Текст книги "Дело мифических обезьян"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
– Мне кажется, что первый телефонный звонок ее основательно встревожил, – доверительно произнес Мейсону Трэгг. – Придется все же выяснить, кто ей звонил и что сказал…
– Это вас, лейтенант! – раздался голос мисс Мид.
Трэгг вышел в соседнюю комнату, где находился телефон.
– Да, лейтенант Трэгг слушает… Да? Черт возьми!
Некоторое время он молча слушал, потом сказал «ладно» и повесил трубку. Вернувшись в комнату, он хмуро посмотрел на Мейсона и неожиданно заявил:
– Ну что же, мне пора… Дело не ждет. А поскольку мисс Мид заявила, что чувствует себя утомленной, мне кажется, Мейсон, нам лучше уйти вместе.
Мовис Мид кивнула.
– Да, сейчас мне лучше остаться одной. Мне никого не хочется видеть. Я очень устала.
– Ну, конечно же, мисс Мид, – любезно сказал Трэгг. – Мистер Мейсон – настоящий джентльмен и против воли дамы не станет навязывать ей свое общество… Пошли, Перри!
Мовис Мид проводила их до порога и захлопнула за ними дверь. Они ясно слышали, как засов задвижки вошел в паз.
В ожидании лифта Трэгг задумчиво сказал:
– Похоже, что вся ее невероятная усталость – от того телефонного звонка. Лично у меня он не выходит из головы…
– А у меня из головы не выходит телефонный звонок, адресованный вам.
Трэгг усмехнулся:
– Что, я тоже кажусь расстроенным?
– Я бы не сказал… Скорее задумчивым.
– Я всегда задумчив, а когда в деле участвуете вы, Мейсон, я становлюсь задумчивым вдвойне. Или даже втройне!
Глава 7
Перри Мейсон открыл дверь в свой кабинет, Делла Стрит, сидевшая у телефона, тут же вскочила.
– Как хорошо, что ты пришел, шеф!
– Что случилось?
– Все это время я висела на телефоне. Мовис Мид сообщила мне, что ты уже ушел от нее, и я не представляла, где тебя искать. Она сказала, что ты ушел с лейтенантом Трэггом.
– Надеюсь, ему ты не звонила?
– Нет, конечно. Я звонила тебе домой, в гараж, на бензоколонку, где ты обычно заправляешься, на стоянку.
– Я просто угодил в пробку, – объяснил он. – Но что за спешка? Что-нибудь случилось?
– У Пола Дрейка есть новости по поводу трупа. Он просил позвонить ему, как только ты придешь. Сейчас я вас соединю. – Делла набрала номер Дрейка. – Пол, он пришел… вот только что… – И, положив трубку, сказала Мейсону: – Он сейчас придет.
– Как же ему удалось опознать труп? – заинтересованно спросил Мейсон. – Он что, опередил полицию?
– Видимо, да. Во всяком случае, он на это надеется. Вот почему такая спешка. Он не знает, захочешь ли ты поделиться этой информацией с полицией.
Мейсон задумался.
– Никак не могу понять, как Полу это удалось! Да еще так, что даже полиция ничего не пронюхала… Конечно, если…
Он не договорил: раздался условный стук, и Делла впустила Дрейка. Отбросив свою обычную безмятежность, Дрейк сразу же заговорил сухо и деловито, присев на край стола:
– Мне кажется, я знаю, чей труп обнаружен в коттедже, Перри.
– Выкладывай.
– Это Джо Мэнли, полное имя Джозеф Гановер Мэнли. Но друзья звали его просто Джо. Он жил в бунгало на Рингболт-авеню, 1220, и часто проводил время в коттедже на склоне каньона Пайн-Глен… Во всяком случае, последние несколько месяцев.
– А зачем, имея дом на Рингболт-авеню, он так часто бывал в том коттедже? – спросил Мейсон.
– Это мне еще предстоит выяснить. Скорее всего, тут замешана женщина.
– Наверняка, – засмеялся Мейсон. – Лично я уверен, что в данном деле замешаны две женщины. Ладно, Пол, поехали!
– На твоей машине или на моей?
– На моей.
– Деллу возьмем?
Мейсон задумался. Делла перехватила его взгляд и быстро закивала.
– Ладно, – улыбнулся адвокат. – Захвати на всякий случай портфель и пару чистых блокнотов. И имей в виду, что неизвестно, где и когда нам удастся перекусить.
– Ради такого случая, шеф, я согласна поголодать.
Выезжая на дорогу, Мейсон сказал:
– Ну, а теперь расскажи, Пол, как тебе это удалось разузнать?
– Волка ноги кормят. Я послал своих людей к месту происшествия и велел им узнать все, что только возможно. Конечно, улики или доказательства, которые полиция не сумела найти, и нам не отыскать. Наш единственный шанс заключается в том, чтобы думать быстрее, чем они. Один из моих людей пробрался к самому дому и увидел вязанку дров. По упаковке он предположил, что изначально в вязанке был примерно один корд, где-то четверть уже истратили. Если бы хозяин коттеджа заготавливал дрова сам, собирал сухостой, он наверняка имел запас бы на зиму гораздо больше. Такое количество дров может говорить только о том, что они были куплены и что постояльцы коттеджа имели возможность в любой момент купить еще, и, главное, им была гарантирована немедленная доставка. Придя к такому заключению, мой человек стал выяснять, кто занимается продажей дров в этом районе, и нашел парня по имени Эткинс, который тоже живет у каньона Пайн-Глен, только немного ниже. Эткинс хорошо помнил человека, кому он продал вязанку дров. Описание внешности покупателя в точности соответствовало человеку, труп которого был обнаружен в коттедже. Тот расплатился с ним чеком. Но Эткинс, не доверяющий никаким бумагам, записал на всякий случай номер машины, двухосного джипа, на которой к нему приезжали за дровами. Чек оказался действительным, однако Эткинс бумажку с номером не выкинул. Он с готовностью сообщил его моему человеку, и по этому номеру совсем нетрудно было узнать, что машина принадлежит Мэнли, проживающему на Рингболт-авеню, 1220. В коттедже печь на жидком топливе, но плита отапливается дровами. Видимо, этот Мэнли в коттедже жил не постоянно, а бывал там наездами. В хорошее-то время года можно было собирать в лесу сушняк, а когда началась непогода, пришлось обратиться к Эткинсу.
– Хорошая работа, Пол! – похвалил его Мейсон. – А что ты знаешь о городской квартире Мэнли?
– Только адрес.
Мейсон вел машину на большой скорости, потом резко свернул.
– Вот и Рингболт-авеню. Ну что ж, дома здесь выглядят совсем неплохо.
Уличный фонарь на углу освещал табличку, указывающую номер квартала, и стрелку, показывающую, в какую сторону увеличиваются номера. Мейсон быстро нашел дом 1220.
– Вот и прибыли, – сказал Пол Дрейк. – Точно, тот самый. Третий по правой стороне.
– В доме свет, – сказал Мейсон. – Слава богу, там кто-то есть.
– Вот будет номер, если полиция нас все же опередила! – воскликнул Дрейк. – Ведь если мой парень сумел отыскать Джо Мэнли по вязанке дров, то полицейские тоже не лыком шиты и могли придумать что-то другое…
– Полицейских машин не видно, – сказал Мейсон. – Во всяком случае, перед домом.
Он остановил машину у тротуара, первым поднялся на крыльцо и позвонил.
Открыла женщина. Когда-то наверняка красавица, сегодня она имела вид довольно потрепанный. Волосы не причесаны, синяя юбка смята и засалена, а короткая блузка с глубоким вырезом не отличалась свежестью. Единственным свидетельством того, что она за собой следила, были тонкие резиновые перчатки на руках.
– Добрый вечер, – поздоровался Мейсон. – Здесь живет мистер Мэнли?
– Да.
– Мы хотели бы его видеть.
– Его нет дома.
– А вы не скажете, где я мог бы его сейчас найти?
– В Таксоне.
– Это что же, в штате Аризона?
– Насколько мне известно, второго города с таким названием нет.
– Тогда вы, может быть, подскажете, как его отыскать в Таксоне?
– Нет.
– У меня к нему крайне важное дело, – настаивал Мейсон.
– Сожалею, но ничем не могу помочь.
– Он остановился там в каком-нибудь отеле?
– Думаю, что нет.
– У друзей?
– Нет.
– Тогда где же?
– Скорее всего, в мотеле. Он почти всегда останавливается в мотелях.
– Значит, он очень часто бывает в разъездах?
– А вы не считаете, что слишком любопытны?
Мейсон улыбнулся:
– Вы миссис Мэнли?
– Угадали.
– А я Перри Мейсон, адвокат. Это мисс Стрит, мой секретарь. И мистер Пол Дрейк.
– Вы Перри Мейсон?! – воскликнула женщина.
– Совершенно верно.
– О боже милосердный! Что же могло привести вас сюда? Извините меня и входите. Зачем вам понадобился Джо?
– Он интересует меня как свидетель, – ответил Мейсон.
– Понятно… Входите же, садитесь. Я сейчас делаю уборку, так что извините за беспорядок. Да и одета не для гостей… Я часто читаю про вас в газетах, мистер Мейсон. Раздел судебной хроники – мой любимый, и мне особенно нравятся расследования всяких убийств. Я даже как-то сказала Джо, что наверняка умру не своей смертью, меня убьют. Его это взбесило… А по какому делу он должен выступать свидетелем, мистер Мейсон? – Она сняла перчатки и потерла руки. – Присаживайтесь, прошу вас, и чувствуйте себя как дома. Ну надо же вам было застать меня в таком виде!
Она нервно рассмеялась, взглянула на свои руки и, увидев, что пальцы у нее грязные, снова натянула перчатки.
Мейсон перехватил вопросительный взгляд Деллы и покачал головой, давая понять, что никаких записей делать не надо. Потом подождал, пока все уселись в маленькой гостиной в удобные кресла, и сказал:
– Чем занимается ваш супруг, миссис Мэнли?
– Всем понемногу…
Мейсон приподнял брови.
– Занимается куплей-продажей, заключает всякие сделки, – пояснила она.
– Сделки какого характера?
– Боже ты мой, откуда мне знать? Я никогда не спрашиваю его о делах, а он не сует нос в мои кастрюли. Он приносит в дом деньги, я веду хозяйство.
– У вашего супруга были когда-нибудь неприятности? – спросил Мейсон.
Она внимательно посмотрела на него.
– Почему вы об этом спрашиваете?
– Просто мне необходимо получить кое-какую информацию.
– Понимаю. В таком случае спросите у него самого.
– Именно это я и собирался сделать. Вы не скажете, когда он уехал в Таксону?
– Сегодня у нас понедельник? Значит, он отправился туда… дайте-ка сообразить… Да, он уехал в четверг.
– В прошлый четверг? Иначе говоря, четвертого числа?
– Да.
– Он поехал на машине?
– Да.
– На своей?
– Конечно.
– Скажите, а какая у него машина? Случайно не джип?
– Джип? Великий боже, нет, конечно. У него «Олдсмобил». Зачем ему джип? И почему вы решили, что у него должен быть джип?
– Я просто подумал, что если ему приходится много разъезжать по горным дорогам, то лучше всего иметь джип.
– Это и есть знаменитый дедуктивный метод Шерлока Холмса? Но, насколько мне известно, он один владел им в совершенстве!
– Иными словами, я попал впросак?
Она рассмеялась.
– Ему нечего делать в горах, мистер Мейсон. Не думаю, чтобы он занимался сделками, каким-то образом связанными с горами или с горными районами. Его интересуют только такие дела, где средства оборачиваются моментально… Откровенно говоря, я мало знаю о его бизнесе, да и не хочу знать. Важно, что в обороте у него всегда имеются деньги. Он что-то покупает за наличные, затем перепродает тоже за наличные… Я не слишком много говорю? Впрочем, я так часто читала и слышала о вас, мистер Мейсон, что мне кажется, будто я с вами знакома очень давно.
– Благодарю за комплимент, мадам, – ответил Мейсон. – Скажите, ваш супруг часто ездил в Таксону?
– Он вообще большей частью находится в разъездах. Оформляет то одну сделку, то другую. И я никогда толком не знаю, когда он уедет и когда вернется.
– Он планирует поездки заранее? – спросил Мейсон.
– У него есть друзья, которые держат его в курсе дел. Раздается телефонный звонок – и через пять минут его уже нет дома. Уезжает на день, а то и на два-три. Иногда я даже не знаю, куда он уезжает.
– И он вам не звонит, когда находится в другом городе?
– Зачем? – спросила она. – Он знает, где я… знает, что я делаю. Правда, я не знаю, что делает он. Ну так он же мужчина! Он постоянно в разъездах, а я всегда на месте, при хозяйстве.
– И у вас, конечно, тоже есть машина? Ну там, съездить за покупками или в гости?
Она кивнула.
– Можно назвать это машиной. Во всяком случае, она довозит меня до рынка и привозит обратно домой… Вам не кажется, что вы задаете чересчур много вопросов?
Мейсон рассмеялся.
– Так я же адвокат.
– Да, знаю. И, право, удивляюсь, мистер Мейсон, как у вас все это замечательно получается. Вы при любом перекрестном допросе добиваетесь того, что свидетель, который начинает со лжи, в конечном итоге всегда говорит вам правду… И вы живете такой полной, такой волнующей жизнью. Мисс Стрит – ваш доверенный секретарь? Я часто вижу ее на фотографиях вместе с вами. – Она повернулась к Дрейку. – А вы чем занимаетесь?
– Дрейк – детектив, – ответил Мейсон.
– Детектив? Он работает на вас?
Мейсон кивнул.
– Ну, в таком случае… в таком случае вы наверняка приехали сюда с какой-то определенной целью. Спрашивайте обо всем, что вас интересует. Возможно, я сумею вам помочь.
– Вы знаете друзей и знакомых своего мужа? – спросил Мейсон.
– Мы общаемся только с соседями. Поскольку Джо все время в разъездах, мы почти нигде не бываем.
– А деловые знакомства?
Она показала на телефон.
– Об этих людях мне известно только то, что они звонят и просят позвать его к телефону. Больше ничего.
Мейсон на минуту задумался, а потом сказал:
– Могу ли я задать вам вопрос личного характера, миссис Мэнли?
Она улыбнулась.
– Вы все время это делаете, с той самой минуты, как вошли в мой дом.
– Звонили ли вашему супругу в его отсутствие?
– Ну, конечно же, мистер Мейсон. Много раз! Иначе как они могли узнать, дома он или нет?
– Так я и думал.
– Но разница все же есть, – продолжала она. – Когда Джо дома, телефон не замолкает. А когда его нет, раздаются лишь редкие звонки.
– А кто ему звонит – мужчины или женщины?
– Не знаю, – сказала она. – Если он дома, то сам подходит к телефону. А если чем-то занят и я снимаю трубку, он сердится.
– Но все-таки – мужчины или женщины?
– В основном мужчины. А что?
– Я просто удивляюсь вашему характеру, – засмеялся Мейсон. – Обычно жены больше интересуются делами своих супругов.
– Мне все эти глупости ни к чему. Это его дела, нечего мне совать в них нос.
– Даже если в трубке раздается женский голос?
– Не все ли равно, когда это связано с его делами? А нет – Джо и разговаривать с такой дамочкой не будет. Но коли уж почует выгоду, своего не упустит. В этом отношении мой супруг великолепен: ему достаточно перекинуться с человеком несколькими фразами – и он уже знает, стоящее это знакомство или нет.
– Он занимается недвижимостью?
– Нет. Я уже вам говорила, что его привлекают только те сделки, которые сразу или почти сразу приносят доход. И он ничего не купит, пока у него на примете нет покупателя. Он не гоняется за огромной прибылью, но и в проигрыше никогда не бывает. И покупает в расчете на немедленную реализацию.
– А вы не знаете, у него нет знакомых среди писателей? – спросил Мейсон.
– Среди писателей?
Мейсон кивнул.
– Боже мой, конечно, нет! Вернее, я думаю, что нет. Я никогда его об этом не спрашивала, мистер Мейсон. Впрочем, когда он хочет мне что-нибудь рассказать, то рассказывает сам. А когда я хочу у него что-нибудь узнать, я жду, пока он сам мне не расскажет.
– Он никогда не уезжает в горы?
– В горы?
– Да.
– Вы имеете в виду – просто так, отдохнуть?
– Ну да, в какой-нибудь кемпинг, например?
– О господи, конечно, нет! Он ненавидит подобные места. Он любит комфорт и удобство. С какой же стати ему туда ехать? А свой бизнес он делает и без кемпингов. В горах у него нет никаких дел.
– Я все пытаюсь представить себе вашего мужа, – ответил Мейсон. – У вас есть его фотография?
Она задумалась.
– Кажется, есть одна или две, но только… Послушайте, мистер Мейсон, я боюсь, что Джо будет от всего этого не в восторге.
– Зато мы сэкономим много сил. Или, точнее, времени. Понимаете, я еще не совсем уверен, что ваш муж – именно тот человек, которого я ищу.
– Но ведь вы же знаете, кого ищете?
– Да.
– Можете ли вы его описать?
Мейсон взглянул на Дрейка.
– Рост приблизительно пять футов десять дюймов, шатен, вес около ста семидесяти пяти фунтов, – сказал детектив.
Миссис Мэнли энергично покачала головой:
– Нет, нет.
– Нет? – спросил Дрейк.
– Это наверняка не он. Рост Джо шесть футов один дюйм, весит он все сто восемьдесят фунтов, если не больше. Волосы у него скорее светлые.
– Может, мы ошиблись, – сказал Дрейк, взглянув на Мейсона. – А сколько лет вашему мужу?
– Тридцать два.
Дрейк вздохнул и покачал головой.
– Человеку, которого мы ищем, не менее пятидесяти.
Миссис Мэнли с облегчением рассмеялась.
– Нет, ему всего лишь тридцать два, и у него фигура настоящего спортсмена.
– Надо же, чтобы так совпали имена, – теперь включился Мейсон. – Ваш супруг не рассказывал вам, что он был свидетелем несчастного случая, который произошел дней пять-шесть назад? Это было, насколько я понимаю, перед его отъездом в Аризону.
– Ни слова.
– Но если бы он был там, он бы наверняка вам рассказал?
– Если что-нибудь серьезное, то, скорее всего, рассказал бы. А что там случилось?
– Машина делала левый поворот без сигнала, – ответил Мейсон, – и столкнулась с другой машиной.
– Мой муж был в одной из этих машин?
– Нет, он ехал сзади.
– С ним уже кто-то говорил по этому поводу?
– Нет, никто. Но он разговаривал с одним из очевидцев и представился как Джо Мэнли. И сказал, что хорошо видел, как все произошло. Поэтому нам необходимо его найти. Вскоре пробка была ликвидирована, он сел в свою машину и укатил. Такая досада, что у него не спросили адрес.
– Полагаю, что теперь вам придется разыскивать всех людей в городе, которых зовут Джо Мэнли.
– Мы были почти уверены, что речь идет о вашем супруге, – снова вздохнул Мейсон.
– Мне очень жаль…
– Когда примерно вы ждете мужа домой?
– Точно не могу сказать. В Аризону он обычно уезжает дней на четыре-пять, иногда на неделю. Больше вроде не бывало.
– Значит, он должен вернуться во вторник или в среду?
– По всей вероятности. Но только я уверена, что Джо не тот человек, которого вы ищете.
– Ну что же, извините за беспокойство, миссис Мэнли.
Они вышли из дома.
Миссис Мэнли стояла на пороге и глядела им вслед. Лишь когда они уже сели в машину и заработал мотор, Мейсон спросил:
– Ну как, Пол, описание подходит?
– Точь-в-точь, Перри. Это он. Убитому как раз года тридцать два – тридцать три, ростом он шесть футов один дюйм, вес сто восемьдесят девять фунтов, волосы светлые, глаза голубые.
– Хорошо, Пол, можно считать, что труп мы опознали. Остается самое главное: разузнать об этом человеке все, что только можно.
– Да, приняв за исходную точку те сведения, которые нам дала его жена. Это не очень-то просто будет сделать, – заметил Дрейк.
– Сколько времени у нас в запасе? – спросил Мейсон.
– У нас вообще нет времени, Перри. Если ему тридцать два года, он наверняка состоит на воинском учете и у них есть отпечатки его пальцев. Так что Трэгг скоро будет о нем знать.
– Трэгг появится у миссис Мэнли и узнает, что мы здесь уже были! – воскликнула Делла. – Представляю, как он разозлится, что нам удалось установить личность убитого раньше…
– Все равно нам придется ему об этом рассказать, – задумчиво произнес адвокат, – иначе он подумает, что я получил эти сведения от своей клиентки.
– Значит, у него были дела в Аризоне… – начал Дрейк.
– …и он уехал туда приблизительно на неделю, – продолжил Мейсон. – И вообще он там бывал довольно часто… Какой ты делаешь из этого вывод, Пол?
Тот задумался.
– Ты намекаешь на женщин, Перри? – спросил он наконец.
– Я бы употребил это существительное в единственном числе. И не спешил с выводами. Во всяком случае, отправь-ка в Аризону парочку ребят, Пол. И, кроме того, мне хотелось бы поговорить с тем парнем, который на него вышел. Где его можно разыскать?
– Сейчас он в кемпинге. Зовут его Келтон. Я сказал ему, чтобы он ждал там. У него есть джип.
– Отлично, Пол. Далеко до этого кемпинга?
– Не очень. Отсюда полчаса.
– А как насчет перекусить? – робко спросила Делла.
– Позже, Делла, позже! – решительно отрезал Мейсон. – Поехали, Пол!
Глава 8
Они нашли Келтона в кемпинге «Пайн-Глен».
– Мы не могли бы проехать к тому коттеджу? – спросил Мейсон, когда Пол представил их друг другу.
– Конечно, – ответил Келтон. – Только на моем джипе. Ваша машина тоже довольно устойчивая, но для тех мест джип куда надежнее.
– Хорошо, – согласился Мейсон. – А как обстоят дела с полицией?
– Уже уехали, – ответил Келтон. – Сняли все отпечатки, которые только могли найти, нащелкали несколько десятков фотографий и к трем часам все закончили.
Они пересели в машину Келтона и, не теряя времени, поехали.
– Бензина много? – спросил Мейсон.
– Бак почти полный. Хватит.
Дрейк ухмыльнулся:
– Что отличает моих людей, Перри, так это то, что они всегда отправляются на задание с полным баком.
– А как же иначе? – запальчиво произнес Келтон. – Баки всегда должны быть наполнены, а то в самый решающий момент в какой-нибудь дыре, где бензин ни за какие деньги не купишь, у тебя заглохнет мотор, ты упустишь клиента и провалишь всю операцию!
– До коттеджа далеко? – осведомился Мейсон.
– Да нет. Мили полторы.
Мейсон замолчал и закрыл глаза. Судя по всему, он о чем-то напряженно раздумывал.
Келтон переключил скорость, и машина резво начала карабкаться по довольно крутой горной дороге. Вел он машину очень искусно и решительно, тормозил в редких случаях, не снижая скорости даже на довольно крутых поворотах.
– Вы уже, наверное, натренировались на горных дорогах? – неожиданно сказал Мейсон, внимательно посмотрев на него.
– Вы угадали, – ответил тот. – И мне нравятся такие поездки.
– А где вам доводилось ездить? – спросила Делла.
– В Айдахо и Монтане.
На какое-то время все замолчали, потом Келтон резко повернул налево и сказал:
– Машину удобнее всего оставить здесь. Тут уже много следов. Сам коттедж приблизительно в ста пятидесяти ярдах вверх по дороге. Земля еще совершенно не просохла, мисс Стрит наверняка запачкает свою обувь.
– Делла, тебе, я думаю, лучше подождать в машине, – сказал Мейсон.
– Ни за что, даже если мне придется покупать новые туфли, – сердито возразила девушка. – Она распахнула дверцу машины и спрыгнула на землю. – Пойдемте, и не думайте, прошу вас, о моей обуви!
У Келтона был маленький карманный фонарик, он включил его и осветил дорогу.
Небо было чистым, ярко блестели звезды. Дорога оказалась суше, чем они предполагали, а о недавней буре напоминал только шум вздувшегося ручья на дне каньона.
Наконец они подошли к коттеджу.
– Вот здесь, с южной стороны, можно влезть в окно, – сказал Келтон. – Это окно спальни, где нашли труп.
– Не знаю, Перри, стоит ли? – спросил Дрейк. – У нас ведь нет никакого права сюда вламываться.
– Конечно, нет, – согласился Мейсон. – А кому принадлежит этот коттедж?
– По данным полиции, его кто-то арендовал, но фактически здесь никто не живет. Кровати, правда, заправлены, на подушках – наволочки. Судя по всему, это был дом свиданий.
– Интимных? – уточнил Мейсон.
– Трудно сказать, – задумчиво ответил Келтон. – Во всяком случае, полиция не удовлетворена результатами обыска. Но они надеются, что многое прояснится, когда будет опознан труп. Видимо, убитый все же проводил в этом коттедже какое-то время. На полках довольно много посуды, продукты, в основном не портящиеся: кофе, сахар, консервы, галеты – одним словом, все то, что может понадобиться во время уик-энда.
– Ну, а как насчет отпечатков пальцев?
– По-моему, скудный улов. Ни одного хорошего, четкого отпечатка они не нашли.
– А на пустых бутылках или чашках? – поинтересовался Дрейк.
– Бутылок вообще не было. Видимо, их отвезли в кемпинг и бросили в контейнер для мусора… Короче говоря, эта история по-прежнему остается загадкой. Но полиция продолжает расследование. Они надеются, что скоро узнают что-нибудь новенькое.
– В таком случае, принимая во внимание все обстоятельства, я думаю, что мы все же можем заглянуть внутрь, – решил Мейсон. – Ведь я представляю интересы молодой женщины, обвиняемой в убийстве, совершенном в этом доме. Возможно, я перехожу дозволенные границы, но… Короче, я хочу здесь кое-что осмотреть.
– Как ты собираешься туда проникнуть? – спросил Дрейк.
– Через окно спальни, – снова сказал Келтон. – Окно не заперто, а всего лишь прикрыто. Его достаточно приподнять и чем-нибудь подпереть.
– Если будет чем, – сказал Мейсон.
– Помнится, тут где-то валялась палка, – ответил Келтон. – Под самым окном. Подождите минуточку… Ага, вот и она.
Он приподнял раму и подложил под нее палку.
– Как на заказ, – заметил он. – Ну что, полезем?
– Я первый, – сказал Мейсон. – Помогите мне зацепиться за подоконник.
Он пролез в окно. Делла нервно хихикнула.
– Дай-ка мне руку, шеф, а Пол пусть меня подсадит. Одна я здесь не останусь.
Вскоре все очутились в спальне.
– Зажечь свет? – спросил Келтон у Мейсона.
– Может, фонариком обойдемся? Батарейки новые?
– Новые, и, кроме того, у меня с собой запасные.
– Замечательно. Будем пользоваться фонариком. Верхний свет зажигать не стоит.
– Вот на этом месте лежал труп, – начал свои объяснения Келтон.
Лучом фонарика он обвел зловещее темное пятно, ясно проступавшее на светлом деревянном полу.
– Обратите внимание: на кроватях нет простынь, они застелены красивыми одеялами. Наволочки совершенно чистые. Здесь еще печка, работающая на жидком топливе, и дровяная плита. Тут вторая спальня, между ней и гостиной расположена ванная. Южная стена спальни выходит в гостиную. Видимо, в коттедже раньше были только спальня и гостиная, а потом сделали пристройку, в которой разместилась вторая спальня и ванная. Так что вторая спальня соединяется с ванной.
– Ты уже здесь побывал? – спросил Дрейк Келтона.
– Разумеется, надо же было осмотреться и разобраться, что к чему.
– Вы тщательно все осмотрели? – спросил Мейсон.
– Да нет, сделал рекогносцировку, и все. Пытался найти хоть какую-то подсказку, кто владелец коттеджа.
Они молча прошли по всем комнатам. В тишине гулко звучали их шаги.
– А здесь что? – поинтересовался Мейсон, останавливаясь у кухонной плиты и показывая на закрытый буфет.
– Продукты. В основном консервы, – ответил Келтон. – Насколько мне известно, полиция нашла здесь чайник из нержавеющей стали с медным дном. А большой алюминиевый чайник, видимо, все время держали на плите, с водой. Ничем больше, судя по всему, не пользовались.
Мейсон распахнул дверцы буфета. Луч фонарика скользнул по рядам банок с провизией.
– Вы что-то говорили о чайнике? – спросил Мейсон. – О новом чайнике из нержавеющей стали?
– Мне кажется, полиции он чем-то не понравился, – ответил Келтон, – потому что они забрали его с собой в управление.
– А что им могло не понравиться в новом чайнике? – удивился Мейсон.
– Меня это тоже удивило, – сказал Келтон. – Насколько я понял, это была единственная новая вещь в коттедже.
Они еще раз осмотрели дом, а потом снова через окно вылезли наружу.
– А что внизу? – спросил у Келтона Мейсон. – Есть там что-нибудь?
– В подвале куча строительного мусора, – ответил тот. – Коттедж построен на косогоре, и с восточной стороны подвал настолько высок, что человек может войти туда, даже не пригибаясь. Зато с западной стороны высота подвала всего лишь один-два фута. Дверь в подвал не запирается, так что войти можно запросто.
– Дайте-ка фонарик, – попросил адвокат. – Мне хочется взглянуть.
Мейсон открыл дверь и вошел в подвал, но скоро вернулся, неся банку с надписью «кофе».
– Похожа на ту, что мы видели в буфете, – сказала Делла.
Мейсон посмотрел на жестянку.
– Да, точно такая же, – согласился он.
Он взял ее носовым платком, чтобы не оставлять отпечатков пальцев, и открыл крышку.
– В ней что-то есть.
– Это женский шарфик, – сказала Делла.
Мейсон стал разворачивать его.
– О-о! – внезапно воскликнул он.
– Что там? – поинтересовался Дрейк.
– Шарфик-то с изображением трех мифических обезьянок, – ответил Мейсон. – Защищает от черного глаза, черного слова и черного слуха. Что у нас тут еще? – Он полностью развернул шарф. – Вот это да! Коробка с патронами для револьвера тридцать второго калибра!
Он открыл ее, внутри рядком лежали блестящие патроны.
– Не все, – сказал Дрейк.
Мейсон молча кивнул, пересчитал патроны и сказал:
– Не хватает семи.
– Все правильно, – подтвердил Келтон. – Убийство было совершено как раз из такого оружия. Револьвер заряжается семью патронами, а в магазине осталось шесть. Одна пуля была израсходована.
Мейсон в задумчивости закрыл коробочку, снова завернул ее в шарф и положил в карман. Потом он осторожно, не оставляя отпечатков, закрыл банку из-под кофе и поставил ее на место.
– Что ты собираешься с этим делать? – спросил Дрейк.
– Не знаю, – признался Мейсон. – Надо подумать.
– Это вещественное доказательство, Перри! Ты должен все оставить как было.
– Вещественное доказательство? Чего, Пол?
– Убийства.
– Полиции не нужны доказательства убийства. У них есть труп, так что доказательство налицо.
– Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю, Перри. Это улики, по которым можно найти преступника.
– Какого именно?
– Я не знаю. Выводы сделает полиция.
Мейсон на мгновение задумался, а потом сказал:
– Полиции совсем необязательно знать про эти вещи, Пол. Во всяком случае, сейчас. И я хочу, чтобы вы мне пообещали никому не рассказывать об этой находке.
– Мы не можем! – запротестовал Келтон.
– Почему?
– Потому что нас могут обвинить в сокрытии вещественных доказательств!
– От вас требуется только одно: держать язык за зубами, – ответил Мейсон. – А всю ответственность я беру на себя. Я скажу, что вы действовали согласно моим указаниям.
– Не делай этого, Перри! – взмолился Пол Дрейк. – С этим шутки плохи!
Мейсон кивнул:
– Все так, и тем не менее я это сделаю, Пол. Повторяю: всю ответственность я беру на себя.
– Ну что же, пусть будет по-твоему, – нехотя согласился Дрейк. – Келтон, никому ни слова!
– Вот и хорошо! – сказал Мейсон. – А теперь поехали отсюда.