355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Стюарт » Надменный любовник » Текст книги (страница 7)
Надменный любовник
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 18:03

Текст книги "Надменный любовник"


Автор книги: Энн Стюарт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

– Неправда, мистер Бреннан. Без этого будет плохой урожай, – возразила она.

– Верно, мисс. Из вас получился бы хороший фермер.

Его слова словно повисли в воздухе.

– Не думаю, что Флер стремится именно к этому, – спокойно произнесла Джесс.

Опять эта располагающая вежливая улыбка в ответ.

– Я бы не торопился так говорить, мисс Мэйтланд. Если она выйдет замуж за богатого фермера, у нее проснется интерес к деревенскому хозяйству.

Джесс немного смягчилась, но только на минуту.

– А вы, мистер Бреннан? Сможете ли вы с гордостью вспоминать годы, проведенные в Лондоне? Зная, что вы очистили город от двенадцатилетних преступников? – Она не могла удержаться от этого язвительного замечания. Роберт Бреннан, казалось, нисколько не походил на отвратительного Джоссайю Клэгга, но если Джессамин чему-то и научилась за последние трудные годы, то именно тому, что внешность обманчива и что доверчивыми бывают только дураки.

– Нет, мисс, – ответил он. – Но я был бы очень доволен, если бы Кот кончил так, как он того заслуживает. Болтаясь на виселице.

У Алистэйра не было настроения танцевать. В этот серый осенний день он поднялся еще до полудня и уже раскаивался, что так поспешно решил провести следующую неделю в обществе отвратительных безмозглых матрон и их послушных мужей. Он, должно быть, сошел с ума, раз согласился на это. При всей своей безумной привлекательности мисс Джессамин Мэйтланд, конечно/не стоила того, на что он себя обрекал. Хотя он всегда мог приписать это тому, что не сумел устоять перед вызовом. Она вела себя так, словно и вправду могла воочию видеть прошлое, словно на самом деле умела, глядя в карты, предсказывать будущее. Если бы у нее действительно был талант, ей не надо было бы заглядывать в карты, чтобы узнать о нем всю правду. Он хотел видеть, насколько сильно он мог воздействовать на нее, действительно ли в этих колдовских глазах кроются сверхъестественные способности.

И к тому же он отчаянно хотел переспать с ней. А к такому чувству, как отчаяние, он не привык. Он никогда раньше не мог предположить, что им управляют страсти.

Но не это беспокоило его. Алистэйра не устраивало то, что он готов был ради этого проделать такой огромный путь. Он мог бы уверить себя, что не волнуется, но считал делом чести никогда не лгать себе.

В конце концов эти ненастные деньки он проведет в компании с Фредди Арбатнотом, и в крайнем случае они могут скоротать время за игрой в карты. Конечно, ему придется поддаваться, но ему едва ли будет это сложно. До тех пор, разумеется, пока Фредди не углубится в рассказы о сомнительных добродетелях своей суженой.

Было не похоже, что Фредди всерьез влюблен в состоятельную мисс Эрминтруд Винтерс. Он сходил с ума от любви к ее шестидесяти фунтам в год и, превознося ее привлекательность, очевидно, надеялся убедить себя в том, что их предполагаемый союз будет счастливым. В этот вечер ему предстояло довести свой замысел до победного конца – отец Эрминтруд отнесся к его ухаживанию благосклонно, да и капризная наследница, казалось, с удовольствием принимает глупые знаки внимания с его стороны.

Это позволит Алистэйру заняться Джессамин. Он еще не решил, попытается ли он просто убедить ее в своей невиновности или соблазнит ее, против чего не возражал бы. Второе было заманчивее, но опаснее. И Алистэйр знал, что эта опасность привлекает его больше, чем сама мисс Мэйтланд.

В своем уютном доме сейчас ему было промозгло и холодно, оттого, что на улице шел дождь и он, собираясь уехать на неделю, отпустил прислугу. Он вспомнил детство. Темные, промозглые залы Глэншилского аббатства, угрюмое одиночество в западном крыле, где только его наставник мог составить ему компанию. Внезапно ему стало неимоверно тоскливо, и он задрожал, стиснув ладони так сильно, что сломал хрупкий изящный веер, который взял для забавы. Теперь ему было совсем не смешно.

Злоба, которая проснулась в нем, причиняла ему почти ощутимую боль. Он не мог понять, почему вдруг так разозлился, но прекрасно знал, на ком сорвать свой гнев. На очаровательной мисс Мэйтланд, которая сует свой нос в чужие дела и поэтому вполне заслуживает того наказания, которое он ей приготовил. И, влюбившись в него, она будет жить воспоминаниями об этой ночи.

Не то чтобы до этого он очень часто совращал молодых невинных девушек, но был уверен, что справится с этим непростым делом. Особенно после того поцелуя в гостиной у леди Пламворфи, когда она проявила себя столь послушной ученицей. Эти воспоминания, вкус того поцелуя неожиданно возбудили его, он вдруг понял, что его злоба пропала. Алистэйр криво ухмыльнулся. Мысли о мисс Мэйтланд действовали на него, как на подростка. Если он не сможет совладать с этим, то на празднике ему будет нелегко.

– Эй! Есть кто-нибудь дома? – донеся из холла голос Фредди. Он вывел Алистэйра из задумчивости. – Какого черта ты сидишь один в темноте? Это на тебя не похоже. Где прислуга?

Алистэйр смахнул с себя свои ленивые размышления, как ненужную маску, и вышел из темной комнаты на свет.

– Они бросили меня, Фредди. Ты опоздал.

– Черт возьми, дурацкий день! Я не понимаю, почему мы не можем выехать не спеша, сделать остановку в пути и прибыть туда завтра.

– Пора бы тебе привыкнуть к неудобствам. Если тебе нужно заполучить ее денежки, то должен плясать под ее дудку, а она хочет видеть тебя сегодня.

Фредди фыркнул, видимо, не соглашаясь с тем, что денежки его невесты стоят того, чтобы так рано вставать.

– Ну ладно, дело сделано. Если уж мы должны ехать сегодня, то пора трогаться. – Он вдруг смутился. – Прошу прощения, Алистэйр. Я и забыл, что ты делаешь это специально для меня. Было очень любезно с твоей стороны предложить составить мне компанию. Я еще не уверен, согласится ли Эрмин-труд, но я очень ценю твою поддержку.

Алистэйр выжал из себя некое подобие улыбки. Он умолчал о том, что там будет присутствовать мисс Джессамин Мэйтланд. Не потому, что Фредди мог догадаться, что его интересует эта девушка. Она едва ли была из тех, кто обычно привлекал Алистэйра.

– Рад помочь тебе, Фредди. К тому же я давно не бывал в деревне.

Фредди, небольшой любитель деревенской жизни, насупился еще больше.

– Тем более, – выдохнул он. – А если Эрминтруд откажет мне, мы можем в любой момент уехать. – Казалось, он подбадривал сам себя.

– И у тебя останется единственный выбор – леди Элизабет Маршал, – заметил Алистэйр.

Фредди вздрогнул. По сравнению с кислой толстой леди Элизабет Эрминтруд Винтерс казалась просто подарком.

– Кент не выглядит такой уж деревней, – сказал он с надеждой. – Она согласится, правда ведь, Алистэйр?

– Она будет дурой, если не согласится, – осторожно ответил Алистэйр. Фредди, чрезвычайно беспомощный, глуповатый молодой человек, во многом напоминал Алистэйру его брата. Пока Фредди еще удерживался от беспробудного пьянства, но уже достаточно основательно увяз в карточной игре. Ему нужна была жена, чтобы остановить его, богатая жена, которая кормила бы его, ватага шумных ребятишек, за которыми он бы присматривал.

«Хоть чью-то жизнь можно было бы так легко наладить», – угрюмо подумал Алистэйр, стараясь сохранить невозмутимость и ничем не выдать своих мыслей.

– Чем скорее ты решишься, Фредди, тем скорее перестанешь волноваться, – заметил он. – Ну так что, в Кент?

– В Кент! – воскликнул Фредди, стараясь придать голосу энтузиазм, но у него получилось весьма уныло.

– В Кент! – повторил Алистэйр. – К тем радостям, которые ждут нас там.

Глава 9

Во время путешествия в «Семь дубов», которое казалось бесконечным, погода не улучшилась. Флер повезло, она смогла уснуть, Роберт Бреннан откинулся назад и прикрыл глаза, но Джессамин непросто было провести. Он был так же бдителен, как и Джоссайя Клэгг. Наверное, для полицейских это было необходимо – если вы бдительны, никто не сможет от вас укрыться.

Экипаж, подпрыгнув, съехал в ухаб, и Джессамин несильно ударилась о борта. Флер продолжала спать сном младенца, а Бреннан открыл глаза.

– Со стороны миссис Блэйн было чрезвычайно любезно прислать экипаж, – заметил он, стараясь говорить тихо, чтобы не разбудить ее сестру.

Джесс оглянулась. На самом деле это был ужасный экипаж, он наверняка предназначался для слуг и бедных родственников. Подушки на сиденьях были тонкие, через окна хлестал дождь и задувал ветер. Или Салли Блэйн была не так богата, как предположила Эрминтруд, или же им специально подали такой экипаж. «Скорее последнее», – подумала Джессамин. Она еще больше испугалась предстоящего визита.

– Очень мило, – рассеянно ответила она, поглаживая дешевую ткань.

В экипаже опять повисла тишина, нарушаемая только их дыханием и стуком лошадиных копыт. На мгновение Джессамин показалось, что она тоже засыпает. Но тут Роберт Бреннан кашлянул.

– Я из тех, кто предпочитает говорить начистоту, мисс, – спокойно произнес он. – А вы наблюдательнее многих. Вы ведь догадались, что мы с вашей сестрой уже знакомы.

«Просто слегка кольнуло в груди», – уверила себя Джессамин, стараясь сохранить спокойствие. Она сумеет выдержать это.

– Я подозревала, – ответила она негромко.

– Я не хочу, чтобы вы неправильно это поняли, – тихо продолжал он. – Я знаю свое место. Вы не должны меня опасаться.

Она взглянула на него:

– Какое же ваше место, мистер Бреннан?

– Я полицейский, выслеживаю воров, мисс Мэйтланд. Я родился в деревне и там умру, но несколько лет я провел здесь и видел такое, чего вы даже не представляете. Ваша сестра – леди. Она выйдет замуж, у нее будет отличная семья. Я желаю ей всего самого хорошего.

– Мистер Бреннан… – начала она, не зная, что сказать дальше.

– Не обращайте на меня внимания. Я просто не хочу, чтобы вы зря беспокоились по поводу того, что никогда не произойдет. Я из другого мира, и я это знаю. Меня прислали, чтобы вы и все остальные были в безопасности. И вы в безопасности, мисс. Не сомневайтесь.

Она вгляделась в его спокойное, мужественное лицо. Это был хороший человек, гораздо более достойный, чем тысяча Клэггов. Гораздо порядочнее, чем этот развратный граф Глэншил, добрее всех, кого она встречала за все эти годы.

– Мистер Бреннан, – мягко произнесла она, – я молю об этом Бога и надеюсь на то, что она выйдет замуж за богатого и знатного джентльмена, который будет таким же, как вы.

Он тепло улыбнулся ей:

– Я тоже надеюсь, мисс.

Их прибытие в поместье Блэйнов подтвердило страхи Джессамин. Кучер Салли Блэйн остановил экипаж рядом с боковым входом без прикрытия от дождя. Они прошли в промозглый, слабо освещенный коридор, где их встретила угрюмая женщина, очевидно, экономка.

Она взглянула на промокшую троицу и фыркнула.

– Эй, вы, – обратилась она к Бреннану, – лакей проводит вас на кухню. Ваши приятели уже там, жрут кухаркины пирожки. – Она неодобрительно взглянула на Джессамин и ее сестру, и Джессамин непроизвольно обняла за плечи Флер, почувствовав при этом, что сестричка мелко дрожит.

– Я провожу вас в вашу комнату. – В голосе женщины было презрение.

Джессамин внезапно ожесточилась:

– А где же миссис Блэйн? Я бы хотела поздороваться с хозяйкой.

– Занята с гостями, – отрывисто произнесла женщина, давая им понять, что Мэйтланды не входят в эту категорию. – Она навестит вас, когда освободится. Идемте за мной. – Экономка шагнула на ступеньку лестницы.

Джессамин ободряюще улыбнулась сестричке, беря ее под руку.

– Не волнуйся, Флер, – мягко сказала она. – Я все улажу. А сейчас, я полагаю, нам больше всего хочется избавиться от нашей мокрой одежды, правда?

– Да, Джесс, – ответила Флер. Она перевела взгляд на Бреннана, который стоял в коридоре, лицо его было печально. – Спасибо за компанию, мистер Бреннан, – сказала она нежным, тихим голосом.

– Мне было очень приятно, мисс, – ответил он бесстрастно.

– Идемте. – Голос, долетевший с лестницы, напоминал скорее голос гувернантки, чем экономки. Послав прощальную улыбку Бреннану, сестрички начали взбираться по узким ступеням.

К этому моменту Джессамин рассталась почти со всеми своими иллюзиями, поэтому она не удивилась, ступив на холодный, не покрытый ковром пол прихожей.

Женщина стояла у темной двери.

– Меня зовут миссис Джолли, – представилась она. Джессамин пришлось приложить усилия, чтобы сохранить спокойное выражение лица, услышав это неподходящее имя1212
  Jolly (англ.) – веселая, радостная.


[Закрыть]
. – Я экономка миссис Блэйн. Моя комната дальше по коридору. Я была бы вам чрезвычайно признательна, если бы вы не беспокоили меня. У меня тяжелая работа, и мне нужен отдых. – Ее маленькие глазки сузились. – Где ваш багаж?

– В холле, – невинно ответила Джессамин. – Ждет, пока за ним спустится слуга.

– Какая наглость! – задыхаясь, выпалила миссис Джолли.

– Нам также понадобятся ванна и прислуга, которая помогла бы нам разложить вещи, – спокойно продолжала Джессамин, показывая, что ее не так-то просто запугать.

Экономка распахнула дверь, и их взгляду предстала маленькая холодная комната с единственной узкой кроватью и умывальником. Окна были без штор, а на голом матрасе лежало аккуратно сложенное белье.

– Это не входит в мои планы, мисс. На этой неделе мы все страшно заняты – у нас нет времени на дополнительную работу. – Она смотрела в сторону.

К удивлению Джессамин, Флер заговорила тихо, но решительно:

– А когда мы присоединимся к миссис Блэйн?

– Как она решит. Пока что ужин вам будут приносить в комнату. Когда вы понадобитесь, вам сообщат. – Сказав это, экономка оставила их, озябших и разозленных, одних.

– Я уже не уверена, что встречу будущего мужа на этой неделе.

– А я уверена, что собираюсь убить Эрминтруд Винтерс. Я задушу ее собственными руками, а потом задушу также и ее сестру.

– Мне кажется, лучше не надо, дорогая, – произнесла Флер, пытаясь обернуть все в шутку. – Не хотелось бы, чтобы мистер Бреннан арестовал тебя.

– Это было бы для него очень удобно, – возразила Джессамин. – Обвиняемая будет застигнута на месте преступления, расследование не понадобится.

– Но мне бы это не понравилось. Знаешь, я ведь не спала, когда вы обо мне говорили.

– Я так и думала, – сказала Джесс. – У тебя никогда не получится одурачить меня. Он тебе… нравится?

– Нравится? – с усмешкой откликнулась Флер, проходя вперед. – Не будь смешной, Джесс.

– Он очень привлекательный, – заметила Джессамин, закрывая поплотнее дверь.

– Разве? Я не заметила. Я благодарна ему за то, что он составил нам компанию, надеюсь, как и ты. И я подозреваю, что это последний хороший человек из тех, с кем нам предстоит встретиться на этой неделе. Несмотря ни на что, он все равно не из нашего мира, – решительно добавила она. – И кроме благодарности, я к нему ничего не испытываю.

Это была глупая, плохо прикрытая ложь, но Джессамин решила не показывать сестре, что поняла это. Она осмотрела жалкую маленькую темную спальню.

– Сомневаюсь, что мир, в котором он живет, сильно отличается от наших нынешних обстоятельств, – угрюмо сказала она, присаживаясь на кровать. Матрас был тонкий и жесткий и издавал неприятный запах.

– Флер, прости, что я привезла тебя сюда. Прости, что подарила тебе надежду.

Флер опустилась перед ней и сжала ее руку в своей.

– Это не твоя вина, Джесс, – горячо произнесла Флер. – Мы ведь можем уехать. Сказать, что пришло известие от больной мамы, что ей опять плохо.

– Все прекрасно понимают, что мы не получали такого известия. А если Салли Блэйн всегда так гостеприимна, то я была бы счастлива выбраться отсюда хоть в фермерской повозке.

– Ты знаешь, – проговорила Флер, – я всегда мечтала покататься в фермерской повозке. Раньше я думала, что, когда вырасту, буду женой фермера…

Джессамин не могла сдержать слез.

Кот снова вышел на промысел. Алистэйр вовсе не собирался польститься на какие-нибудь новые безделушки Салли Блэйн. Во-первых, они были отвратительно безвкусные, и к тому же бриллианты в них потрескались и потеряли блеск. Во-вторых, это могло бы нарушить его планы. Он ехал на этот чертов вечер с твердым намерением отвлечь от себя все подозрения.

Он хотел бы изучить местность, на случай если ему придется быстро ретироваться.

Но это была не единственная его цель, в чем он все же вынужден был себе признаться. С большим нетерпением он ждал приезда Джессамин Мэйтланд. Он не отказался бы провести здесь время, флиртуя с ней, и заставить ее поверить в свою невиновность. Ему хотелось освободить ее от опасений, осторожности, сдержанности, а также и от одежды. Он не мог припомнить, чтобы когда-нибудь так сильно желал женщину, и то, что она вела себя вовсе не как несравненная красотка, только лишь раззадоривало его.

Он все больше беспокоился и раздражался. У гостей Салли Блэйн была одна, набившая оскомину тема для разговора: лошади и охота. Фредди старался как мог, ухаживая за Эрминтруд Винтерс, и Алистэйр от души сочувствовал ему. Особенно когда хозяйка, пользуясь отсутствием мужа, который постоянно куда-то исчезал, украдкой касалась его колена.

Еще чуть-чуть, и он бросит все это к черту и вернется в Лондон, пусть даже Никодемус Боттом проклянет его за это.

Поместье Блэйнов было ничем не примечательно. Здание окружено пристройками, жилые комнаты и комнаты для гостей находились в главном корпусе, там же были и предоставленная ему богато украшенная спальня, кухня и пристройка с комнатой для слуг. Он уже успел побывать во всех главных спальнях, а в задних комнатах, маленьких и полутемных, никто не жил. По крайней мере в большинстве этих комнат. Из-за двери одной из них доносилось сладкое воркование, и он уже приготовился было стремительно ворваться туда, простодушно улыбнуться и пробормотать в извинение, что он заблудился, когда дверь в коридор отворилась и оттуда вышло некое видение, осторожно закрывая ее за собой.

На самом деле «видение» – не совсем подходящее слово. Джессамин Мэйтланд в тот момент была похожа скорее на мокрую крысу. Глаза ее были красными от слез, волосы спутаны, насквозь мокрое платье прилипло к телу (он успел отметить, что оно очень мило подчеркивало ее грудь). Она не сразу поняла, что он стоит рядом и смотрит на нее. Когда же обернулась и увидела его, на ее лице отразился такой ужас, что ему даже стало смешно.

– О Боже! – воскликнула она. Он не понял, было ли это проклятие или зов о помощи. – Только этого не хватало!

– Это, насколько я понимаю, вы про меня? – поинтересовался он, подходя ближе. Коридор был слишком узок, чтобы она смогла обойти его. Ей оставалось только повернуться и пуститься бежать.

– Что вы здесь делаете? – В ее голосе звучало отвращение.

– Здесь – это в коридоре рядом с вашей, так сказать, спальней или здесь – в поместье Блэйнов?

– И то и другое. – Она уже не казалась столь мрачной, несмотря на то что была по-прежнему мокрой. На ее щеках заиграл румянец, а волшебные глаза блестели, и Алистэйр внезапно понял, что его возбуждает ее близость.

– Почему бы вам сначала не ответить на мой вопрос? Чья это комната? Вашего любовника? – Мысль, которая сначала так позабавила его, не казалась уже столь приятной.

– Не оскорбляйте меня. В этой комнате живет моя сестра. Я попросила бы вас говорить потише, – сердито добавила она, не обращая внимания, что сама говорит гораздо громче его. – У нас был трудный переезд, и она только что уснула. Мне не хотелось бы, чтобы вы ее разбудили.

– Ах, я об этом не подумал, – произнес он низким, вкрадчивым, как урчание кота, голосом. – Но почему же в комнате для прислуги?

– Видимо, потому, что Салли Блэйн относится к нам как к прислуге, – горько сказала Джессамин. Она подняла на него глаза и тут же отвернулась.

– Прекратите на меня так смотреть, – гневно приказала она.

– Как? – спросил он, размышляя, к какой части ее тела ему хотелось бы прикоснуться прежде всего. Он хотел ощутить губами влажную ткань, облегающую ее грудь, почувствовать тепло самого сокровенного ее места.

– Как будто я леденец какой-нибудь, а вы не ели целую неделю, – процедила она.

– Вы почти угадали, – согласился он. – Хотя, признаться, ваше сравнение с игрой в кошки-мышки было удачнее.

– Дело в том, что я не знаю точно, съедите вы меня или убьете.

– Сама невинность, – пробормотал он. – Я предпочел бы попробовать вас на вкус, мисс Мэйтланд. Почувствовать губами тепло вашего тела..

Она в страхе отпрянула, ее раздражение сменилось испугом. Он подошел ближе. В коридоре было темно и пусто. С тех пор как он дотронулся до нее, Прошло уже много времени.

– Ваша светлость!.. – яростно начала она.

– Зовите меня Алистэйром, – разрешил он. – Помните, чем мы занимались во время последней нашей встречи?

– Вы сильно оскорбили меня, . – ответила она, осторожно отстраняясь от него.

Он не был готов к такой пощечине. Удар был настолько сильным и неожиданным, что он пошатнулся. Она удивленно уставилась на свою руку, как будто это была не ее рука, а чужая.

– Прошу прощения, – пробормотала она, – я не хотела.

– Не извиняйтесь. Вы именно этого хотели. Вы, наверное, еще меня ударите. После того как я поцелую вас.

На этот раз ей не удалось ударить его. Он привлек ее к себе, сжав ее руки в своих ладонях, и поцеловал. Она не сопротивлялась, но он все же не мог поздравить себя с победой. Она еще была шокирована тем, что ударила его, и не поняла, что он, как обычно, взял верх. Когда она опомнилась, ему опять удалось лишить ее способности соображать, просто сильнее прижав к себе и дав волю губам.

Ошеломление ее было столь сильно, что она без сопротивления подчинилась его поцелуям. Она замерзла и дрожала, а прикосновение к ее мокрому платью заставило также задрожать и его.

Она не ответила на его поцелуй. Она замерла в его руках, будто снося полученное оскорбление. Ему стало интересно, сколько подобных оскорблений ей пришлось перенести. Сколько таких же прикосновений в темном коридоре?

Это так заинтересовало его, что он ее отпустил. Она прислонилась к стене, уставившись на него. Ее губы покраснели, они были влажными от его поцелуев, и он полагал, что в ее взгляде он прочтет ненависть.

Ах да, он же совсем забыл про эти колдовские глаза. Она смотрела на него, в ее взгляде читались смущение и одновременно страстное желание, и ему пришлось сдерживаться изо всех сил, чтобы не прижать ее к стене и не стянуть с нее мокрое платье.

– Идемте ко мне в комнату, – сказал он хриплым голосом. – Вы мокрая и совсем замерзли. Дайте мне согреть вас…

– Нет, спасибо, милорд, – вежливо ответила она, но он услышал в ее голосе раздражение, плохо сочетавшееся с трепетом во взгляде. – Если вы разрешите мне пройти, я попробую отыскать наш багаж.

– Багаж должна принести прислуга.

– Экономка сообщила мне, что прислуга не обслуживает прислугу, – жестко ответила она.

Он посмотрел на нее:

– Идите к своей сестре…

– Как вы успели заметить, мне холодно, потому что я промокла. В нашей комнате нет камина, и мне совсем не хочется, чтобы кто-нибудь из нас схватил воспаление легких. У нас не хватит денег на доктора. Ах, прошу прощения, мы же здесь говорим о высоких материях, – горько сказала она.

– Вы лучше идите, пока я не передумал. Идите к себе в комнату, – повторил он, изо всех сил стараясь сдерживаться. – Или я заберу вас к себе.

Она была достаточно умна, чтобы не спровоцировать его на это. В душе его пронеслись, сменяя друг друга, раздражение, гнев и, он должен был это признать, восхищение. Возмущено было все его существо, такого вожделения он не испытывал с тех пор, как потерял невинность со сварливой горничной.

Это, может быть, было даже сильнее, чем некогда его страсть к цветущей Розе. Он не сразу понял, что Джессамин исчезла в своей комнате, плотно закрыв за собой дверь. Он уже было передумал и двинулся за ней, когда ему на ум пришла досадная мысль о существовании ее сестры.

Но сначала следовало сделать главное. Он отправился на поиски хозяйки.

Флер лениво открыла глаза.

– Ты разыскала наши вещи? – спросила она.

– Нет пока, дорогая. Ты можешь поспать еще немного.

Джессамин прислонилась к двери, радуясь, что ее не видно в темноте. Она не представляла себе, как сейчас выглядит, но у нее не было никаких сомнений, что это не самое приятное зрелище. Джесс видела насквозь свою сестричку, даже когда та не очень успешно пыталась отговариваться, но Флер тоже могла заметить, что у сестры на душе неспокойно.

«Это не имеет ничего общего с моей бедой», – подумала она, проведя тыльной стороной руки по губам. Несмотря на те перемены, которые произошли с ней в последние несколько лет, она была еще достаточно невинной девушкой. Она многое пережила, многое узнала, многое прочитала в картах – многое такое, что пугало, удивляло и… очаровывало ее, но она сама не сделала ничего подобного и не сделает никогда. Ей никогда не хотелось этого – пока он не прикоснулся к ней.

На самом деле было даже хорошо, что их с сестрой поместили отдельно от остальных гостей. Это, конечно, помешает Флер завести подходящее знакомство, но в то же время обезопасит ее, Джес-самин, от встреч с Глэншилом.

А если он начнет следить за Флер? Раз уж он явно влюблен в ее достаточно сомнительную красоту, то, когда он увидит Флер, этот бриллиант чистой воды, его уже ничто не остановит.

Да и сама Флер, как она сможет отказать такому дьявольски красивому, опасному джентльмену? Джессамин была гораздо упрямее, но даже в ней он пробудил ответную страсть, и она была не в состоянии что-либо с этим поделать.

Он погубил бы Флер, и Джессамин вовсе не собиралась этого допускать. То, что разрушились ее планы на благополучное будущее, волновало ее сейчас меньше всего. Он бы смог разбить нежное сердце Флер, и Джессамин никогда не позволит ему сделать это.

Ее сердце и душа способны перенести все. Ее сестричка была куда более ранима.

Она осторожно взглянула на свою спящую сестру, такую нежную, милую и такую свежую. Этой свежести Джессамин завидовала всегда больше, чем самой совершенной красоте. Флер никогда не ударила бы элегантного красивого мужчину так сильно, что на его лице остался след от пощечины.

В комнате был один-единственный расшатанный стул, и Джессамин села на него, с тревогой услышав, как он затрещал под ней.

Им предстояла ужасная неделя, и ей некого было винить в этом, кроме себя самой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю