355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Биггерс » По ту сторону занавеса » Текст книги (страница 4)
По ту сторону занавеса
  • Текст добавлен: 29 ноября 2021, 23:04

Текст книги "По ту сторону занавеса"


Автор книги: Эрл Биггерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Глава 7. Болото неизвестности

Повертев конверт в пальцах, мисс Морроу с раздражением отбросила его в сторону. Мистер Кирк вообще не нашел слов, чтобы выразить свои эмоции, а лишь пожал плечами и принялся нервно расхаживать по комнате. Наконец тягостное молчание нарушил Чарли Чан.

– Как говорят китайские мудрецы, в дальней дороге не бывает легкой поклажи, – наставительно произнес он. – И чем труднее задача, тем почетнее ее решить. Посмотрим, что мы можем извлечь из этого чистого листа.

– И что же?

– Подобные шутки вовсе не в духе Скотланд-Ярда. Вероятно, кто-то выкрал письмо и заменил его этим листом. Не нужно к нему притрагиваться. На нем наверняка остались отпечатки пальцев.

– Как же я об этом позабыла?!

– Не будучи поклонником научных методов расследования, я все же признаю, что отпечатки пальцев способны рассказать очень о многом. Мистер Кирк, это письмо нужно спрятать под замок.

Заперев бумагу в одном из ящиков своего письменного стола, Барри Кирк отдал ключ китайцу:

– Пожалуйста, храните надежно.

– А сейчас я постараюсь выяснить, кого могла так заинтересовать корреспонденция сэра Фредерикса, – продолжил Чарли Чан и, внимательно осмотрев конверт, воскликнул: – Да, все так и есть! Письмо вскрыто с помощью пара.

– Интересно, чьих рук это дело? – удивился мистер Кирк. – Письма доставляет фирма «Кук и сыновья», там работает мистер Энбери.

– Значит, на конверте должны быть и его отпечатки, – сказал Чан.

Другие письма также подвергли осмотру, но там не нашлось ничего примечательного.

– Пока вы изучаете чистый лист бумаги, я пойду побеседовать с Глорией Гарленд, – объявила Джил Морроу. – Хотелось бы понять, почему жемчужина из ее бус очутилась под столом сэра Фредерикса…

– Давайте я вызову мисс Гарленд сюда, – предложил Кирк. – Звонок из полиции насторожит ее.

– Это было бы неплохо, но вы отвлекаетесь от своих обычных занятий.

– Самое желанное для меня занятие – это быть полезным вам так, как вы помогаете сержанту Чану.

В итоге Кирку удалось уговорить Джил, и мисс Гарленд, которой он позвонил, согласилась прийти. Все складывалось удачно, пока в гостиную не вошел дворецкий Парадиз, извещая о внезапном визите мистера Фланера.

– Мне надо кое-что осмотреть здесь, если вы ничего не имеете против, – заявил капитан с недовольным видом.

– Как я понимаю, вы уже поймали преступника? – невинным тоном поинтересовался китаец.

– Судя по хвалебным отзывам газетчиков, – поморщился Фланер, – вы уже не только разоблачили убийцу, но и самолично его арестовали, а на мою скромную долю остается лишь препроводить его в тюрьму.

– Я не впервые помогаю своим коллегам, и нередко все происходило именно так, как вы описываете.

– Да что вы? Репортеры и комара превратят в слона. Мисс Морроу, вы поговорили с Лили Бар?

– Разумеется, – ответила Джил и передала ему содержание своей беседы с девушкой.

– Нечего сказать, успешно, – издевательски заметил капитан. – Она врала вам от начала до конца. А вы и рады стараться верить. Чтобы девица плакала из-за сущих пустяков? Так, мне нужно присутствовать при вашей встрече с мисс Гарленд, иначе вы опять все испортите. Никаких возражений! – грозно добавил он и вышел из комнаты, громко топая и с силой захлопывая за собой дверь.

– Пустая бутылка издает больше шума, чем наполненная, – глубокомысленно произнес китаец.

– Я предлагаю спуститься в кабинет и подождать там мисс Гарленд, – вмешался Кирк, передавая Чарли Чану пачку собранных покойным мистером Фредериксом газетных вырезок об исчезновении женщин в разные годы.

Китаец принялся их просматривать с видом философского терпения. Но не успел он углубиться в свое занятие, как в сопровождении секретаря появилась Глория Гарленд. При дневном свете она выглядела не такой молодой и красивой, как вчера вечером при искусственном освещении.

– Мисс Морроу, мистер Чан, вы тоже здесь! – обрадовалась она. – Я никак не приду в себя после вчерашнего происшествия. Мистер Брук был таким милым и приятным джентльменом! Кому он помешал?

– Давайте позовем капитана Фланера, – тяжко вздохнула Джил.

Чан заглянул в соседнюю комнату и увидел там рыдающую Лили Бар и красного от гнева Фланера. Услышав, что его зовут, тот последовал за сержантом, на прощание посулив девушке, что они еще встретятся при менее приятных обстоятельствах.

– У вас настоящий талант заставить женщину плакать, – иронично произнес китаец. – Только вот зачем? По-моему, наше расследование от этого не продвигается.

– С этой плаксой нечего церемониться – она сама во всем виновата! Ставлю сто долларов, даже двести: она и есть Ева Дюран.

– Многие из моих соотечественников тоже любят биться об заклад и проводить время за азартными играми, – ответил китаец. – Но я предпочитаю избегать ненужного риска, невзирая на то, идет ли речь о большой либо маленькой сумме. Как говорят древние китайские мудрецы, кости и мацзян[1]1
  Мацзян – традиционная китайская азартная игра. – Примеч. ред.


[Закрыть]
приводят в дом долги.

Когда все собрались в кабинете, капитан повел себя так же сурово и грубо, как и начал. Он нелюбезно представился мисс Гарленд, а затем бесцеремонно поинтересовался:

– Гарленд – это ваша настоящая фамилия?

– Меня знают под ней уже много лет, – ответила немного растерявшаяся актриса. – Это псевдоним, в артистической среде так принято.

– Иными словами, вы присвоили себе чужую фамилию, – произнес капитан таким обличительным тоном, будто перед ним сидел отъявленный бандит. – И почему же именно Гарленд, позвольте осведомиться?

– При рождении меня звали Ида Пин, – начала женщина, с трудом удерживаясь от возмущения. – Но я решила, что сценическое имя Глория Гарленд гораздо лучше смотрится на театральных афишах.

– Таким образом, вы признаете, что живете под чужим именем? – настаивал Фланер.

– Вы не имеете права говорить со мной в подобном тоне! – вспыхнула мисс Гарленд.

– Прошу извинить капитана Фланера, – смягчила ситуацию Джил Морроу. – Не соблаговолите ли вы ответить на несколько моих вопросов?

– Ладно, – согласилась артистка, уже готовая встать и уйти.

– Вы были знакомы с сэром Фредериксом?

– Нет, а в чем дело?

– Вчера вы говорили с ним тут, в кабинете?

– И не собиралась!

Фланер приблизился к дамам с явным намерением вмешаться в допрос, и Джил поспешила спасти положение.

– Подождите, капитан. Мисс Гарленд прекрасно отдает себе отчет в том, что речь идет о важном и серьезном деле, и непременно нам поможет, не утаив правду.

– С чего вы взяли, будто мне есть что утаивать?

– Вранье! – гаркнул Фланер. – Нечего лукавить, нам все известно!

– Мисс Гарленд, вы сказали, что перед дверями в квартиру мистера Кирка у вас лопнула нитка жемчуга. Не могли бы вы уточнить, где конкретно это произошло?

– В сотый раз повторяю: на лестнице перед входом в пентхаус. Мне пришлось задержаться, чтобы собрать все жемчужины.

– А вот эта из вашего ожерелья? – спросила Джил, выкладывая на стол еще одну жемчужину.

– Да, наверное, а где вы ее нашли?

– В кабинете под столом, – произнесла мисс Морроу, четко выделяя каждое слово. – Я прошу вас, изложите все по порядку. Что случилось в действительности? Шаг за шагом.

– Вам от этого все равно не будет никакой пользы, – повела плечами артистка. – Да, я присутствовала в этом кабинете, и ожерелье порвалось, зацепившись за край стола. Я тогда уже собиралась уходить. И что из этого? Разве я солгала? До вчерашнего дня мы не были знакомы с сэром Фредериксом. Я поднималась по лестнице, ведущей в пентхаус, когда дверь кабинета этажом ниже распахнулась, и какой-то незнакомый мужчина полюбопытствовал, не я ли мисс Гарленд. Я подтвердила, и он попросил меня уделить ему несколько минут для важной беседы. Вот так я и очутилась в этом роковом помещении. Сэр Фредерикс спросил, смогла ли бы я узнать женщину, которая пропала много лет назад.

– А почему именно вам он задал такой вопрос?

– Она была моей лучшей подругой. По странному стечению обстоятельств, я оказалась последней, кто видел бедняжку в ночь перед ее исчезновением.

– После вечеринки в Пешаваре, не так ли? – уточнила мисс Морроу.

– Не понимаю, о какой вечеринке вы говорите…

– Хватит водить нас за нос! – рявкнул капитан Фланер. – Вы обещали разъяснить нам все, а продолжаете увиливать.

– Я попросила бы оградить меня от грубости этого господина, – с ледяным достоинством промолвила актриса. – Кроме того, я действительно не понимаю, о ком меня спрашивают.

Джил Морроу вновь бросилась на выручку.

– Капитан хочет получить информацию о Еве Дюран, которая пропала в Пешаваре. Это и есть ваша подруга?

– Подождите! – вмешался Чарли Чан, подходя к мисс Гарленд с пачкой газетных вырезок. – Будьте добры, ответьте: когда именно и где исчезла ваша подруга?

– Пятнадцать лет назад в Ницце.

– В какой еще Ницце? – закричал Фланер, вне себя от злости.

– На Лазурном берегу Франции расположен город под названием Ницца, – терпеливо произнесла мисс Гарленд, будто общалась с ребенком или слабоумным.

– Имя вашей подруги Мари Лентем? – спросил китаец.

– Да, Мари Лентем.

Мисс Морроу взяла из рук Чарли Чана одну из газетных вырезок и прочла вслух следующее:

«Прошло одиннадцать лет со дня таинственного исчезновения Мари Лентем, которая так и не была найдена. Напомним, что в тот год труппа английского театра “Глобус” прибыла в Ниццу на гастроли со спектаклем “Принцесса долларов”, билеты на который были распроданы еще несколько месяцев назад. Однако по причине болезни занятой в главной роли актрисы, о чем стало известно накануне премьеры, “приму” заменила молодая дебютантка Мари Лентем. Вместо всеми ожидаемого провала постановка имела грандиозный успех. На сценическом небосклоне восходила новая яркая звезда. Но Мари Лентем не довелось долго греться в лучах славы. После подписания контракта с продюсером, пообещавшим мисс Лентем кучу денег и другие сказочные условия, новая “прима” вышла вечером прогуляться по городу, и больше ее никто не видел».

Все слушали, затаив дыхание. Фланер пребывал в полнейшем недоумении. Один лишь китайский полицейский сохранял хладнокровие.

– Значит, мисс Лентем – ваша подруга? – переспросил он.

– Да, – печально кивнула артистка. – Вероятно, сэр Фредерикс каким-то образом проведал про это. Многое в заметке – правда, кроме одного: успех бедной Мари не был столь грандиозен.

– И вы последняя, кто ее видел?

– Увы, это так. Помню лишь, что Мари разговаривала на набережной с каким-то мужчиной. Сэр Фредерикс показал мне эту газетную вырезку и спросил, работала ли я вместе с Мари в театре, а потом поинтересовался, сумею ли я после многих лет узнать свою подругу. Он предупредил меня, что, возможно, я увижу ее сегодня. Мы договорились продолжить беседу по окончании ужина. К несчастью, судьба распорядилась иначе.

– Благодарим вас за помощь, – сказала Джил. – Капитан, у вас есть еще какие-нибудь вопросы к мисс Гарленд?

– Нет, спасибо, и так достаточно, – отмахнулся полицейский. – Вы задержитесь в городе?

– У нас гастроли.

– Перед тем как уезжать, прошу вас поставить меня в известность, – важно изрек Фланер.

Проводив мисс Гарленд до лифта, Джил вернулась в кабинет к остальным.

– Это уже ни на что не похоже, – растерянно пробормотал Кирк. – Вместо одной исчезнувшей женщины у нас теперь две. Мистер Чан, ваше экспертное мнение?

– Мы все глубже погружаемся в болото неизвестности.

– Такой пессимизм недопустим! – воскликнул Фланер, ударяя ладонью по столу. – Я докопаюсь до истины, даже если придется осушить это чертово болото!

– Китайские мудрецы считали, что излишняя горячность сокращает долголетие и путает мысли. Лишь сквозь спокойную воду можно разглядеть все, что происходит на дне пруда.

Лицо Фланера перекосилось от ярости. Ничего не ответив, он вскочил с места, будто подброшенный невидимой пружиной, и метнулся к выходу, изо всех сил хлопнув дверью.

Глава 8. Огонек в тумане

Не обращая внимания на демонстративное поведение капитана и никак не реагируя на его хамство, Чарли Чан аккуратно сложил газетные вырезки и поместил их в портфель. Мистер Кирк и мисс Морроу ловили каждое его неторопливое движение.

– Капитан сильно переживает, – поспешил оправдать его Кирк. – Работа у полицейских и вправду тяжелая. Неудивительно, что его терзают приступы негодования.

– Он злится, потому что не имеет ни малейшего представления о том, как дальше действовать, – внесла ясность Джил Морроу.

– Но вы ведь не злитесь…

– Я держу себя в руках, чтобы сохранить ясность рассудка, насколько это реально в нашей ситуации. Теперь у нас новая загадка: исчезновение Мари Лентем.

– Не надо отчаиваться, – посоветовал Чарли Чан. – Ночь темнее всего перед рассветом, а после любой бури все равно светит солнце.

С этими словами он вежливо поклонился Барри и Джил и направился в отведенную ему комнату.

Проводив мисс Морроу домой, Кирк постучался к своему гостю и увидел, что китаец сидит в глубокой задумчивости.

– Вы осматривали багаж мистера Брука? – спросил Чарли.

– Этим занимается капитан Фланер, – коротко ответил Кирк.

– Он многое делает в спешке и без должной тщательности. Я хотел бы сам увидеть чемоданы сэра Фредерикса.

– Они в кабинете.

Чарли Чан удалился осматривать чемоданы, а через некоторое время вернулся, держа в руках несколько книг.

– Что это? – поинтересовался Кирк.

– Труды полковника Бетхема. Я с интересом ознакомлюсь с ними. Увидев труп сэра Фредерикса, я первым делом подумал, что автор этих трудов вполне способен на убийство. Во всяком случае, он производит впечатление безжалостного и хладнокровного человека.

– Абсолютно согласен с вами, – отозвался Кирк. – Я уже не раз в вашем присутствии выражал свою точку зрения по поводу этого путешественника.

На пороге показался Парадиз и доложил, что в гостиной мистера Кирка ожидает миссис Дайсон Кирк. Пожилая леди возликовала, узнав, что в расследовании убийства участвует мистер Чан. Кирк, в свою очередь, также был рад приходу бабушки и спросил, как давно миссис Топпер-Брок поселилась у нее.

– Примерно год назад, а что?

– Ты, бабушка, достаточно ее знаешь?

– Барри, что за вздор?! Она серьезная и порядочная женщина.

– Но ты же понятия не имеешь, как она жила до встречи с тобой!

– Можно подумать, я без этого не вижу, с кем имею дело!

– А все-таки? Хоть какие-то факты о ней известны?

– Кажется, она из Девоншира, была замужем за пастором, затем овдовела…

– Это она так сказала? Насколько достоверны эти сведения?

– Мой милый мальчик, ты никогда не умел разбираться ни в вещах, ни в людях. Не стоит усложнять ситуацию там, где это вовсе не требуется. К тому же я наведалась к тебе вовсе не затем, чтобы обсуждать мою компаньонку. При последней нашей встрече я кое-что от тебя утаила.

– Вот как?

– Именно так! Но сначала я хочу знать: сэр Фредерикс вел какие-то дела с миссис Эндерб?

– По-моему, никаких.

– Странно. После первого фильма я отлучилась на кухню и там застала этих двоих за самой оживленной беседой. Заметив меня, они тут же умолкли.

– Спасибо, бабушка, это важный факт. Я непременно сообщу о нем мисс Морроу.

– При чем тут эта юная особа?

– При том, что она ведет расследование убийства.

– Нашли кому поручить такую работу! Ей бы еще в куклы играть!

– Нет, бабушка, ты не права. Джил очень умна и сообразительна.

– Зачем красивой женщине ввязываться в криминальные дела? Ей что, больше нечем заняться?

– Разве умной женщине запрещено быть красивой? – шутливо поинтересовался Барри. – К тому же мужчинам нашей семьи всегда нравились толковые, незаурядные женщины.

– Ох, Барри! – тоже в шутку погрозила пальцем миссис Дайсон Кирк. – Будь осторожен! Впрочем, поступай, как хочешь. Передай ей все, что сочтешь нужным.

После ухода бабушки Кирк объявил китайцу, что собирается в клуб «Космополитен».

– Хочу выяснить, откуда у полковника Бетхема пропуск. В клубе он не состоит, значит, кто-то его туда пригласил. Кстати, когда-нибудь я тоже обязательно приглашу вас туда, мистер Чан.

– Почту за величайшую честь, – поклонился в ответ китаец.

В начале седьмого вечера Чарли Чан вышел из небоскреба и отправился в китайский квартал, где только начинала пробуждаться ночная жизнь: ярко светили фонари, толпа заполняла тротуары. Подойдя к нужному дому, Чан быстро поднялся по лестнице и позвонил. Племянник ничуть не удивился, увидев дядю, с которым распрощался сегодня утром.

– Привет, дядя Чарли, – вежливо произнес молодой китаец, поглаживая бородку. – Ты остался в Сан-Франциско?

– Моя профессия не позволила мне покинуть континент.

Лицо молодого человека осталось, как прежде, непроницаемым, тем не менее он без единого слова дал понять, что род занятий дяди ему совсем не нравится.

– Ты что-нибудь слышал о человеке по имени Ли Гун? – поинтересовался Чарли Чан.

– Очень мало. Он путешественник и временно проживает у своего племянника по имени Генри Ли; тот содержит лавку – торгует плетеными корзинами.

– Ты знаком с этим Генри Ли?

– Нет, – резко ответил племянник, всем своим видом показывая, что не желает распространяться на эту тему.

– Спасибо за помощь, мне пора.

– Всегда рад тебя видеть, дядя, – ответил молодой китаец, низко кланяясь, и, когда Чарли Чан уже повернулся, чтобы уходить, тихо добавил: – Пусть удача не оставит тебя на избранном пути и приведет к цели.

Еще раз поблагодарив племянника за доброе напутствие, сержант Чан поспешил на Джексон-стрит к дому, где жил Генри Ли. Подойдя к почтовым ящикам в холле и внимательно изучив номера, он понял, что нужная ему квартира расположена на втором этаже. Поднявшись по лестнице на третий этаж, он с грохотом скатился вниз. Одна из дверей моментально распахнулась, и на пороге появился низенький добродушный толстяк.

– Ох, эти лестницы! – заохал Чарли Чан, хромая ему навстречу. – И кто только делает их такими крутыми и скользкими! Я едва не свернул себе шею! – Сделав еще несколько ковыляющих шагов, он, чуть не плача, пробормотал: – Кажется, я вывихнул ногу. Нельзя ли мне немного посидеть у вас?

– Заходите, – открыл дверь пошире толстяк. – Окажите честь моему скромному жилищу.

Гостиная производила странное впечатление. Рядом с красивой дорогой мебелью стояли вещи, обтянутые старым потертым плюшем. В углу возле радиоприемника сидел мальчик в форме скаута и слушал музыку, покачивая туловищем из стороны в сторону.

Хозяин помог Чарли дохромать до кресла, усадил его и минут через десять спросил, как он себя чувствует.

– Гораздо лучше, – ответил Чарли Чан. – Простите меня за вторжение.

Мальчик выключил музыку и подошел, с интересом разглядывая гостя.

– Кто это, отец?

– Мистер вывихнул ногу, упав с лестницы в нашем подъезде, – пояснил толстяк.

– Давайте я сделаю вам перевязку! – с энтузиазмом воскликнул мальчик. – Я умею оказывать первую помощь. Все скауты должны быть готовы к любым испытаниям.

– Нет-нет, не стоит беспокоиться, – запротестовал сыщик. – Спасибо, но мне действительно полегчало.

Вдвоем с отцом они с трудом умерили пыл юного скаута, и вскоре мальчик куда-то ушел.

– У вас замечательный сын, – похвалил Чарли Чан. – Если позволите, я посижу еще немного и покину ваш гостеприимный дом. Я ищу своего старого друга. Может, вы его знаете? Его зовут Ли Гун.

Взгляд, который бросил хозяин квартиры на фотографию немолодого китайца, стоявшую на камине, убедил сыщика, что он попал по нужному адресу.

– Ох! – изобразил радость Чарли Чан, указывая на фото. – Судьба привела меня прямо к цели!

– Сожалею, но Ли Гун сегодня уехал.

– Я прибыл в нужное место, но немного опоздал, – печально покачал головой мистер Чан. – Вы случайно не знаете, куда он отправился?

– Не имею привычки совать свой нос в чужие дела, – проворчал толстяк.

– Понимаете, один богатый американец, мой знакомый, подыскивает себе проводника…

– Не огорчайтесь. Ли Гун все равно не принял бы это предложение – он сейчас занят.

– Все еще работает у мистера Бетхема? Того самого путешественника, с которым колесит по свету уже лет пятнадцать?

– Вероятно.

– Мне доводилось слышать об этом человеке. Он – настоящий герой: мужественный, бесстрашный, ловкий. А какой эрудированный! Те, кто слышал его рассказы, получили незабываемое впечатление!

– Мой дядя не любит болтать о своих экспедициях, – прервал его хозяин квартиры, как вдруг дверь распахнулась и на пороге появился юный скаут в сопровождении американца с чемоданчиком в руке.

– Я нашел доктора! – радостно крикнул он. – Скаут обязан справляться с любыми трудностями. Вот господин, который упал с нашей лестницы, – указал мальчик пальцем на Чарли Чана.

Невзирая на протестующие возгласы китайца, доктор присел перед ним, приподнял ему брючину и быстро осмотрел ногу.

– Никакого вывиха нет. Не вижу причины тревожиться, – объявил он и ушел.

– Этим американцам лишь бы содрать с кого-нибудь денег, – пробурчал Чарли Чан, старательно прихрамывая и направляясь к выходу. – Пять долларов ему отдай, а за что спрашивается?

– Я вспомнил одну вещь, – спохватился Генри Ли, провожая странного гостя до двери. – Дядю уже спрашивал один человек – англичанин, которого на днях убили. Об этом писали в газетах. Спускайтесь по лестнице осторожнее, мистер. Поспешность – мать многих несчастий.

На улице возле подъезда Чарли Чан увидел своего предприимчивого спасателя – тот просто сиял от гордости.

– Скауты используют каждую возможность, чтобы делать добро людям, – объявил он на прощание.

С трудом удержавшись от парочки ругательств, Чарли Чан заковылял в аптеку, где купил кисточку и немного медицинского угля, после чего вернулся в дом к Кирку. Там он спокойно уселся за стол в кабинете и начал изучать адресованный сэру Фредериксу конверт, содержавший тот самый чистый лист. В лупу сержант отчетливо различил отпечаток большого пальца.

Его занятие прервал Парадиз, принесший свежую почту, среди которой оказалась открытка для мистера Чана. Младшая дочь просила отца поскорее возвращаться домой.

Повинуясь внезапно возникшему желанию, сыщик обработал толченым углем и эту открытку. На ней проявился тот же самый отпечаток большого пальца, местоположение которого безошибочно свидетельствовало о том, что конверт сэра Фредерикса с письмом из Скотланд-Ярда вскрыл не кто иной, как дворецкий мистера Кирка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю