в яхт-клуб примерно в половине десятого.

– Что произошло?

– Она припарковала машину и поднялась на палубу, а я… ну…

– Продолжайте, – нетерпеливо сказал Мейсон. – Что вы сделали?

– Я потерял самообладание, – признался Андерс. – Я подумал, что она добровольно пошла на яхту и… что она предпочла бы, чтобы я не совал нос в ее дела.

– Очень разумное предположение, – заметил Мейсон. – Продолжайте.

– Я был в отчаянии, чувствовал себя отвратительно и…

– Ради бога! – взорвался Мейсон. – Я прекрасно понимаю, как вы себя чувствовали и какие мысли приходили вам в голову. Мне нужны факты. Возможно, нам придется действовать очень быстро. Давайте выкладывайте все и не растекайтесь мыслью по древу.

– Я услышал, как Мэй закричала. Я вылетел из машины и бросился к яхте. Она снова закричала. Яхта была пришвартована к бую. К ней был перекинут трап.

– Я все это знаю, – опять нетерпеливо прервал Мейсон. – Не вдавайтесь в подробности.

– Это важно, мистер Мейсон, – настаивал Андерс. – Понимаете, меня ослепили огни яхты, я несся как сумасшедший, и…

– И свалился в воду, – вставила Мэй Фарр.

– Да, свалился в воду, – подтвердил Андерс.

Мейсон перевел взгляд с девушки на молодого человека и сказал с мрачным видом:

– Черта с два.

– Это правда! Я свалился как раз в тот момент, когда, должно быть, прозвучал выстрел. Понимаете, я о нем ничего не знаю! Стреляли как раз тогда, когда я находился в воде.

– Вы умеете плавать? – поинтересовался Мейсон.

– Да, очень неплохо.

– Выигрывал соревнования по плаванию, – добавила Мэй Фарр.

– Ничего серьезного, просто турниры между школами.

Мейсон посмотрел на сухую одежду Андерса и поинтересовался:

– Вы что, не промокли?

– Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.

– Где?

– В машине.

– Вы возите в машине запасной костюм? – скептически спросил адвокат.

– На мне была спецодежда.

– Вы не понимаете? – заговорила Мэй Фарр. – Он пытался следить за Пенном и решил, что ему необходимо как-то изменить внешность. Вы же знаете, что Пенн его видел. Хал надел спецодежду и бейсболку, как у некоторых рабочих, и…

– А костюм оставил в машине? – перебил Мейсон.

Андерс кивнул.

– У вас есть револьвер?

– Да.

– Сейчас он где?

– Я… Мы его выкинули.

– Когда?

– Когда ехали обратно из яхт-клуба.

– В какое время?

– Тридцать-сорок минут назад.

Мейсон перевел взгляд на Мэй Фарр.

– Вы вызвали полицию? – спросил он у девушки.

Она покачала головой.

– Почему нет?

– Потому что никто, кроме Хала, не знал, что я поднималась на борт яхты, и… в общем, это было невозможно, когда там находился Хал, весь мокрый и…

– А зачем вы поднимались на борт?

– Хотела заставить Пенна послушать доводы разума.

– Вы и раньше предпринимали подобные попытки?

– Да.

– Добивались успеха?

– Нет. Как вы не понимаете!

– Так объясните мне, чтобы я понял! – воскликнул адвокат.

– Пенн хотел… Ну, в общем, он хотел меня.

– Об этом я уже догадался, – сообщил Мейсон.

– Он был готов на что угодно. Он хотел на мне жениться.

– А вы сказали «нет»?

Она кивнула.

– А когда-нибудь вы говорили ему «да»?

– Нет, – резко сказала она, в негодовании покачав головой.

– Ну и кашу вы заварили, – заметил Мейсон.

– Знаю.

Мэй Фарр быстро заморгала глазами.

– Только не надо истерик, – суровым тоном приказал Мейсон.

– Их не будет. Я никогда не плачу. Слезы – признание слабости, а я ненавижу слабость. Ненавижу!

– Так сильно?

– И даже больше.

Мейсон заметил, что Андерсу очень неуютно.

– Кто-нибудь в курсе, что вы отправились на яхту, чтобы встретиться с Вентвортом?

– Никто.

– Совсем никто?

– Совсем никто.

– А где ваша машина?

В глазах Мэй внезапно появилось отчаяние.

– Боже мой! – воскликнула она. – В яхт-клубе. Мы бросились к автомобилю Хала и…

– Это ваша собственная машина или вы брали ее напрокат? – спросил Мейсон у Андерса.

– Взял напрокат.

Мейсон прищурился.

– Ладно. Собирайтесь, – приказал он. – Мы отправляемся в яхт-клуб. Вы, Мэй, снова поднимайтесь на яхту. Приведете в беспорядок одежду, как тогда, когда боролись с Вентвортом. Кстати, а вы сильно сопротивлялись? Следы какие-нибудь остались?

– Боже, должны быть. Мы с ним долго возились.

– Давайте посмотрим, – сказал Мейсон.

Она поколебалась секунду, потом посмотрела на Андерса.

– Сейчас не время для стеснения. Если нужно, идите в ванную, но мне требуется взглянуть на ваши синяки, если они есть, конечно.

Мэй приподняла юбку слева до середины бедра.

– Вот один, – показала она.

– А еще? – не отставал адвокат.

– Не знаю.

– Сходи с ней в ванную, – попросил адвокат Деллу Стрит. – Хорошенько ее осмотри. Я должен быть уверен, что синяки имеются.

Когда женщины отправились в ванную, Мейсон повернулся к Харольду Андерсу и заявил:

– Ваш рассказ неправдоподобен.

– Это правда.

– Тем не менее он звучит неправдоподобно. Что вы скрываете?

– Мэй считает меня слабым. Она меня ненавидит за это.

– А вы на самом деле слабый?

– Не знаю. Не думаю.

– Почему она считает вас таким?

– Потому что я ждал на берегу с пистолетом в кармане. Она утверждает, что настоящий мужчина выскочил бы из машины и схватил ее, пока она еще не успела подняться на борт яхты, или сразу же последовал бы за ней на яхту и хорошенько врезал Вентворту.

– Может, она и права, – задумчиво сказал Мейсон.

Открылась дверь из ванной. Мейсон заметил, как Мэй Фарр в нижнем белье телесного цвета надевает платье. Она почувствовала взгляд адвоката и спросила:

– Хотите посмотреть, мистер Мейсон?

– Ну как? – обернулся Мейсон к Делле Стрит.

– Полно, – ответила секретарша. – Ее хорошенько потрепали.

– Нет, мне достаточно слов Деллы, – ответил Мейсон, повернувшись к Мэй Фарр. – Одевайтесь.

Делла Стрит закрыла дверь в ванную. Мейсон начал ходить из угла в угол. Когда Мэй Фарр вышла, адвокат заговорил тихим голосом:

– Итак, слушайте меня, вы двое. Андерс, возвращайтесь в гостиницу, поговорите с ночным портье, сделайте что-нибудь, чтобы он обратил внимание на время. Скажите, что вам никак не заснуть. Покрутитесь в холле. Мэй, вы вместе со мной отправляетесь назад в яхт-клуб. Поднимаетесь на яхту. Я должен осмотреться на месте, чтобы проверить, нет ли против вас каких-либо улик. Вы начнете кричать и звать на помощь, пробежитесь по палубе в растрепанной одежде. Кричите, пока кто-нибудь вас не заметит, потом расскажете вашу версию.

– Вы имеете в виду о том, как мы приехали сюда и…

– Конечно, нет. Вы боролись с Вентвортом. Кто-то в него выстрелил. Он бросился в каюту на корме, вы последовали за ним. Вы находились в полубессознательном состоянии после борьбы с ним. Вы пытались толкнуть дверь. Вы не смогли ее открыть, потому что в нее с другой стороны упиралось его тело. Вы толкали ее и толкали, вы не представляете, как долго, – в общем, очень долго. В конце концов у вас началась истерика, и вы стали звать на помощь. Вы можете сделать все так, как я сказал?

– Да, думаю, да.

– Это единственный способ выбраться из этой переделки, – заявил Мейсон. – Там стоит ваша машина, ваши отпечатки пальцев оставлены по всей каюте. Я не думаю, что вам пришло в голову их стереть, не так ли?

Она покачала головой.

– Вентворт в нижнем белье. Наверное, у него на руке – следы ваших ногтей. Ваша одежда разорвана, на теле синяки. Полиции не придется долго гадать, чтобы понять, что произошло.

– Но почему бы мне, например, не попытаться стереть свои отпечатки пальцев с ручек, взять машину и…

– Потому что полицейские сразу же станут искать женщину, замешанную в деле, – прервал ее адвокат, – а затем еще и ее парня. Они быстро отыщут Андерса и предъявят ему обвинение в предумышленном убийстве первой степени. А при теперешних обстоятельствах – это, в худшем случае, убийство второй степени или даже непредумышленное. Если вы реалистично опишете вашу борьбу, то это вообще будет оправданное лишение человека жизни. Однако, если вы оба постараетесь замести следы, произойдет следующее: окружной прокурор заявит, что вы подделали чек, Вентворт хотел официально начать дело против вас, вы отправились на яхту с готовностью предложить ему что угодно, только бы уладить этот вопрос.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю