Текст книги "Дело о неосторожном котенке"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 8
Трэгг закончил допрос только через полчаса. К этому времени его люди завершили осмотр тела и машины.
– Ладно, – сказал он устало. – Вы четверо оставайтесь здесь в машине. Я сейчас схожу к той, в которой обнаружили труп. Мне необходимо кое-что проверить.
Как только Трэгг отошел, Джеральд Шор заметил:
– Очень подробный допрос, как мне показалось. Более похож на перекрестный допрос свидетеля противной стороны. Словно он подозревает нас и хотел выяснить наши мотивы.
– Трэгг чувствует, что за всем этим что-то стоит, – ответил Мейсон с задумчивым видом. – Естественно, он пытается раскопать, что именно.
– Мне вы не предлагали не упоминать сведений, которые могут показаться тривиальными лейтенанту Трэггу, – сказал Джеральд Шор.
– Не предлагал, – согласился Мейсон.
– Что вы имели в виду?
– О, всякие мелочи – то, что составляет фон, но не играет роли, если говорить о деле.
– Что-то конкретное?
– Ну, например, отравленный котенок.
Хелен Кендал резко вдохнула воздух, показывая тем самым свое удивление.
– Неужели вы считаете, мистер Мейсон, что отравление котенка как-то связано с этим? – воскликнула она, показывая рукой на припаркованный неподалеку седан, в котором обнаружили труп.
– Я упомянул котенка, просто чтобы проиллюстрировать тривиальные моменты, которые не должны интересовать лейтенанта Трэгга, – уклончиво ответил Мейсон.
– Но я поняла, что вы не хотите, чтобы мы открывали ему… – Она резко остановилась.
– Что? – подбодрил Джеральд Шор.
– О, ничего.
Шор подозрительно посмотрел на Мейсона.
– Единственный пример, приведенный мной в том разговоре с вами, – продолжал Мейсон, – также служил иллюстрацией, как и сейчас пример с отравлением котенка.
– А что вы тогда упоминали? – настаивал Шор.
– То, что вы не заходили вместе с нами в гостиницу «Ворота замка», – выпалила Хелен Кендал.
Джеральд Шор застыл на месте, что определенно явилось результатом сознательных усилий не выдать свои эмоции.
– А это какое отношение имеет к делу? – потребовал он ответа у Мейсона.
– Я об этом и говорю. Я упомянул тривиальные вещи, только осложняющие расследование. Никого не интересующие факты нагромоздятся один на другой, допрос свидетелей растянется на неопределенное время. То, что вы остались в машине, так же несущественно, как отравление котенка.
Шор откашлялся, уже собрался что-то сказать, но передумал и промолчал.
Лейтенант Трэгг вернулся к машине с каким-то белым свертком в руках.
– Откройте дверцу, – приказал он Мейсону. – И подвиньтесь, чтобы я мог положить вот это. Я не хочу, чтобы кто-либо из вас дотрагивался до чего-либо, но вы должны внимательно осмотреть эти вещи.
Трэгг расстелил белый платок на сиденье и выложил на него золотые часы, перочинный нож, обтянутую кожей записную книжку, футляр для визиток, золотой карандаш и ручку, на которой золотом были выгравированы инициалы.
– У меня есть несколько теорий насчет этих предметов, – заявил Трэгг. – Однако я не собираюсь их вам представлять. Я хочу, чтобы вы сказали мне, видели ли вы что-либо из этого раньше. Кажется ли вам что-то знакомым?
Все четверо склонились к платку. Шор выглядывал из-за плеча Мейсона, Делла Стрит и Хелен Кендал перегнулись через спинку переднего сиденья.
– Для меня они ничего не значат, – сразу же заявил Мейсон.
– А для вас, мистер Шор? – обратился к нему Трэгг.
Шор выгнул шею и нахмурился в задумчивости.
– Ему плохо видно с того места, на котором он сидит, лейтенант, – заметил Мейсон. – Наверное, мне лучше выйти из машины. Тогда ему будет удобнее.
– Хорошо, – согласился Трэгг, – только ни к чему не прикасайтесь.
– Я могу поинтересоваться, где вы их взяли?
– Они были точно так же завязаны в платок, как я их принес, и лежали на сиденье рядом с трупом.
– Правда? – удивился Мейсон, поворачиваясь в передней части машины, стараясь ничего не задеть. – А до платка я могу дотронуться?
– Да. Отпечатки пальцев с ткани мы пока снимать не научились.
Мейсон пощупал платок.
– Высококачественный материл, – заметил он. – Мужской платок. Цвет несколько странноватый, не так ли, лейтенант?
– Не исключено.
Как только Мейсон вылез из машины, Джеральд Шор занял его место и воскликнул:
– Боже, да это же часы моего брата!
– Вы имеете в виду Франклина Шора? – уточнил лейтенант Трэгг.
– Да, – кивнул возбужденный Джеральд Шор. – Это определенно его часы и… ручка тоже!
– На ней выгравированы инициалы «Ф.Б.Ш.», – сухо заметил Трэгг. – Они и навели меня на мысль, что она может принадлежать вашему брату.
– Да. Ручка его, – подтвердил Джеральд Шор.
– А карандаш?
– Насчет карандаша я не уверен.
– Записная книжка и футляр для визиток?
– Я не в состоянии вам здесь помочь.
– Нож?
Джеральд покачал головой.
– Часы и ручка – да. Насчет остального ничего сказать не могу.
– Часы идут? – поинтересовался Мейсон.
– Да.
– Давайте повернем платок таким образом, чтобы посмотреть на циферблат часов, – предложил Мейсон.
– Это самые обычные часы, – сообщил Трэгг. – Но на обратной стороне выгравированы те же инициалы, что и на ручке, – «Ф.Б.Ш.».
– Очень интересно. Но все равно давайте взглянем на циферблат, – настаивал Мейсон. – Вдруг заметим что-то важное.
Адвокат взялся за краешки платка и начал его слегка потряхивать, пока часы наконец не перевернулись.
Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу Стрит и быстро ей подмигнул. Она мгновенно опустила руку на замок сумочки.
– Так, что тут у нас? Фирма «Валтхам». Что-то написано на циферблате… Так, читаю. – Адвокат склонился пониже. – Лейтенант, направьте сюда, пожалуйста, луч фонарика.
– Там торговая марка и описание часов, – сообщил Трэгг.
Мейсон склонился еще ниже.
– Очень мелкий шрифт. Слово «Валтхам» написано по прямой, а под ним по окружности идет «Вангард, восемьдесят три камня». Обратите внимание на следующее, лейтенант. Наверху рядом с цифрой «двенадцать» расположен индикатор. Он показывает, когда часы заводились. Рядом с индикатором двадцать четыре цифры, и по положению стрелки примерно можно определить время завода. В нашем случае – шесть часов назад. Любопытно, не так ли?
– Так, – согласился Трэгг. – Однако я не понимаю, какое значение имеет этот факт.
Мейсон взглянул на свои часы и заметил в задумчивости:
– Сейчас половина одиннадцатого вечера. Это означает, что часы Франклина Шора заводили в четыре тридцать или в пять вечера.
– Вот именно. Мейсон, я надеюсь, что вы меня простите, если я не приду в восторг от выяснения этого. Я давно заметил, что вы начинаете обращать мое внимание на улики не потому, что хотите, чтобы я ими занялся, а потому, что намерены отвлечь меня от того, что вы специально стараетесь не упоминать.
Лицо Хелен Кендал исказила гримаса, когда она через плечо оглянулась на Деллу Стрит и громким шепотом сообщила:
– Как я рада, что я не жена лейтенанта Трэгга!
Мейсон внимательно посмотрел на Хелен. Она быстро оценила ситуацию.
– Лейтенант не женат, – сказал Мейсон.
– Меня это не удивляет, – ответила Хелен. – А вы?
– И я нет, мисс Кендал. Мне говорят, что если… Ладно, Трэгг, продолжайте.
– Насчет ручки я не сомневаюсь, – заявил Джеральд Шор. – Я помню, что он ею очень дорожил.
– Он все время носил ее с собой? – уточнил Трэгг.
– Да.
Мейсон подошел к Делле Стрит, чтобы проверить, правильно ли она интерпретировала его сигнал.
На коленях у секретарши лежал блокнот, и она стенографировала весь разговор.
Адвокат достал свой блокнот и карандаш из кармана и записал несколько цифр.
– В машине мы нашли труп Генри Лича, – сообщил Трэгг. – У него в кармане лежит водительское удостоверение, выданное на его имя. Адрес: гостиница «Ворота замка». Вероятно, он постоянно жил там. У него в бумажнике имеется несколько кредиток и визитки. На всех указана фамилия Лич.
– Послушайте, лейтенант, – возбужденно обратился к Трэггу Джеральд Шор, – этот человек собирался отвезти нас к моему брату. Я надеюсь, вы понимаете важность раскрытия той старой тайны.
Лейтенант Трэгг кивнул.
– Если мой брат жив и здоров – это крайне важно. Подобная новость перекроет убийство Лича. Я считаю, что нельзя терять ни минуты и ни в коем случае не упустить ни одно из важных доказательств.
Трэгг прищурился.
– А почему возвращение вашего брата должно перекрыть убийство? – спросил он.
– Я говорю как адвокат.
– Вот именно. А я – как детектив.
Шор посмотрел на Мейсона, а потом быстро отвел глаза.
– Мой брат занимал важное положение. Насколько я понимаю, подобное нельзя утверждать насчет Лича, проживавшего во второсортной гостинице сомнительной репутации.
– Продолжайте, – подбодрил Трэгг. – Вы еще ничего не сказали – пока.
– С юридической точки зрения ситуация в том и другом случае сильно отличается. Понимаете… я надеюсь, вы уяснили, что я имею в виду.
Трэгг с минуту обдумывал слова Шора, а потом задал вопрос:
– Завещание?
– Я на него не ссылался.
– Но подразумевали?
– Не как основную цель.
– Но как один из аспектов?
– Да, – с неохотой согласился Шор. – Как один из аспектов.
– Лейтенант, – вставил Мейсон, – разве при сложившихся обстоятельствах мы не вправе увидеть все, что находилось в карманах убитого?
Трэгг покачал головой:
– Я веду расследование так, как считаю нужным.
– По крайней мере, вы должны разрешить нам вместе с вами подняться в комнату Генри Лича в «Воротах замка» и посмотреть, что вы там обнаружите. Ведь мы же ищем брата Джеральда Шора, а у него в этой ситуации есть кое-какие права.
– Что касается меня, то я безгранично верю в способности лейтенанта Трэгга, – быстро вставил Джеральд Шор. – Я не собираюсь ему мешать. Однако, если я в состоянии как-то помочь расследованию, я приложу все свои силы и средства. Мое время – полностью в распоряжении лейтенанта.
– Я свяжусь с вами, если мне что-нибудь потребуется, – кивнул Трэгг с отсутствующим видом.
– Трэгг, я хочу поехать вместе с вами в гостиницу «Ворота замка», – заявил Мейсон, – и осмотреть комнату усопшего.
Лейтенант категорично покачал головой:
– Нет, Мейсон, я сам займусь этим вопросом. Расследование будет проводиться так, как я считаю нужным, без каких-либо советов и предложений с вашей стороны. Я не позволю вам мешать мне.
– Но вы же все равно сейчас туда едете, – настаивал Мейсон. – По крайней мере, мы могли бы последовать…
– Нет. Ваша машина припаркована на Голливудском бульваре. Возвращайтесь туда, садитесь в нее и отправляйтесь по своим делам. Если мне что-нибудь понадобится, я с вами свяжусь. Я оставлю своего человека рядом с трупом и приглашу сюда специалиста по дактилоскопированию, чтобы он снял отпечатки пальцев со всей машины. Ладно, Флойд, поехали. И, помните, Мейсон, я не позволю, чтобы вы следовали за мной по пятам. Держитесь подальше от «Ворот замка», пока я не закончил расследование. Спокойной ночи.
Трэгг собрал в кучу все вещи и снова завязал кончики носового платка.
Мейсон сел на переднее сиденье машины Джеральда Шора.
– Трэгг не нуждается в нашей помощи, – обратился он к Шору. – Отвезите меня, пожалуйста, к тому месту, где припаркована моя машина. – Мейсон помолчал несколько секунд, потом добавил шепотом: – И нажимайте на газ, пока лейтенант не передумал.
– Что вы имеете в виду? – не понял Шор, заводя машину.
– Если бы я так упорно не настаивал на том, что мы хотим сопроводить его в гостиницу «Ворота замка», Трэгг заставил бы нас поехать вместе с ним, – шепотом ответил Мейсон.
Шор с вызовом повернулся к Мейсону.
– Ну и что?
– Произошло одно событие, с которым, как мне кажется, нам самим следует разобраться, пока за дело не взялась полиция. Матильда Шор находится в больнице «Экзетер». Ее отравили.
– Боже праведный! – воскликнул Шор, быстро набирая скорость. – Хелен, ты слышала?
– Да, – спокойно ответила девушка.
– Не торопитесь так, – предупредил Мейсон. – Не показывайте, что хотите побыстрее смыться отсюда. Поезжайте на нормальной скорости, пока нас не обгонит полицейская машина. Это произойдет очень скоро. Флойд носится как сумасшедший.
Не успели они проехать и трехсот ярдов, как увидели позади себя красные огни полицейской машины и услышали трение шин об асфальт. Огромный автомобиль с грохотом приближался на полной скорости.
– Уйдите в сторону, – велел Мейсон, – и давайте надеяться, что Трэгг не изменит своего решения.
Полицейская машина даже не притормозила, а как пуля пролетела мимо.
Мейсон откинулся назад на сиденье.
– Все в порядке, – сказал он. – Теперь и нам можно прибавить.
Глава 9
Матильда Шор сидела на больничной койке, подложив под спину подушку, и сердито смотрела на посетителей.
– Что все это означает? – потребовала она ответа.
– Мы узнали, что тебе стало плохо, и, естественно, решили выяснить, не можем ли как-нибудь помочь, – объяснил Джеральд Шор.
– Откуда вы узнали?
– Мне об этом сказал мистер Мейсон.
Матильда Шор повернулась к адвокату.
– А вы откуда узнали? – повторила она свой вопрос, теперь уже обращаясь непосредственно к Мейсону. Мейсон сделал легкий поклон.
– Случайно, – ответил он.
– Нам требовалось встретиться с тобой, Матильда, – быстро вставил Джеральд Шор. – Произошли кое-какие события, о которых тебе следует знать.
– Мне плохо. Я не желаю никого видеть. Откуда вы узнали, где я? Зачем вы привели с собой этих людей?
– Перри Мейсон, адвокат, и Делла Стрит, его секретарша, интересуются рядом вопросов, важных для тебя.
Она повернула огромную голову на толстой шее в сторону Мейсона, еще раз оглядела его и недовольно кивнула.
– Так откуда же вы все-таки узнали, где я нахожусь? – снова спросила она.
– Комо очень беспокоился, – вставила Хелен Кендал. – Он сказал, что вас отравили и у вас были такие же симптомы, как и у котенка. Вы велели ему отвезти вас в больницу.
– Чертов узкоглазый лицемер! – воскликнула Матильда Шор. – Я приказала ему держать язык за зубами.
– Он так и делал, пока не понял, что мы в курсе того, что произошло, – заметил Мейсон. – Это я до всего докопался. Я не разговаривал с Комо. С ним говорила ваша племянница после того, как я ей сообщил, где вы находитесь.
– Но вы-то как это выяснили?
Мейсон простодушно улыбнулся.
– Я никогда не открываю своих источников информации.
Матильда Шор выпрямилась.
– А вы объясните мне, почему вас вдруг заинтересовали мое местонахождение и физическое состояние?
– Но, Матильда, – перебил Джеральд Шор, – тебе следует кое о чем узнать. Нам было просто необходимо с тобой связаться.
– О чем же? Прекратите ходить вокруг да около.
– Франклин жив.
– Это для меня не новость, Джеральд. Конечно, он жив! Я никогда в этом не сомневалась. Убежал с той шлюхой. Как я предполагаю, он с вами связался?
– Не надо приходить к поспешным выводам и сразу же обвинять его, тетя Матильда, – вставила Хелен Кендал, однако говорила она совсем неубедительно.
– Старый дурак, – проворчала Матильда Шор. – Шестидесятилетний дурак убежал с женщиной вдвое его моложе.
Мейсон повернулся к Джеральду Шору.
– Наверное, вам лучше объяснить ей, откуда вы знаете, что Франклин жив, – заметил адвокат.
– Он позвонил нам сегодня во второй половине дня. Вернее, он позвонил Хелен.
Кровать заскрипела, потому что Матильда изменила положение, повернувшись к тумбочке. Она открыла ящик, вынула очки в стальной оправе, надела их на нос и посмотрела на племянницу так, словно исследовала микроба под микроскопом.
– Значит, он позвонил тебе. Боится меня, как я предполагаю.
Открылась дверь, и в палате появилась медсестра в тщательно отглаженной и накрахмаленной форме.
– Больная не должна волноваться, – предупредила она. – Ей вообще не следовало бы принимать посетителей. Вы можете находиться здесь не более нескольких минут.
Матильда повернулась к медсестре с гневным видом:
– Со мной все в порядке. Пожалуйста, оставьте нас.
– Но врач…
Матильда Шор жестом показала на дверь, словно королева отдавала приказ подданной. Медсестра с минуту колебалась.
– Мне придется поставить врача в известность, – наконец сказала она и вышла из палаты.
Матильда снова посмотрела на Хелен Кендал.
– Итак, он звонил тебе, а ты и словом не обмолвилась. И это твоя благодарность. Десять лет я только тобой и занималась, а ты…
– Понимаешь, Матильда, она подумала, что, не исключено, это самозванец, – быстро перебил Джеральд Шор, – поэтому она не хотела тебя зря беспокоить, а решила вначале удостовериться.
– Но почему он позвонил ей?
– Вот в этом-то все и дело, – попытался объяснить Джеральд Шор. – Все указывало на то, что звонил не Франклин, а какой-то самозванец, которому что-то нужно от нашей семьи. Мы подумали, что лучше все выяснить поподробнее перед тем, как сообщать тебе.
– Я не ребенок.
– Я понимаю, Матильда, но я решил, что так будет лучше.
– Хм!
– Он особо обратил мое внимание на то, что я не смогу с ним встретиться, если в точности не выполню его указаний, – заявила Хелен Кендал.
– Так вы встретились с ним? – спросила Матильда Шор, не сводя глаз с племянницы.
– Нет. Нас должен был отвести к нему мужчина по фамилии Лич. Но что-то произошло, и Лич не смог этого сделать.
– Это Франклин, – уверенно сказала Матильда Шор. – Как раз в его стиле: избирает обходной путь, связывается с Хелен, играет на ее эмоциях, вызывает у нее симпатию, чтобы она вступилась за него передо мной. Передай ему, чтобы он прекратил прятаться за женскими юбками и открыто встретился со мной. У меня есть, о чем с ним поговорить. Я сразу же подам на развод, как только он покажется. Я жду этого уже десять лет.
– Надеюсь, ваше отравление не опасно, миссис Шор? – обратился к ней Мейсон.
Она повернулась к адвокату и заявила:
– Отравление всегда опасно.
– Как это случилось? – решил выяснить Джеральд Шор.
– Взяла не ту бутылочку. Вот и все. У меня в аптечке стоит сердечное и снотворное. Перед тем как лечь спать, я выпила стаканчик портера, затем пошла за снотворным. Взяла не ту бутылочку.
– Когда вы заподозрили, что взяли не ту бутылочку? – поинтересовался Мейсон.
– Начались спазмы. Я вызвала Комо, велела ему заводить машину, звонить моему врачу и везти меня в больницу. У меня хватило ума выпить воды с горчицей, чтобы меня вырвало, и таким образом, по возможности, очистить желудок. Я рассказала врачу, как в темноте ходила к аптечке за снотворным после того, как выпила портера, и взяла не ту бутылочку. Не думаю, что он мне поверил. Но, по крайней мере, он занялся делом. Теперь со мной все в порядке. Я хочу, чтобы вы все держали язык за зубами насчет отравления. Мне совсем не требуется, чтобы полиция копалась в моей жизни. Мне нужно найти Франклина. Давайте вытащим его из подполья.
– А вы не задумывались над тем, миссис Шор, что возвращение вашего мужа может быть каким-то образом связано с двумя случаями отравления в вашем доме? – обратился к ней Мейсон.
– Двумя? – удивилась Матильда Шор.
– Котенок и вы.
Матильда Шор несколько секунд неотрывно смотрела на адвоката, а потом заявила:
– Чушь собачья! Я просто взяла не ту бутылочку, вот и все.
– Я спрашиваю вас, не приходило ли вам в голову, что напиток мог быть отравлен?
– Я повторяю, что взяла не ту бутылочку.
– Но разве вы не считаете нужным предпринять что-нибудь по этому поводу? – настаивал Мейсон.
– Что, например?
– По крайней мере, обеспечить, чтобы не было повторений. Если кто-то попытался лишить вас жизни, несомненно, следует принять какие-то меры.
– Вы имеете в виду обратиться в полицию?
– Почему бы и нет?
– Полиция! – воскликнула Матильда Шор с упреком в голосе. – Я не позволю им копаться в моих делах и сообщать в прессу то, что касается только меня. Так всегда происходит: ты обращаешься в полицию за помощью, а какой-нибудь идиот, желающий увидеть свою фотографию в газете, бежит к репортерам и все им разбалтывает. Не пойдет. Да и случай не тот: я просто допустила ошибку.
– К сожалению, миссис Шор, после того, что произошло сегодня вечером, огласки не избежать, – заметил Мейсон.
– Что вы имеете в виду?
– Мужчина по фамилии Лич, который должен был отвести нас к вашему мужу, не сделал этого.
– Почему?
– Потому что его остановили.
– Каким образом?
– Пулей тридцать восьмого калибра в левую часть головы. Стреляли, когда Лич сидел в машине, поджидая нашего появления.
– Вы хотите сказать, что он мертв?
– Да.
– Его убили?
– Очевидно.
– Когда?
– Мы точно не знаем.
– Где?
– Рядом с резервуаром за Голливудом, в горах.
– А кто такой этот Лич? Как он связан со всем этим делом?
– Очевидно, он был другом вашего мужа.
– Почему вы так думаете? Я никогда о нем не слышала.
– Когда Франклин позвонил Хелен, он велел ей связаться с мистером Личем и сказал, что мистер Лич отведет ее к самому Франклину, – вставил Джеральд Шор.
Матильда повернулась к Хелен Кендал.
– Пусть мужчины выйдут, – приказала она. – Хелен, достань мои вещи из шкафа. Я одеваюсь и еду домой. Если Франклин объявился, он обязательно направится в наш дом, пытаясь ко мне подлизаться. Я десять лет ждала этого и не намерена оставаться взаперти в больнице, когда этот момент наконец наступил. Я ему покажу, что значит бросать меня!
Мейсон явно не собирался уходить.
– Боюсь, что вам потребуется разрешение лечащего врача. Если не ошибаюсь, медсестра пошла ему звонить.
– Мне не нужно ничье разрешение, чтобы уехать домой, – заявила Матильда Шор. – Благодаря рвотному, которое я приняла, я легко отделалась. Я здорова, как бык. Я очень быстро поправлюсь. Со мной уже сейчас все в порядке. Я сама себе хозяйка.
– Я не советую вам перенапрягаться, – сказал Мейсон. – Мы просто хотели сообщить вам о вашем муже, узнать у вас, в чем дело и что вы собираетесь предпринять насчет отравления.
– Я уже несколько раз повторила вам, что все произошло случайно, и я не позволю полиции…
В дверь постучали.
– Наверное, это врач или пара здоровых санитаров, которых вызвала медсестра, чтобы заставить нас уйти, – заметил Джеральд Шор.
– Заходите! – крикнула Матильда Шор. – Давайте заканчивать с этим делом. Все равно я уйду!
Дверь распахнулась, и в палате появились лейтенант Трэгг и еще один полицейский в штатском.
Мейсон встретил вновь прибывших легким поклоном.
– Миссис Шор, для меня большая честь представить вам лейтенанта Трэгга из отдела по раскрытию убийств. Как я подозреваю, он хочет задать вам несколько вопросов.
Трэгг поклонился Матильде Шор, повернулся и поклонился Мейсону.
– Очень хитро подстроено, Мейсон. Вынужден признать, что чем больше мне приходится с вами сталкиваться, тем большее уважение вызывают у меня ваши методы.
– Что вы имеете в виду?
– То, как вам удалось временно сбить меня со следа. Вы настаивали, что вам и вашим друзьям просто необходимо оказаться в гостинице «Ворота замка». Только расставшись с вами, я понял, что вы подбросили мне приманку, а я доверчиво ее проглотил.
– Вы обрисовываете все так, словно я конспиратор и заговорщик.
– Делайте какие угодно выводы. Я начал проверять все аспекты, как только понял, что ваша настойчивость преследовала только одну цель: дать вам возможность уехать. А теперь, миссис Шор, я хотел бы послушать об отравлении, если не возражаете.
– Возражаю. Еще как возражаю, – гневно ответила Матильда.
– Очень жаль.
– Я съела что-то, что не принял мой желудок, вот и все.
– Но в вашей карточке записано, что вы случайно выпили не то лекарство, – заметил Трэгг.
– Хорошо, я отправилась к аптечке и взяла не ту бутылочку.
– Очень жаль, – повторил Трэгг. – А в какое время это произошло, миссис Шор?
– Где-то около девяти, наверное. Я не смотрела на часы.
– Насколько я понял, вы приготовились ко сну, выпили, как обычно, стаканчик портера, выключили свет и в темноте отправились к аптечке?
– Да, я думала, что принимаю снотворное. Я взяла не ту бутылочку.
– Вы не почувствовали никакой разницы во вкусе? – с симпатией в голосе спросил Трэгг.
– Нет.
– Вы принимаете снотворное в таблетках?
– Да.
– Храните его в аптечке?
– Да.
– И вы не почувствовали разницы во вкусе таблеток? – уточнил Трэгг.
– Нет. Я запила их водой. Держала стакан в одной руке, положила таблетки в рот другой и запила.
– Понятно. Стакан с водой вы держали в правой руке, а таблетки клали в рот левой?
– Именно так.
– Вы завернули крышку бутылочки с лекарством и поставили ее назад в аптечку?
– Да.
– Двумя руками?
– А какое это имеет значение?
– Просто выясняю, как все происходило. Если это случайность, то и расследовать нечего.
– Это случайность.
– Конечно, мне требуются факты, чтобы написать отчет о том, что произошла случайность.
Миссис Шор успокоилась и, очевидно, больше не сердилась на лейтенанта.
– Я вам уже все рассказала. Я завернула крышку бутылочки.
– И поставили ее назад в аптечку?
– Да.
– А затем вы взяли стакан с водой, держа таблетки в левой руке?
– Да.
– Положили их в рот и сразу же запили водой?
– Да.
– Вы не почувствовали горечи во рту?
– Нет.
– Если не ошибаюсь, у вас отравление стрихнином, миссис Шор?
– Не знаю.
– Мне очень жаль, – с сочувствием произнес Трэгг, а потом как бы невзначай добавил: – А что делали таблетки стрихнина у вас в аптечке, миссис Шор? Вы их использовали для какой-то конкретной цели?
Матильда Шор внимательно посмотрела на лейтенанта.
– Они стимулируют работу сердца. Я храню их на случай, если они мне понадобятся.
– По рецепту врача?
– Конечно.
– Какой врач прописал их вам?
– Я считаю, что вас это не касается, молодой человек.
– Сколько таблеток вы приняли?
– Понятия не имею. Две или три.
– И поставили бутылочку обратно в аптечку?
– Да, я вам это уже говорила.
– Рядом с бутылочкой со снотворным?
– Наверное. Было темно. Я протянула руку и взяла бутылочку, в которой, как я считала, находится снотворное.
– Какая незадача, – заметил Трэгг.
– Вы это о чем?
– Обыск вашей аптечки показал, что там нет ни снотворного, ни таблеток стрихнина.
Матильда Шор выпрямилась на кровати.
– Вы хотите сказать, что заходили в мой дом и обыскивали аптечку? – в негодовании воскликнула она.
– Да.
– По какому праву?
– Наверное, миссис Шор, мне лучше задать вам вопрос, – сказал Трэгг, не повышая голоса. – Почему вы врете полиции о попытке отравить вас?
– Не было никакой попытки отравить меня.
– Если не ошибаюсь, сегодня во второй половине дня у вас в доме отравили котенка, которого отвезли в ветеринарную лечебницу доктора Блейкли, не так ли?
– Я ничего не знаю ни о каком котенке.
– О, миссис Шор, не надо лгать, – улыбнулся Трэгг. – Фальсификация доказательств считается преступлением. В вашей палате сейчас находятся два адвоката, которые подтвердят мои слова. Если в бутылке портера был яд, полиция хочет об этом знать, и я не рекомендую вам мешать расследованию.
Дверь в палату распахнулась.
– Что здесь происходит? – спросил вошедший мужчина. – Я – лечащий врач. Больную не следует беспокоить. Она перенесла шок. Прошу вас всех удалиться, причем – немедленно.
Матильда Шор подняла глаза на врача и сказала:
– Вы, конечно, желаете мне добра, доктор, но вы опоздали на пять минут.