Текст книги "Проделки близнецов"
Автор книги: Эрих Кестнер
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
Глава одиннадцатая
Двойной день рождения и одно поздравление – Родители вновь совещаются – Большой палец на счастье – Недоразумение и согласие
Время, которое, как известно, залечивает раны, лечит еще и болезни. Лоттхен выздоровела. Она опять носит косы и вплетает в них ленты. И Луиза опять носит локоны, встряхивая ими, когда душа пожелает.
Девочки помогают матери и Рези на кухне и ходят за покупками. Вместе играют в детской. Вместе поют, когда Лоттхен, а иной раз даже папа, сидит за роялем. Они навещают господина Габеле в соседней квартире. Или выгуливают Пеперля, когда у господина надворного советника лекции. Собака вполне освоилась с двумя Луизами, и надо заметить, что Пеперль оказался вполне способен, слегка увеличив свою любовь к маленьким девочкам, затем разделить ее точно пополам. Это ведь надо уметь – так о себе заботиться! Да, но изредка сестры все же испуганно переглядываются. Что же будет дальше?
14 октября у обеих девочек день рождения. Они сидят в детской вместе с родителями. На столе два торта, каждый с десятью зажженными свечками. Домашние печенья и дымящийся шоколад. Папа сыграл дивный «Марш ко дню рождения близнецов». Затем повернувшись на своем крутящемся табурете, он спрашивает:
– А почему, собственно, нам не велено было делать вам подарки ко дню рождения?
Лоттхен, собравшись с духом, отвечает:
– Потому что мы хотим то, чего нельзя купить.
– Что же вы такое хотите? – интересуется мама.
Тут уж настала очередь Луизы собираться с духом. И она, трепеща от волнения, объясняет:
– Мы с Лоттой хотим ко дню рождения, чтобы вы позволили нам теперь всегда быть вместе!
Ну, наконец-то, насилу выговорила! Родители молчат. Потом Лотта тихонько произносит:
– Тогда вам не надо будет никогда ничего нам дарить. Всю жизнь. Ни ко дню рождения. Ни к Рождеству. Никогда-никогда!
Родители по-прежнему молчат.
– Ну, вы хоть попробуйте! – Глаза у Луизы полны слез. – Мы будем себя очень, очень хорошо вести. Еще лучше, чем теперь. И вообще, тогда все-все будет куда лучше!
Лотта подхватывает:
– Мы вам это твердо обещаем!
– Честное-пречестное слово и вообще все… – поспешно добавляет Луиза.
Отец поднимается со своего табурета.
– Луизелотта, тебе не кажется, что нам надо поговорить наедине?
– Да, Людвиг, – отвечает его бывшая жена.
И они оба направляются в соседнюю комнату. Дверь за ними захлопывается.
– Зажми большой палец, – взволнованно шепчет Луиза. Четыре маленьких больших пальца крепко зажаты в кулаки. Лотта беззвучно шевелит губами.
– Молишься? – спрашивает Луиза.
Лотта кивает. Луиза тоже начинает шевелить губами:
– Господи Иисусе, приди к нам, будь нашим гостем и да будет благословенно дарованное Тобой, – бормочет она вполголоса.
Лотта негодующе трясет головой.
– Это не то, я знаю, – робко говорит Луиза, – но я не могу вспомнить ничего другого. – Господи Иисусе, приди к нам и да будет благословенно…
– Если бы мы оба могли напрочь забыть о себе, – говорит в соседней комнате господин Пальфи, пристально глядя в пол, – то лучше всего было бы не разлучать их больше, в этом нет сомнений.
– Безусловно, – соглашается молодая женщина. – Мы не должны были их разлучать.
Он по-прежнему смотрит в пол.
– Нам многое надо исправить, – откашливается, – значит, если я правильно понял, ты забираешь обеих девочек к себе в Мюнхен?
Она хватается за сердце.
– Вероятно, ты позволишь им хотя бы месяц в году гостить у меня? – И так как она молчит, он продолжает: – Или три недели? Или хотя бы две? Потому что, хоть ты мне и не веришь, я люблю их обеих, очень люблю.
– Почему бы мне тебе не верить? – слышит Пальфи в ответ.
Он пожимает плечами.
– Я так мало доказывал свою любовь!
– Не скажи! А у постели Лоттхен? И почему ты полагаешь, что если мы все так и сделаем, они будут так уж счастливы расти без отца?
– А без тебя они и вовсе не смогут!
– Ах, Людвиг, неужто ты и вправду не понимаешь, чего жаждут девочки, но просто не отваживаются произнести?
– Разумеется, понимаю. – Он подходит к окну. – Разумеется, я знаю, чего они хотят. – Он в нетерпении дергает оконный шпингалет. – Они хотят, чтобы мы с тобой были вместе!
– Они хотят иметь отца и мать, наши дети! Разве это не скромное желание? – спрашивает молодая женщина, испытующе глядя на него.
– Скромное! Но и скромные желания подчас невыполнимы!
Он стоит у окна, как мальчишка, которого поставили в угол, а он из упрямства не желает из этого угла выходить.
– Отчего же их желание невыполнимо?
Он оборачивается в полном изумлении.
– Это ты меняспрашиваешь? После всего, что было?
Она серьезно смотрит на него и кивает, едва приметно. Потом говорит:
– Да! После всего, что было!
Луиза стоит, прижавшись глазом к замочной скважине. Лотта топчется рядом, выставив вперед два кулачка с зажатыми в них большими пальцами.
– Ой, ой, ой, – бормочет Луиза. – Папа целует маму!
Лоттхен вопреки обыкновению довольно грубо отодвигает сестру от замочной скважины и сама приникает к ней.
– Ну? – спрашивает Луиза. – Все то же?
– Нет! – отвечает Лоттхен и выпрямляется. Лицо ее сияет! – Теперь мама целует папу!
И близнецы, ликуя, падают друг другу в объятия!
Глава двенадцатая
Господии Гравундер удивляется – Смешной рассказ директора Килиана – Брачные планы Луизы и Лотты – Обложка «Мюнхенского иллюстрированного журнала» – Новая табличка на старой двери – Будем добрыми соседями, господин капельмейстер! – Утерянное счастье можно обрести вновь! – Детский смех и детская песня – «И все сплошь близнецы!»
Господин Бенно Гравундер, старый опытный служащий Бюро записи актов гражданского состояния в Первом районе Вены, собирается зарегистрировать брак, который его, человека погрязшего в рутине, несколько выбивает из колеи. Невеста – бывшая жена жениха. Две до омерзения похожие десятилетние девчонки – дочери жениха и невесты.
Один из свидетелей, художник Антон Габеле, явился на церемонию без галстука. А второй свидетель, надворный советник профессор Штробль, и вовсе привел с собой собаку! И означенная собака подняла такой шум в приемной, где ей следовало бы оставаться, что пришлось ее тоже допустить на церемонию гражданского бракосочетания! Собака – свидетель на свадьбе. Нет, это уж слишком!
Лотта и Луиза торжественно и чинно восседают на своих стульях и просто себя не помнят от радости. Они не только счастливы, они еще и горды, безмерно горды! Ведь это потрясающее непостижимое счастье – их заслуга! Что сталось бы с несчастными родителями, не будь у них детей? То-то же! А ведь нелегкое это было дело, в полной тайне так играть с судьбой! Приключения, слезы, страх, вранье, отчаяние, болезнь, все выпало на их долю, решительно все!
После церемонии господин Габеле шепчется с господином Пальфи. Вдобавок эти люди искусства еще и перемигиваются тайком! Но почемуони шепчутся и перемигиваются, не ведает никто, кроме них двоих.
Фрау Кернер, по первому браку Пальфи, и по второму тоже Пальфи, услыхала только, как ее первый и второй муж и повелитель пробормотали «Еще рано!»
Затем, повернувшись к ней, он объявляет, но как бы, между прочим:
– У меня чудная идея! Знаешь что? Давай сейчас поедем в школу и запишем туда Лотту!
– Лотту? Но ведь Лотта уже столько времени… Ах, да, прости, ты совершенно прав!
Господин капельмейстер с нежностью смотрит на жену.
– Вполне естественно!
Господин Килиан, директор женской школы, был просто ошеломлен, когда капельмейстер Пальфи с женой записали в школу вторую дочку, как две капли воды похожую на первую. Но как человек, посвятивший себя школе, он, конечно, повидал на своем веку много чего не менее удивительного, так что, в конце концов ему все же удалось оправиться от удивления.
Наконец, новую ученицу по всем правилам вписали в толстый журнал, и директор, уютно раскинувшись в своем кресле за письменным столом, сказал:
– Когда я был совсем молодым, начинающим учителем, вернее даже, помощником учителя, со мной случилась история, которую я должен рассказать вам и вашим девчушкам. Перед Пасхой в моем классе появился новый ученик. Парнишка из очень бедной семьи, но чистюля и, как я вскоре убедился, весьма прилежный и толковый. Вскоре он многих соучеников заткнул за пояс! А в арифметике так и вовсе стал первым в классе. Но все это было не всегда! Сначала я недоумевал: в чем тут дело? Потом подумал: в высшей степени странная история! Иногда он считает, будто орешки щелкает, и без единой ошибки, а в другой раз – со скрипом, еле-еле, и как говорится, ошибка на ошибке!
Господин директор выдерживает паузу и добродушно подмигивает Луизе и Лотте.
– Наконец, я выработал своеобразную методу: я стал записывать, когда парнишка хорошо считает, а когда скверно. И тут выяснилась вещь совершенно дикая: по понедельникам, средам и пятницам он считает отлично, а по вторникам, четвергам и субботам – никудышно!
– С ума сойти! – восклицает господин Пальфи.
А девочки ерзают на стульях от любопытства.
– Полтора месяца я наблюдал за ним, – продолжает старый директор, – и все шло по-прежнему: понедельник, среда, пятница – отлично, вторник, четверг, суббота – хуже некуда! В один прекрасный вечер я, наконец, решился, пошел к его родителям и сообщил им о своих загадочных наблюдениях. Они переглянулись, слегка смущенно, но в то же время весело, а потом отец и говорит: «Ваши наблюдения, господин учитель, вполне правильные!» И как свистнет в два пальца! Из соседней комнаты тут же выскакивают два парня. Одного роста и похожие – не отличишь! «Они близнецы», – пояснила мать. – «Зепп хорошо считает, а Тони… он другой». Когда я немного пришел в себя, я спросил: «Люди добрые, почему же они у вас ходят в школу по очереди, а не вместе?» И отец мне ответил: «Мы бедны, господин учитель. И у наших ребят одинкостюм на двоих!»
Супруги Пальфи смеются. Господин Килиан усмехается. А Луизерль кричит:
– Идея! Мы тоже так хотим!
Господин Килиан грозит ей пальцем.
– Только посмейте! Фройляйн Гштеттнер и фройляйн Брукбаур без того еще с вами намучаются – поди вас различи!
– Особенно, если мы, – увлеченно подхватывает Луиза, – одинаково причешемся и поменяемся местами в классе.
Господин директор хватается за голову и вообще делает вид, будто он в полном отчаянии.
– Ужасно! – восклицает он. – А что же будет, когда вы станете юными дамами и кто-нибудь захочет на вас жениться?
– Раз уж мы так похожи, – вслух размышляет Лотта, – то и понравиться мы должны одному и тому же человеку.
– И нам понравится один и тот же! – кричит Луиза. – Тогда мы просто обе выйдем за него замуж. Это лучше всего! По понедельникам, средам и пятницам я буду его женой, а по вторникам, четвергам и субботам будет очередь Лоттхен!
– Да, а если он не догадается вас сосчитать, то может и вовсе не заметить, что у него две жены! – смеется господин капельмейстер.
Господин директор Килиан поднимается с кресла.
– Да, несчастный человек! – сочувственно качая головой, говорит он.
Фрау Пальфи улыбается.
– Но в таком распределении есть и своя хорошая сторона. По воскресеньям он будет свободен!
Новоиспеченная, вернее сказать, заново испеченная супружеская пара вместе с двойняшками выходит из школы в самый разгар большой перемены. На школьном дворе толкутся и толкаются сотни маленьких девочек. Луиза и Лотта всех повергают в изумление.
Наконец, Труде удается пробиться к близнецам. Тяжело дыша, она переводит взгляд с одной на другую.
– Ну и ну! – это все, что она может сказать! Потом обиженно обращается к Луизе: – То ты мне запрещаешь болтать об этом в школе, то вы сами вдруг сюда заявляетесь!
– Это я тебе запретила болтать! – поясняет Лотта.
– А теперь можешь всем рассказывать, – милостиво разрешает Луиза. – С завтрашнего дня мы обе будем ходить в школу.
Наконец господин Пальфи подобно ледоколу пробивается сквозь толпу девочек и подобно лоцману выводит свою семью за ворота школы. Тем временем жертвой всеобщего любопытства приходится пасть Труде. Ее волокут и взгромождают на нижний сук высокой рябины. Оттуда, сверху, она и повествует толпе девчонок обо всем, что ей известно.
Раздается звонок. Перемена окончена. По крайней мере так должно быть.
Учительницы входят в классы. Классы пусты. Учительницы подбегают к окнам и с возмущением смотрят на школьный двор. Там яблоку негде упасть. Учительницы, толкаясь, врываются в кабинет директора и хором жалуются ему.
– Милые дамы, прошу вас присесть! – говорит он. – Школьный служитель только что принес мне последний номер «Мюнхенского иллюстрированного журнала». И обложка этого номера весьма интересна для всей нашей школы. Не будете ли вы так любезны, фройляйн Брукбаур? – Он протягивает ей журнал.
Тут уж и учительницы, точно так же, как девочки на школьном дворе, напрочь позабыли, что перемена давно кончилась.
Фройляйн Ирена Герлах, как всегда элегантная, стоит невдалеке от здания Оперы и с озадаченным видом созерцает обложку иллюстрированного журнала, с которой на нее смотрят две девочки с косами. Подняв глаза от журнала, она буквально застывает на месте. Ибо у перекрестка останавливается открытое такси, а в такси сидят две девочки с мужчиной, которого она прекрасно знает, и женщиной, которую она и знать не желает!
Лотта щиплет сестру:
– Вон, смотри!
– Ай! Что там?
Лотта едва слышно шепчет:
– Фройляйн Герлах!
– Где?
– Правее! Вон та, в большой шляпе! С журналом в руках!
Луиза косится в сторону элегантной дамы. Больше всего ей сейчас хочется с торжеством показать даме язык!
– Что вы там увидели, девочки?
Ох, проклятье, неужели мама что-то заметила? Но тут, к счастью, из машины, стоящей рядом с такси, к ним обращается милая пожилая дама. Она протягивает маме иллюстрированный журнал и говорит с улыбкой:
– Вы позволите вам это презентовать?
Мама берет журнал, смотрит на обложку, потом, улыбнувшись, передает его мужу.
Машины, наконец, трогаются с места. Пожилая дама машет им на прощание рукой.
Девочки приникают к отцу и ошарашенно разглядывают фото на обложке.
– Ох, уж этот господин Эйпельдауэр, – сетует Луиза, – так нас подвести!
– А мы-то думали, – подхватывает Лотта, – что порвали всефотографии.
– Но ведь у него осталась пленка, – объясняет мама. – Он мог напечатать еще хоть сотню снимков.
– Как хорошо, что он вас надул! – констатирует отец. – Без него мама не разгадала бы вашу тайну. И без него не было бы сегодня никакой свадьбы!
Луиза вдруг резко оборачивается и смотрит в сторону Оперы. Но фройляйн Герлах уже и след простыл.
Лотта обращается к матери:
– Мы напишем письмо господину Эйпельдауэру и поблагодарим его за все!
Заново испеченная супружеская пара вместе с дочками поднимается по лестнице на Ротентурмштрассе. В дверях уже ждет Рези в своем воскресном наряде, ее широкое крестьянское лицо лучится улыбкой. Она протягивает новобрачной большой букет цветов.
– Я очень вам признательна, Рези, – говорит молодая женщина, – и я рада, что вы хотите у нас остаться.
Рези кивает резко и энергично, будто кукла в кукольном театре. Затем лопочет:
– Мне бы, конечное дело, надобно возвернуться к себе на хутор. К папаше. Но я так жутко полюбила фройляйн Лоттхен!
Господин капельмейстер смеется:
– По отношению к нам троим это не слишком вежливо, Рези!
Та в растерянности пожимает плечами. Фрау Пальфи приходит ей на помощь.
– Не можем же мы вечно стоять на площадке!
Рези распахивает перед ними дверь.
– Просим, просим!
– Секундочку! – спокойно произносит капельмейстер. – Мне нужно сначала заглянуть на другую квартиру.
Все застывают на месте. Неужто вот так, сразу, прямо в день свадьбы, он собирается в свое ателье на Кэрнтнерринг? (Нет, Рези вовсе даже не застыла, она беззвучно смеется про себя!)
Господин Пальфи подходит к дверям квартиры господина Габеле, достает из кармана ключ и отпирает дверь. Лоттхен подскакивает к нему. На дверях висит новая табличка, а на новой табличке отчетливо видна фамилия: Пальфи!
– О, папа! – Лоттхен вне себя от счастья.
А тут и Луиза подбегает, читает надпись на табличке, хватает сестрицу за воротник и они вместе пускаются в пляс. Больше всего их танец напоминает шабаш ведьм! Стены старого дома содрогаются!
– Ну, хватит! – кричит наконец господин капельмейстер. – Сию минуту ступайте на кухню, помогать Рези! – Он смотрит на часы. – А я пока покажу маме новую квартиру. Через полчаса будем обедать. Когда все приготовите, позвоните нам! – и он берет жену за руку.
В дверях своей квартиры Луиза делает книксен:
– Будем добрыми соседями, господин капельмейстер!
Молодая женщина снимает пальто и шляпу.
– Какая неожиданность! – говорит она совсем тихо.
– Приятная неожиданность? – осведомляется он.
– О, да!
– Лоттхен давно этого хотела, задолго до меня, – сообщает он, немного помолчав. – А Габеле разработал план тайного переселения до мельчайших деталей и вступил в бой с мебельными фургонами.
– Так вот почему нам так срочно понадобилось заехать в школу!
– Да! Перевозка рояля сильно задержала битву мебельных титанов.
Они входят в кабинет. На рояле стоит извлеченная из ящика письменного стола фотография юной женщины из прошлых, но незабываемых времен.
Он обнимает ее.
– На четвертом этаже слева мы будем счастливы вчетвером, а на четвертом этаже справа я буду счастлив один, но от вас меня будет отделять только стенка.
– Столько счастья сразу! – Она прижимается к нему.
– Безусловно больше, чем мы заслуживаем, – говорит он вполне серьезно. – Но не больше, чем мы сможем перенести!
– Никогда не думала, что такое возможно!
– Что ты имеешь в виду?
– Что утерянное счастье можно наверстать, как пропущенный школьный урок.
Он указывает ей на висящую, на стене картину. Из рамы на родителей смотрит детское личико, нарисованное господином Габеле.
– Каждой секундой нашего нового счастья мы обязаны нашим детям, – говорит он.
Луиза в кухонном переднике стоит на стуле и кнопками прикрепляет к стене обложку «Мюнхенского иллюстрированного журнала».
– Красота! – восторженно восклицает Рези.
Лоттхен, тоже в кухонном переднике, ловко орудует у плиты. Рези смахивает слезы, тихонько сморкается и спрашивает, все еще стоя перед фотографией:
– Так кто же тут из вас кто?
Девочки озадаченно переглядываются. Затем смотрят на снимок. Затем снова друг на друга.
– Вот это… – нерешительно начинает Лоттхен.
– Когда господин Эйпельдауэр нас снимал, я, по-моему, сидела слева, – задумчиво продолжает Луиза. Лотта неуверенно качает головой.
– Нет, слева сидела я. Или?..
Встав на цыпочки, обе тянутся к своему портрету.
– Ну, если уж вы сами не разберетесь, кто из вас кто!.. – в восторге кричит Рези и заливается хохотом.
– Да мы и вправду уже не разберем, – буйно радуется Луиза.
И вот уже все трое смеются так, что их хохот слышен даже в соседней квартире.
И там жена с некоторым испугом спрашивает мужа:
– Как же ты сможешь работать в таком шуме?
Он подходит к роялю и говорит, поднимая крышку:
– Только в таком шуме!
И пока за стеной стихает смех, он играет для своей жены дуэт ми-мажор из детской оперы. И в кухне соседней квартиры это слышно. Там все трое двигаются осторожно и тихо, боясь упустить единый звук!
Когда песня отзвучала, Лоттхен смущенно спрашивает:
– Рези, а как это бывает? Теперь, когда папа и мама опять вместе, у нас с Луизой могут появиться еще братья и сестры?
– Ясное дело! – заверяет ее Рези. – А вам охота еще кого-нибудь заиметь?
– Конечно! – энергично вмешивается Луиза.
– Парнишку или девчонку? – интересуется Рези.
– Много парнишек и много девчонок! – заявляет Лотта.
И Луиза от всей души кричит:
– И все сплошь близнецы!
Размышления для родителей
Добрая старая книжка с хорошим концом…
Эриха Кестнера немцы считают чтением легким и утешительным. Можно бы, конечно, выразить для начала надежду, что эта книжка поможет нашим детям стать добрее… но, честно говоря, не очень-то я верю в доброту, которая берется из книжек. Даже если эти книжки умеют рассказать, откуда она берется на самом деле. Впрочем, Кестнер не делает эпохального открытия, сообщая, что доброта у детей берется от взрослых. И, к сожалению, не только доброта.
Вот уж точно, всего быстрее действует яд.
Человек, даже самый что ни на есть малолетний,
Всякое злое дело
Перенимает потрясающе быстро.
За таким вот философским вступлением в стихотворении того же Кестнера «Баллада об инстинкте подражания» идет последовательное и сжатое описание казни через повешение, игры, в которую, начитавшись газет, играли ребятишки во дворе. Играли с таким энтузиазмом, что «преступника» по-настоящему удавили, а заводила, когда за ним пришла полиция, сказал только: «Да мы-то что… мы – как взрослые!»
А как же они на самом деле, взрослые – как? Может быть, Э. Кестнер был как раз из первых, кто заметил в современных взрослых одну опасную черточку: дети им не нужны. Нет-нет, конечно же, они в этом никогда не сознаются, не то что детям, а даже и самим себе, но вот же…
Причиной развода родителей Луизы и Лотты было именно появление на свет наших милых близняшек. Г-н капельмейстер Пальфи – человек творческий, ему сосредоточиться нужно, а тут – писк, гам, пеленки… И фройляйн Герлах не представляет себе супружеского счастья иначе как избавившись от ребенка в доме.
Дети – мешают. На какие только ухищрения не приходится пускаться и Лотте, и Луизе, в нелегкой борьбе за место под солнцем родительской любви…
Вы только не бойтесь, это же книжка Кестнера, утешительного, легкого Кестнера, добрая книжка с хорошим концом. Г-н капельмейстер Пальфи сменит в конце концов гнев на милость и согласится впустить в свою жизнь подросших детей (да заодно уж и жену).
А как быть детям, которые не попали в нашу повесть, а попали в совсем другие истории с другими концами? Что остается им? Играть в убийство? Как вернуть сердца родителей детям?
Э. Грайфер