Текст книги "Дело о бархатных коготках"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 6
Гаррисон Бурк был высокий стройный мужчина, старающийся придать себе внешнюю значительность.
Реальных достижений в Конгрессе у него не было никаких, но он заработал себе репутацию «друга народа», поддерживая проект закона, принятие которого форсировала группа политиков, убежденных в том, что этот закон и так не пройдет, а если даже и пройдет, то встретит решительное вето президента. Свою предвыборную кампанию в Сенат Бурк вел при поддержке некоторых видных граждан, которых ловко поддерживал в убеждении, что в глубине души он консерватор, стараясь при этом не терять популярности среди широких масс, верящих в его репутацию «друга народа».
Он посмотрел на Перри Мейсона пронзительным оценивающим взглядом и заявил:
– Не знаю, что вы имеете в виду, мистер Мейсон.
– Что ж, – ответил Мейсон, – если вы хотите заставить меня говорить прямо, то я имею в виду тот вечер, когда на Бичвунд Инн напал вооруженный преступник, а вы были там в обществе одной замужней женщины.
Гаррисон Бурк вздрогнул, как от удара. Он глубоко втянул воздух, словно начал задыхаться, после чего придал своему лицу выражение, которое, наверное, считал бесстрастным и невозмутимым, как камень.
– Мне кажется, – сказал конгрессмен глубоким низким голосом, – что вас ввели в заблуждение. Я очень занят, поэтому вынужден извиниться перед вами.
Мейсон сделал шаг в сторону письменного стола, за которым сидел политик, и взглянул на него сверху вниз.
– Вы вляпались в скверную ситуацию, – медленно сказал адвокат. – Чем быстрее вы кончите притворяться, тем быстрее мы сможем поговорить о том, как вас из этого вытащить.
– Но, – возразил Бурк, – я ничего о вас не знаю. Вы пришли ко мне без каких-либо рекомендаций…
– Это не такое дело, в котором нужны чьи-то рекомендации, – ответил Мейсон. – Нужно только знание фактов, а оно у меня есть. Я выступаю от имени женщины, в обществе которой вы провели тот вечер. «Пикантные известия» угрожают расписать все дело на своих страницах. Они хотят потребовать, чтобы вас допросили перед присяжными и сообщили общественности все, включая имя той женщины.
Лицо Бурка стало серым. Он навалился на стол, как будто искал опору для локтей и головы.
– Что вы сказали? – переспросил он.
– Вы отлично слышали.
– Но я ничего об этом не знаю. Она ничего мне не говорила. Я первый раз обо всем этом слышу. Это, должно быть, какая-то ошибка.
– Да-а? – усмехнулся Мейсон. – Нет, это не ошибка.
– Как случилось, что я узнаю об этом от вас?
– Вы узнаете от меня, вероятно, потому, что заинтересованная особа предпочитает держаться подальше от вас, мистер Бурк. Она сама должна думать, как из этого выбраться. Я делаю что могу, но это стоит денег. Очевидно, у нее не хватает смелости обратиться к вам с просьбой участвовать в расходах. Но у меня смелости хватает потребовать это за нее.
– Так вы хотите денег? – спросил Бурк.
– А вы что думали?
До конгрессмена, по всей видимости, начало доходить, к чему приведет огласка «Пикантными известиями» его присутствия в тот злополучный вечер в Бичвунд Инн.
– О боже! – простонал он. – Если вскроется, что я… это меня уничтожит.
Перри Мейсон молчал.
– «Пикантные известия» можно купить, – начал политик. – Не знаю точно, как они это делают, там какой-то трюк с рекламами, которые не хотят печатать. Насколько мне известно, в контракте есть статья о возможном штрафе в случае нарушения договоренностей. Вы юрист, вы должны в этом разбираться. Вы должны сами знать, как это устроить.
– «Пикантные известия» не позволяют себя купить, – ответил Мейсон. – Во-первых, они потребовали слишком много, а во-вторых, теперь они хотят только крови. Схватка идет не на жизнь, а на смерть.
Гаррисон Бурк выпрямился за столом.
– Дорогой мистер Мейсон, – сказал он. – Вы, как мне кажется, очень ошибаетесь. Я не вижу повода, из-за которого они могли бы занять такую позицию.
– Вы не видите? – широко улыбнулся Мейсон.
– Конечно нет.
– Случилось так, что человек, который является фактическим владельцем этой газеты, это некий Джордж К. Белтер. А его жена, в обществе которой вы были в тот вечер, хочет подать на развод. Все остальное вы можете представить себе сами.
Лицо Бурка стало землистого цвета.
– Это невозможно, – сказал он. – Белтер не станет заниматься подобной грязью. Он человек чести.
– Человек чести, который является владельцем бульварной газетенки, – иронично заметил Мейсон.
– Это невозможно, – упирался Бурк.
– К сожалению, это факт, – повторил Мейсон. – Я говорю вам то, что есть, а вы можете с этим соглашаться или нет. Похороны будут ваши, не мои. У вас есть шанс выкрутиться лишь в том случае, если вы послушаетесь хорошего совета и будете действовать разумно. Я готов помочь вам выйти без потерь, мистер Бурк.
Гаррисон Бурк нервно сплел пальцы.
– И что вы предлагаете, мистер Мейсон? – наконец спросил он.
– Есть только один способ разогнать эту банду: воспользоваться их собственным оружием. Это шайка шантажистов, поэтому мне также придется прибегнуть к шантажу. У меня есть некоторые улики, которые я стараюсь проверить, но это дорого стоит. У моей клиентки нет таких денег, а я не намереваюсь финансировать поиски из собственного кармана. С каждым оборотом большой стрелки часов я вкладываю в это дело час своего времени. Впрочем, не я один. Расходы растут, и я не вижу причин, по которым вы не могли бы в них участвовать.
Гаррисон Бурк заморгал глазами.
– Как вы думаете, сколько это будет стоить? – осторожно спросил он.
– Я хочу полторы тысячи долларов прямо сейчас, – ответил Мейсон. – Если я вас из этого вытащу, то это будет стоить несколько дороже.
Бурк облизал губы кончиком языка.
– Я должен подумать. Чтобы собрать деньги, мне необходимо предпринять соответствующие шаги. Приходите завтра утром, я дам вам ответ.
– События развиваются быстро, – ответил Мейсон. – До завтра многое может измениться.
– Тогда приходите через два часа, – уступил Бурк.
Мейсон смерил его взглядом.
– Послушайте, мистер Бурк, я догадываюсь, что вы намерены сделать. Вы хотите узнать обо мне. Могу вам сразу сказать, что́ вы узнаете. То, что я адвокат, занимающийся уголовными делами. У каждого адвоката такого рода имеется своя специализация. Моя – помощь людям, у которых серьезные неприятности. Ко мне приходят тогда, когда больше некуда пойти, и я стараюсь помочь. Большинство моих дел никогда не попадает в суд. Теперь так: если вы попытаетесь выяснять через своего адвоката или юридического советника какой-нибудь организации, то вы, вероятно, услышите, что я не более как заурядный крючкотвор. Если вы обратитесь с подобным вопросом к прокурору, то услышите, что я являюсь опасным противником. Но на самом деле они мало обо мне знают. Если вы попытаетесь навести обо мне справки в банке, то вы не узнаете ровным счетом ничего.
Бурк открыл рот, чтобы что-то сказать, но передумал.
– Может быть, это сообщение сэкономит вам время и старания, – продолжал Мейсон. – Позвоните Еве Белтер. Вероятно, она разозлится, что я обратился к вам. Она хотела устроить это сама или, может быть, вообще не вспомнила о вас, не знаю. Если вы позвоните ей, то попросите горничную к телефону и сообщите ей о каком-нибудь платье или что-то в этом роде. Тогда миссис Белтер позвонит вам.
– Откуда вы это знаете? – удивленно спросил Гаррисон Бурк.
– Таким образом она связывается с мужчинами. Я должен сообщить о каком-то платье. А вы?
– О том, чтобы отослали туфли, – выдохнул Бурк.
– Это хороший способ, – усмехнулся Мейсон. – До тех пор, конечно, пока не перепутаются части гардероба. Впрочем, я не слишком уверен в горничной.
Сдержанность Бурка буквально таяла с каждой минутой.
– Горничная ни о чем не подозревает, – объяснил он. – Она просто передает сообщение. Только Ева знает, что это условный знак. Я не думал, что она еще с кем-то связывается подобным образом.
– Не будьте ребенком, – засмеялся Мейсон.
– Если быть откровенным, – с достоинством заявил Бурк, – то миссис Белтер звонила мне около часа назад. Она сказала, что у нее серьезные неприятности и ей немедленно нужна тысяча долларов. Она обратилась ко мне, но не сказала, для чего ей нужны эти деньги.
Мейсон присвистнул.
– Это меняет дело. Я боялся, что она позволит вам остаться в стороне. Безразлично, как вы заплатите, но я считаю, что вы должны нести часть расходов. В конце концов, я так же работаю на вас, как и на нее. А эта игра будет стоить денег.
Бурк кивнул.
– Приходите через полчаса, – сказал он. – Я дам вам ответ.
Мейсон направился к двери.
– Что ж, я вернусь через полчаса. Только возьмите наличные. Я не хочу, чтобы в банке оставался след в виде чека на мое имя. Вы должны считаться с вероятностью того, что дело может получить огласку.
Бурк отодвинул кресло и сделал отработанное движение политика, протягивая руку для пожатия. Мейсон, направляясь к двери, не заметил протянутой руки, а если и заметил, то по нему этого не было видно.
– Итак, через полчаса, – сказал он с порога и громко захлопнул за собой дверь.
Мейсон открывал дверцу своей машины, когда какой-то мужчина хлопнул его по плечу. Мейсон обернулся. Это был приземистый мужчина с наглым взглядом.
– Я хотел бы попросить у вас интервью, мистер Мейсон, – заявил он.
– Интервью? – спросил Мейсон. – Кто вы такой, черт возьми?
– Крендэйл, – представился мужчина. – Из «Пикантных известий». Как вы знаете, мы интересуемся действиями выдающихся личностей, и поэтому я хотел бы узнать, о чем вы разговаривали с Гаррисоном Бурком.
Перри Мейсон медленно снял руку с дверцы машины и развернулся. Он смерил мужчину взглядом с головы до ног:
– Хм… Значит, такая у вас тактика.
Крендэйл продолжал пялиться наглыми глазами.
– Вы напрасно на меня уставились, – сказал газетчик. – Ничего у вас не получится.
– Ничего у меня не получится? – спросил Мейсон.
Он смерил дистанцию и рубанул прямым левым в оскаленные зубы. Голова Крендэйла дернулась назад. Он балансировал пару шагов, после чего свалился как мешок муки. Прохожие остановились, стала собираться группа зевак. Мейсон, не обращая на них внимания, одним рывком распахнул дверцу машины, сел, нажал на стартер и двинул автомобиль с места.
Из ближайшей лавочки он позвонил Гаррисону Бурку.
– Это Мейсон, – сказал он, услышав голос конгрессмена. – Вам лучше не выходить из дома, мистер Бурк, и постарайтесь нанять себе охрану. Газета, о которой мы говорили, расставила вокруг своих людей, которые будут шпионить за каждым вашим шагом, чтобы как можно больше навредить вам. Когда у вас будут готовы деньги, пришлите их в мой офис с посыльным. Выберите кого-нибудь, достойного доверия, но не говорите ему, что находится в посылке. Вложите деньги и запечатайте конверт, словно это обычные бумаги.
Гаррисон Бурк хотел что-то сказать, но Мейсон со злостью повесил трубку. Он вышел из кабины и двинулся назад, к машине.
Глава 7
Ночью над городом разразилась буря, налетевшая с юго-востока. Свинцовые тучи плыли медленно, поливая землю потоком разбивающихся струй. Ветер бился в стены дома, в котором жил Перри Мейсон. Хотя окно было едва приоткрыто, сквозняк, врывающийся через щель шириной в полдюйма, развевал занавески. Мейсон сел на кровати и поискал в темноте телефон. Нащупав трубку, он поднес ее к уху.
– Алло, – сказал он. – Мейсон слушает.
В трубке зазвучал полный истерики голос Евы Белтер:
– Слава богу! Я вас застала! Говорит Ева Белтер. Немедленно садитесь в машину и приезжайте! Умоляю!
Мейсон еще не совсем проснулся.
– Куда приезжать? – спросил он. – Что случилось?
– Что-то страшное! – сказала она. – Но не приезжайте к нам домой. Я нахожусь в другом месте.
– Где вы?
– В лавке, на Гриссворд-авеню. Остановитесь, едва заметите фонарь. Я буду ждать вас перед входом.
Мейсон наконец сумел сбросить с себя остатки сна.
– Минуточку, – сказал он. – Я не первый раз слышу подобные звонки. Уже пару раз меня пытались выманить из дома ночью. Я должен быть уверен, что меня не разыгрывают.
– О, не будьте таким подозрительным! – воскликнула женщина. – Приезжайте немедленно. Говорю вам, что дело крайне серьезное. Вы ведь узнали мой голос?
– Что ж, – спокойно ответил Мейсон, – голос действительно похож, но это еще ничего не означает. Какое имя вы назвали, когда пришли ко мне впервые?
– Гриффин! – истерично крикнула она.
– Ждите, сейчас приеду, – заверил адвокат.
Он быстро оделся, сунул револьвер в задний карман брюк, надел плащ, нахлобучил глубоко на лоб шляпу и вышел. Машина стояла в гараже. Он нажал на стартер и выехал под дождь еще до того, как мотор успел как следует прогреться.
Машина фыркала и стреляла, когда он доехал до угла. Дождь барабанил по стеклу. В тех местах, где свет фар освещал разбрызгивающиеся струи дождя, на мостовой вырастали миниатюрные гейзеры. Мейсон пролетал через перекрестки, забыв об опасности врезаться в машину. Он свернул на Гриссворд-авеню и мчался еще полторы мили, прежде чем сбавил ход и стал высматривать огни.
Он увидел ее стоящей перед лавкой. На ней был плащ, но, несмотря на проливной дождь, она была с непокрытой головой. Вода стекала по ее волосам, глаза были безумными от страха. Мейсон подъехал к тротуару и остановил машину.
– Я думала, что вы никогда не приедете, – сказала она, когда он открыл дверцу.
Она села, и Мейсон заметил, что она в вечернем платье, атласных туфельках и мужском плаще. Она вымокла до нитки, струи воды стекали на пол машины.
– Что случилось? – спросил он.
Она повернула к нему бледное мокрое лицо:
– Поезжайте к нам домой, мистер Мейсон. Быстрее, пожалуйста!
– Что случилось? – повторил он.
– Мой муж убит, – простонала она.
Мейсон зажег верхний свет.
– Зачем вы это сделали?! – воскликнула она.
Он внимательно посмотрел на нее.
– Расскажите мне все, – спокойно сказал Мейсон.
– Когда вы наконец поедете?
– Только тогда, когда буду знать факты, – сказал он бесстрастным голосом.
– Мы должны быть там перед полицией.
– Можно узнать зачем?
– Должны!
Мейсон покачал головой:
– Мы не будем разговаривать с полицией, пока я не узнаю всего совершенно точно.
– Ох, – простонала она, – это было ужасно!
– Кто его убил?
– Не знаю.
– А что вы знаете?
– Вы погасите наконец этот свет?
– Только после того, как вы мне расскажете, что случилось.
– Зачем вам этот свет?
– Чтобы лучше вас видеть, миссис Белтер.
Лицо у адвоката было мрачное, голос серьезным. Она вздохнула, сдаваясь.
– Я не знаю толком, что случилось. Это, наверное, был кто-то из тех, кого он шантажировал. Я услышала наверху голоса. Они ссорились. Я подошла к лестнице, чтобы подслушать.
– Вы слышали, что они говорили?
– Нет, я не разбирала слов, до меня доносились только возбужденные голоса. Они обзывали друг друга. Время от времени мне удавалось понять какое-нибудь слово. Мой муж говорил тем своим холодным, саркастическим тоном, которым говорит всегда, когда взбешен и хочет на кого-то наброситься. Этот, второй, говорил повышенным голосом, но не кричал. Каждую минуту он перебивал моего мужа.
– Что дальше?
– Я потихоньку поднялась наверх. Я хотела слышать, о чем они говорят.
Она умолкла, чтобы перевести дыхание.
– И что дальше? – поторопил Мейсон. – Время дорого.
– Я услышала выстрел и грохот падающего тела.
– Только один выстрел?
– Да… и грохот. Ох, это было ужасно! Весь дом содрогнулся.
– И что вы сделали?
– Я повернулась и убежала. Я была в ужасе.
– Куда убежали?
– В свою комнату.
– Вас кто-нибудь видел?
– Наверное, нет.
– И что дальше?
– Я подождала. Может быть, минуту, может, больше.
– Вы слышали что-нибудь еще?
– Да. Этот человек сбежал по лестнице и покинул дом.
– И что было дальше? – спросил Мейсон с нажимом.
– Я решила заглянуть к Джорджу, посмотреть, не могу ли я ему чем-нибудь помочь. Я пошла наверх. Он был в кабинете. Перед этим он выкупался и набросил на себя халат. Джордж лежал на полу мертвый.
– Где на полу? – безжалостно расспрашивал Мейсон.
– Не будьте таким чертовски мелочным! – крикнула она. – Я не могу вам сказать. Где-то рядом с ванной. Должно быть, он вышел прямо из ванной. Стоял неподалеку, когда начался скандал.
– Откуда вы знаете, что он был мертв?
– Это было видно. То есть я считала, что он мертв. Конечно, я не уверена. Едем же, вы должны мне помочь. Если он мертв, то дело для нас плохо.
– Почему?
– Потому что все откроется. Разве вы не понимаете? Фрэнк Локк знает о Бурке и, естественно, подумает, что это Гарри его убил. Бурк будет вынужден назвать мое имя, а тогда все возможно. Подозрение может пасть и на меня.
– Нет никаких опасений. Действительно, Локк знает о Гаррисоне Бурке, но Локк – это только ширма и вообще дурак. Как только станет известно, что ваш муж убит, он потеряет почву под ногами. Вы ведь не думаете, что ваш муж шантажировал одного только Бурка?
– Конечно нет. Но у Гарри было больше причин для убийства, чем у кого-нибудь другого, – упиралась она. – Никто, кроме него, не знал, кто является владельцем газеты. Вы сами ему сказали.
– Так он рассказал вам об этом?
– Да, рассказал. Зачем вы вообще к нему ходили?
– Потому что у меня не было ни малейшего намерения защищать его ради прекрасных глаз, – ответил Мейсон хмуро. – Наверное, я достаточно для него делаю, поэтому пусть платит. Я не могу позволить, чтобы вы все финансировали.
– Вы не думаете, что это мое дело?
– Нет.
Она прикусила губу, хотела что-то сказать, но передумала.
– Теперь внимательно слушайте и хорошенько запоминайте, – сказал Мейсон. – Если ваш муж мертв, то начнется тщательное расследование. Вам нельзя терять голову. Вы не знаете, кто был с ним наверху?
– Нет, – ответила она. – У меня нет уверенности. Я могу только догадываться по голосу.
– Прекрасно, это уже что-то. Так вы не слышали, о чем они говорили?
– Нет, – быстро сказала она и добавила: – Но я слышала голоса. Я могла их различить. Я слышала голос моего мужа и голос того, другого.
– Вы слышали когда-нибудь перед этим этот голос?
– Да.
– И вы знаете, чей это голос?
– Да.
– Тогда не будьте такой таинственной, – стал нетерпеливым Мейсон. – Кто это был? Я ваш адвокат, вы должны мне сказать.
Она повернула к нему лицо:
– Вы хорошо знаете, кто это был.
– Я знаю?
– Да.
– Чем дальше, тем лучше, – невесело усмехнулся Мейсон. – Кажется, один из нас сошел с ума. Откуда я могу это знать?
– Это были вы, – медленно сказала она.
Его глаза застыли, твердые и холодные.
– Я?
– Да, вы. Ох, я не хотела этого говорить. Я не хотела, чтобы вы догадывались о том, что я знаю. Я хотела сохранить вашу тайну. Вы вытянули ее из меня. Но я никому не скажу этого, никогда-никогда! Это навсегда останется между нами.
Он не сводил с нее глаз. Только сильнее сжал губы.
– Хм, – только и сказал он. – Значит, вы меня не выдадите?
Она не отвела влажных глаз и сказала:
– Да. Я никогда вас не выдам.
Он глубоко вздохнул.
– Черт побери, – выругался Мейсон наконец. – Просто слов жалко.
Минуту царило молчание. Наконец адвокат спросил совершенно невыразительным голосом:
– Вы слышали отъезжающую машину?
Она минуту вспоминала, прежде чем ответила ему:
– Да, кажется, слышала. Дождь так шумел… Вы знаете, ветки стучат в стекла и вообще… Но, кажется, я слышала машину.
– Возьмите себя в руки, – сказал Мейсон. – Вы понервничали и перевозбуждены, но если вы начнете так рассказывать полиции, то ваше дело плохо. У вас на выбор два варианта: или сделать вид, что не выдержали нервы, и вызвать врача, который запретит вам вообще отвечать полиции, или вы должны знать точно, что вы говорите. Или вы слышали машину, или не слышали. Так как, слышали или нет?
– Да, – ответила она задиристо, – слышала.
– Теперь лучше. Сколько человек находилось в доме?
– О чем вы говорите?
– Ну, прислуга, домочадцы… Кто вообще там живет? Я имею в виду всех, кто живет в доме.
– Есть лакей. Дильи.
– Да, знаю. Его я знаю. Кто еще? Кто занимается кухней?
– Экономка, миссис Вейт. У нее как раз сейчас дочка приехала погостить на пару дней.
– А мужчины? – спросил Мейсон. – Сколько мужчин живет в доме? Только один Дильи?
– Нет. Есть еще Карл Гриффин.
– Хм, Гриффин…
Она отвела взгляд:
– Да, Гриффин.
– Это объясняет, откуда вы взяли фамилию, когда впервые пришли ко мне.
– Нет, не объясняет. Я воспользовалась первой фамилией, которая пришла мне в голову. Не ловите меня на слове.
Он усмехнулся:
– Я не ловлю вас на словах. Это вы рассказываете мне сказочки для маленьких детей.
Она стала поспешно объяснять:
– Карл Гриффин – племянник моего мужа. Он редко сидит вечерами дома. Он ведет праздную жизнь, у него репутация завзятого гуляки. Говорят, что он возвращается большей частью пьяным. Не знаю, сколько в этом правды, но знаю, что он в близких отношениях с моим мужем. Джордж питает к нему слабость, если у него вообще есть слабости. Нужно вам сказать, что мой муж довольно странный человек. Он, собственно, никого не любит. Он желает только иметь и распоряжаться, тиранить и давить. Он не умеет любить. У него нет друзей.
– Знаю, – ответил Мейсон. – Но меня не интересует в эту минуту характер вашего мужа. Расскажите мне немного побольше о Карле Гриффине. Он был вечером дома?
– Нет, он ушел из дома рано. Кажется, его вообще не было на обеде. Насколько мне известно, он отправился в клуб, играть в гольф. Во сколько начался дождь?
– Около шести. А что?
– Тогда он, наверное, действительно играл в гольф. Днем была хорошая погода. Он говорил, что пообедает в клубе и вернется поздно.
– Вы уверены, что он не вернулся? – спросил Мейсон.
– Да, уверена.
– Вы уверены, что это не его голос вы слышали наверху, в кабинете мужа?
Ева Белтер колебалась несколько мгновений.
– Нет, – наконец ответила она. – Это были вы.
Мейсон буркнул что-то под нос, давая выход накопившемуся раздражению.
– Я хотела сказать, – поспешно добавила она, – что тот голос звучал совсем как ваш. Этот мужчина говорил совсем так же, как вы. У него была такая же манера спокойно разговаривать. Даже если он повышал голос, то казался спокойным и владеющим собой. Но я никогда не скажу этого никому, верьте мне. Я не упомяну вашего имени, мистер Мейсон, даже если меня будут пытать.
Она с усилием расширила свои голубые глаза и заглянула ему в лицо заученным взглядом детской невинности. Мейсон смотрел на нее минуту, потом пожал плечами и сказал:
– Ладно, обсудим это позже. Вначале вы должны немного прийти в себя. В этой ссоре речь шла о вас?
– Откуда мне знать? Не знаю. Разве вы не можете понять, что я не знаю, о чем они говорили? Я знаю только, что мы как можно быстрее должны вернуться туда. Что случится, если кто-нибудь найдет труп, а меня не будет дома?
– Вы правы, – согласился он. – Но вы ждали здесь уже так долго, что минута или две не представляют большой разницы. Одно я должен знать, прежде чем мы туда поедем. – Он протянул руку и, взяв ее за подбородок, повернул так, чтобы свет верхней лампочки падал на миссис Белтер. – Это Гаррисон Бурк был наверху, когда раздался выстрел? – спросил он с нажимом.
– Боже мой, нет! – с ужасом воскликнула она.
– Он был вечером у вас?
– Нет.
– Следовательно, он звонил вечером или после обеда?
– Нет, я ничего не знаю о Гарри. Я не видела его. Я вообще не разговаривала с ним после того вечера в Бичвунд Инн. Я не хочу его больше видеть, у меня из-за него и так сплошные неприятности!
– Тогда откуда вы знаете, что я ему сказал о связях вашего мужа с «Пикантными известиями»? – спросил Мейсон тоном, не сулящим ничего хорошего.
Она опустила взгляд. Попыталась освободить лицо из его рук.
– Может быть, вы мне ответите? – неумолимо настаивал адвокат. – Он рассказал вам о моем визите, когда был сегодня вечером?
– Нет, – пробормотала она. – Он сказал мне днем, по телефону.
– Так, значит, он звонил вам днем?
– Да.
– Сразу же после моего визита, не так ли?
– Наверное, как только вы вышли.
– Прежде чем послал мне деньги?
– Да.
– Почему вы не сказали этого сразу? Зачем вы лгали?
– Я забыла. Я ведь говорила перед этим, что он звонил. Если бы я хотела лгать, то вообще не говорила бы, что с ним разговаривала.
– Вы все равно сказали бы. Вы не предвидели того, что я заподозрю, что он был у вашего мужа, когда раздался выстрел.
– Это неправда!
Мейсон медленно покачал головой.
– Вы жалкая, маленькая лгунья, – сказал он бесстрастно. – Вы просто не в состоянии говорить правду. Вы не можете быть честной по отношению к кому-либо, не исключая даже саму себя. Вы и сейчас откровенно лжете. Вы знаете, кто был наверху, в кабинете вашего мужа.
Она затрясла головой.
– Нет, нет! – крикнула она. – Вы не можете понять, что я ничего не знаю? Я думала, что это вы. Поэтому я не звонила вам из дома. Я побежала позвонить из лавки. Это почти миля от дома.
– Зачем вы это сделали?
– Потому что хотела оставить вам время на возвращение домой. Вы не понимаете? Я хотела сказать с чистой совестью, если бы меня кто-нибудь спросил, что я позвонила и застала вас дома. Было бы ужасно, если бы я позвонила потом, после того, как узнала ваш голос, и обнаружила бы, что вас нет дома.
– Вы не могли узнать моего голоса, – сказал он спокойно.
– Мне казалось, что я его узнала, – упиралась она.
– Совершенно невозможно, – сухо ответил Мейсон. – Я спал уже два или три часа до вашего звонка. К сожалению, у меня нет ни одного свидетеля, и если бы полиция пришла к выводу, что я находился на месте преступления, то мне было бы чудовищно трудно объясниться. Ловко вы все это рассчитали.
Она смотрела на него минуту, после чего обняла его голыми руками за шею.
– Ох, Перри, – незаметно перешла она на «ты», – умоляю, не смотри на меня таким взглядом. Я уже сказала тебе, что не выдам. Ты запутан в этом так же, как и я. Ты делаешь, что можешь, чтобы спасти меня. Мы в одной лодке и должны держаться вместе.
Он отодвинулся и взял ее за плечо так сильно, что она разжала объятия. Тогда он еще раз поднял ее лицо и заглянул в глаза.
– Мы ни во что не впутаны, миссис Белтер, – отчеканил он. – Вы моя клиентка, а я вас защищаю. Это все. Вы понимаете?
– Да, – ответила она.
– Чей на вас плащ?
– Карла. Он висел в холле. Я выбежала на дождь, а потом поняла, что промокну до нитки. В холле висел плащ, поэтому я его схватила.
– Хм, – глубокомысленно сказал Мейсон. И добавил: – Продумайте все еще раз, пока будем добираться до места. Не знаю, может быть, полиция уже там. Вы думаете, что никто другой не слышал выстрела?
– Наверное, нет.
– Ладно. Если нам удастся немного осмотреться до приезда полиции, то забудьте об этой истории с беготней к телефону. Вы звонили из дома, после чего выбежали мне навстречу и поэтому вся мокрая, ясно? Вы не могли сидеть дома, боялись.
– Хорошо, – согласилась она покорно.
Мейсон погасил верхний свет и нажал на педаль. Машина помчалась сквозь стену дождя. Ева Белтер придвинулась на сиденье и прижалась к адвокату, забросив левую руку ему на шею, а правую положив на колени.
– Я боюсь, – простонала она. – Я чувствую себя такой одинокой.
– Сидите спокойно и лучше продумайте все еще раз, – посоветовал Мейсон.
Яростно нажимая на газ, он поднялся на склон и свернул в Элмунд-драйв, затем включил вторую скорость, чтобы не пропустить большой дом, стоявший на холме. Мейсон остановил автомобиль у самого подъезда.
– Теперь прошу выслушать меня, – сказал он вполголоса, помогая ей выйти из машины. – В доме полная тишина. Очевидно, никто больше не слышал выстрела. Полиции еще нет. Подумайте в последний раз. Если вы меня обманули, то ничего хорошего из этого не выйдет.
– Я не обманывала вас, мистер Мейсон. Я сказала святую правду, клянусь богом!
– Что ж, пройдем в дом, – сказал он, и они поднялись на крыльцо.
– Дверь не заперта, я ее не закрывала, – сказала она, пропуская спутника вперед. – Вы можете входить.
Мейсон толкнул дверь.
– Закрыта, – сказал он. – На замок. У вас есть ключ?
Она посмотрела на него безумным взглядом:
– Нет, ключ остался в сумочке.
– А где сумочка?
Миссис Белтер застыла неподвижно, охваченная внезапным ужасом.
– Боже, – простонала она. – Должно быть, я оставила сумочку наверху, рядом… с телом Джорджа.
– А она была у вас с собой, когда вы поднялись наверх? – спросил Мейсон.
– Да, наверняка. Должно быть, я уронила ее, потому что не помню, чтобы выбегала с ней из дома.
– Мы должны попасть внутрь. Какие двери еще открыты?
Она тряхнула головой, после чего вдруг сказала:
– Есть вход на кухню. Запасной ключ всегда висит под навесом. Мы можем открыть кухонную дверь и войти туда.
– Идемте.
Они спустились с крыльца и двинулись по усыпанной гравием дорожке вокруг дома. Везде было темно и тихо. Ветер рвал кроны деревьев, ливень хлестал по стенам, но изнутри дома не доносилось ни звука.
– Ведите себя как можно тише, чтобы прислуга ничего не услышала. Если никто не проснется, то я хочу иметь несколько минут, чтобы разобраться в ситуации.
Она кивнула, пошарила под навесом, нашла ключ и открыла черный вход.
– Вы пройдете через дом и откроете мне главный вход, – сказал Мейсон. – Я закрою за вами и повешу ключ на место.
– Хорошо, – согласилась она и исчезла в темноте дома.
Мейсон закрыл дверь, повернул ключ и повесил его на место. Затем он снова двинулся вокруг дома.