Текст книги "Тени прошлых грехов"
Автор книги: Энн Грэнджер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– А больше вас ничего в нем не поразило?
– Нет, – ответил Монти. – Разве при нем не было водительских прав или других документов?
– При нем не оказалось никаких документов, удостоверяющих личность. Ни ключей от дома или от машины, ни кредитных карт, вообще ничего.
Монти медленно развернулся на скамье и посмотрел ей в лицо.
– Странно, правда?
– Очень странно. Мы считаем, тот, кто привел его в ваш дом и бросил, предварительно обшарил его карманы.
– Ага… – произнес Монти, не сводя с нее пристального взгляда.
Теперь, когда она привлекла к себе его внимание, Джесс решила поднять щекотливый вопрос о спальне, в которой кто-то бывал.
– Монти, похоже, что в вашем доме находился гость, о котором вы не подозревали, – то есть не считая покойника. Мы поднялись на второй этаж и осмотрели все спальни. Судя по всему, в одной из них недавно кто-то был. Там прибрали, вытерли пыль. Комнату проветривали, видимо, открывали окно. Вы говорите, что никогда не поднимаетесь наверх?
– Вот уже много лет, – медленно сказал Монти. – Чтоб мне провалиться! Кто залез ко мне в «Балаклаву»?
– Мы не знаем. Как не знаем, связаны ли ваши гости с покойником. Но кто-то проводил время у вас наверху и, похоже, бывал там не однажды. Бродяги или наркоманы оставили бы после себя мусор, использованные шприцы, пивные банки, объедки и так далее. А ваши гости приходили и перед уходом тщательно убирали за собой. Кроме того, они протерли все поверхности, на которых могли остаться отпечатки пальцев. Кто-то очень хотел замести следы. Невольно напрашивается вывод: этот кто-то, возможно, тот самый человек, который привез в «Балаклаву» мертвеца.
Монти покачал головой:
– Нет, дорогуша, ничего не получается. Если мой неизвестный гость не хотел, чтобы вы или я знали, что он живет в комнате наверху, зачем подбрасывать мне покойника в такое место, где я сразу его увижу? Он должен был понимать, что я вызову полицию… Ну, а вы обыщете весь дом, чем вы сейчас и занимаетесь. Нет, нет, я уверен, вы идете по ложному следу. И все равно желаю удачи, – неожиданно заключил Монти.
– Спасибо, Монти! – ответила Джесс с кривой улыбкой.
Старик выдвинул веский аргумент. Выпивка не затуманила ему мозги, что доказал и следующий вопрос. Он повернулся к ней и снова посмотрел на нее в упор:
– Значит, по-вашему, его убили?
– Да, Монти, хотя пока это только мое личное мнение. Мы еще не знаем, от чего он скончался, поэтому я не могу делать официальных заявлений… Пока считается, что он умер при невыясненных обстоятельствах. Но все признаки указывают на убийство.
– То-то Бриджет раскудахчется, – злорадно заметил Монти.
Джесс не хотелось, чтобы Монти нарочно злил миссис Харвелл. Чего доброго, она откажется держать его под своей крышей. Куда же ему деваться до окончания следствия?
– Я понимаю, родственники не всегда нам нравятся, – тактично начала Джесс, – но вам не кажется, что вы слишком строго судите миссис Харвелл? Она ведь постаралась устроить вас здесь с удобством…
– С удобством! – рявкнул Монти, оттягивая воротник нового свитера. – Что вы называете удобством?
– Но ведь она хотела как лучше, старалась, – в отчаянии защищалась Джесс.
– Старалась она, как же… Ладно, вам виднее, – последовал ответ, – но стараются многие, а выходит не у всех! – Он хихикнул собственной шутке.
– Сейчас трудно всем, – напомнила ему Джесс. – Я только что видела Танзи.
Веселость Монти как рукой сняло. Он кивнул.
– Да, девочка сильно переживает. Когда в первый раз сталкиваешься со смертью, прямо как удар получаешь. В ее возрасте кажется, что будешь жить вечно… Славная она девочка. Надеюсь, она проживет счастливую жизнь. Хотелось бы мне что-нибудь для нее сделать, но я никогда не умел зарабатывать деньги. У меня нет ни гроша за душой – нечего ей оставить. Да и жалеть мне уже поздно. Хотя это не значит, что я ни о чем не жалею!
На этой загадочной ноте Монти вздохнул и едва заметно кивнул, словно прогоняя ее. Разговор можно было считать законченным.
Джесс оставила его на садовой скамье; он сидел, скрестив руки на груди, в новом свитере, и задумчиво смотрел в пространство. Непохоже было, что он любуется садом. О чем он думал? Джесс все больше казалось, что Монти перестал видеть настоящее и все больше времени проводит в прошлом. Может быть, именно поэтому на него почти не оказала действия страшная находка – покойник в собственной гостиной. Он как будто отмахнулся от всего. Для него находка не имела большого значения, потому что гораздо больше для него значило другое – его воспоминания.
Она завернула за угол и шла по траве, поэтому ее шагов не было слышно. Неожиданно она вздрогнула, услышав злые громкие голоса. Окно в комнате было открыто; там громко переругивались Бриджет с дочерью. Ссора была в разгаре. Первым побуждением Джесс было уйти подальше и не слушать, но, вспомнив о своей профессии, она решила, оставаться на месте.
– Я правда не понимаю, почему ты так не хочешь поступить в колледж в Штатах. Мы с Максом будем рады…
– Как мило с твоей стороны! – отрезала Танзи. – Макс не захочет, чтобы я путалась у вас под ногами.
– Чушь! Я знаю, Макс тебе не нравится, хотя не понимаю почему! – сухо ответила Бриджет.
– Какое имеет значение, нравится он мне или нет? Так или иначе, он ведь у тебя ненадолго!
– Что ты хочешь этим сказать? – Сквозь внешнюю холодность прорвался еле сдерживаемый гнев.
– Черт побери, мама, ты и сама все прекрасно понимаешь!
– Не чертыхайся! Я твоя мать!
– Но, мама, все твои предыдущие браки ведь продолжались недолго! – Танзи тоже скрывала свои чувства. Теперь она выплескивала на мать целый фонтан горечи.
– Танзи, в жизни не всегда все получается, как хочешь! – Бриджет впервые перешла к обороне.
– А то я не знаю! – завопила Танзи.
Хлопнула дверь. Джесс поспешила дальше, чтобы ее не поймали за подслушиванием. Она вовремя дошла до ворот. Парадная дверь открылась, и из дома, натягивая длинный вязаный жакет с перуанским орнаментом, выскочила Танзи. В руках у нее звякали ключи от машины.
– Здрасте, а вы, значит, еще не уехали? – спросила она, увидев Джесс.
Джесс показала ей ключи от машины и сказала:
– Танзи, если собираетесь сесть за руль, советую вначале успокоиться.
– Слушаю, сэр! – язвительно ответила Танзи. Она сунула ключи в карман и подошла к Джесс. – Вот кстати, что вы еще здесь. Я хочу с вами поговорить.
– Хорошо, если хотите, можем пройтись и поговорить.
Они вышли вместе, Танзи сунула руки в карманы вязаного жакета и сжала зубы.
– Вам, наверное, кажется, что мы – семейка уродов?
– Я почти ничего не знаю о вашей семье… – начала Джесс.
– Видели вы достаточно. Семья у нас в самом деле странная. Ваши родители живы? Они еще женаты?
– Да – на оба ваши вопроса, – ответила Джесс.
Танзи резко остановилась и развернулась к ней лицом.
– Как найти человека, который с радостью проживет с тобой всю жизнь только потому, что он тебя любит? Человека, который не просто подвернулся под руку, как тот тип, за которого скоро выходит моя маменька? Наверняка скоро выяснится, что он – полное ничтожество, как и ее предыдущий муженек!
– Не знаю, – откровенно ответила Джесс. – Я не готова давать советы о любви, о жизни, о вселенной и прочих высоких материях. У самой мало опыта. Я служу в полиции. Многие женщины-полицейские выходят замуж за своих сослуживцев. Видите ли, в первую очередь мы все замужем за своей работой. Это очень трудно.
– И вы не захотите поискать себе другую работу, если выйдете замуж? – Танзи пристально смотрела на нее.
– Нет, конечно. Я люблю свою работу.
– Маменька, кажется, думает, что мне тоже пора уже «кого-нибудь встретить». – Неожиданно в голосе Танзи зазвенели грустные нотки. – Ну, понимаете, найти богатого парня и все такое. Замужество для нее важнее, чем работа, карьера. Не знаю, что она станет делать, если я скажу, что поступлю в полицию. Наверное, закатит истерику. Не обижайтесь. Моя мать живет в очень узком мирке.
– Наверное, она беспокоится о вашем будущем, – ответила Джесс. – Вы уже решили, чем намерены заняться?
– Нет, – сказала Танзи. – Мне никогда не хотелось стать врачом, учительницей… поп-звездой или кем-то в таком роде. Почти все в моем возрасте примерно представляют, кем хотят стать. Вот вы наверняка уже знали. Сколько вам было лет, когда вы решили пойти в полицию?
– Я училась в выпускном классе школы, – призналась Джесс. – Однажды преподаватель-методист поймал меня, когда я плелась по коридору и, как всегда, опаздывала на урок. «Ты всю жизнь намерена везде опаздывать?» – спросил он.
– Он не имел права задавать вам такой вопрос! – Танзи оскорбилась за Джесс.
Джесс благодарно улыбнулась и продолжала:
– Вопрос был неплох, а за ним последовал еще лучший. «Чем ты собираешься заняться, когда окончишь школу?»
– Ага! Ловушка! – воскликнула Танзи.
– Вот именно. Я тогда ни о чем еще не думала. По-моему, методист это понял или заподозрил. Но мне очень хотелось дать ему решительный ответ, просто чтобы он понял, что я думаю о будущем, и отстал от меня. Я выбрала самое крутое, о чем могла подумать, и ляпнула: «Поступлю в полицию!» Он немного опешил. После, правда, он не дал мне забыть о моем выборе и все рассказал другим учителям. Так что постепенно я привыкла отвечать всем, что пойду в полицию. Меня начали спрашивать почему. Тогда я начала искать везде материалы о полиции, читать… И вдруг мне стало по-настоящему интересно. Мне стало ясно, что именно этим я хочу заниматься. И вот я здесь. Я ни разу не пожалела о сделанном выборе. Работа у меня трудная, но она того стоит. Не представляю, чем еще я могла бы заняться. Я рада, что нашла себе работу по душе.
– По крайней мере, вам хватило ума что-то придумать, когда вам задали прямой вопрос. Я не сумела бы сказать, чем хочу заниматься, даже если бы к моей голове приставили револьвер. – Танзи уныло ссутулилась под вязаным жакетом.
Джесс улыбнулась.
– Что вы хотите изучать в университете?
– Я иду на факультет средств массовой информации, но никаких планов на будущее пока не строю. Я ведь сказала, у меня нет цели в жизни; никогда я не загадывала больше чем на полгода вперед. Честно говоря, мне и в университет не так уж хочется. Но ведь надо чем-то заниматься, вот я и подумала, почему бы не поступить?
Еще до того, как Джесс произнесла следующие слова, она о них пожалела.
– По-моему, обеспечены вы неплохо. У вас ведь нет финансовых трудностей?
Она не собиралась ни высмеивать девушку, ни грубить ей, однако получилось и то и другое. Танзи ответила довольно резко:
– С деньгами у меня проблем нет. Да, я из тех, кого вы называете «обеспеченными». У меня богатый отец. Он очень щедрый. А еще он – единственный порядочный человек, за которого выходила мать, но его она удержать не смогла! Знаете, моя мать – неудачница. Вот в чем ее трудность. Кстати, если вам кажется, что деньги облегчают жизнь, вы ошибаетесь.
Они дошли до конца дороги, до поворота на загородное шоссе и, не сговариваясь, повернули назад, к дому.
– Когда вы выразили желание поговорить со мной, – осторожно начала Джесс, – я надеялась, что вас интересуют события в «Балаклаве». К сожалению, я не считаю себя консультантом по профориентации или психологом.
– Да я и не собиралась грузить вас своими проблемами, – ответила Танзи. – В конце концов, вам-то какое до меня дело? И вы правы, мне и правда интересно, что там… Точнее, меня интересует дядя Монти. Надеюсь, вы не собираетесь его арестовать? Мы с мамой нечасто в чем-то сходимся, но тут я с ней согласна. Он старый и практически весь проспиртован. – Танзи остановилась и развернулась к Джесс лицом. – Он и в самом деле понятия не имеет, кто этот покойник! – Она подалась вперед.
– Танзи, но ведь покойник не с неба свалился, и в «Балаклаву» он попал не сам по себе, – осторожно возразила Джесс. – Кто-то, по крайней мере еще один человек, помог ему войти.
– Значит, кто-то просто ехал мимо и увидел пустой дом… Правда, по Канаве Тоби почти никто не ездит, но она выходит на окружную дорогу, а там очень оживленно. «Балаклава» не так далеко от дороги, как «Древняя сторожка». – Танзи показала в сторону своего дома. – Даже дядя Монти с его больными коленями в состоянии дойти от «Балаклавы» до города. Он ходит туда почти каждый день, кроме воскресенья.
– Мы готовы рассматривать любые версии, – ответила Джесс. – Похоже, о «Балаклаве» действительно известно посторонним. В одной из спален на втором этаже кто-то бывает.
Она рассчитывала, что ее слова вызовут потрясение, и ее надежда оправдалась.
– Что?! – Танзи недоверчиво уставилась на нее. – Чушь какая! На втором этаже «Балаклавы» одна рухлядь!
– Тем не менее мы нашли признаки того, что кто-то довольно регулярно бывает в спальне наверху, незаметно для вашего дяди.
– Кто-то ошивается в «Балаклаве»?! – Танзи подняла обе руки и откинула с лица растрепанные волосы. – Но ведь… ничего себе! – На ее лице появилось выражение ужаса. – Кто-то влезал в дом, когда там был и дядя Монти?
– Скорее всего, гости приходили, когда его не было дома. Видите ли, у него привычка оставлять дом незапертым.
– Значит, они были на втором этаже… – От ужаса у Танзи сел голос. Она откашлялась и продолжала: – Забирались туда, а бедный дядя Монти был внизу, в их полной власти! Его ведь могли убить! Представляю себе: я или мама заехали бы к нему, а он лежит мертвый на диване… – Танзи посмотрела себе под ноги, очевидно собираясь с мыслями. – Мама все твердит, что ему надо переселиться в дом для престарелых! – Она вдруг вскинула голову. – Раньше мне казалось, что переезд его убьет. Но, может быть, она права… если в «Балаклаве» небезопасно. Как он отреагировал, когда вы ему рассказали? Жаль, что вы вначале не поделились со мной или с мамой… Мы бы все передали ему постепенно, осторожно…
– Он почти ничего не сказал. Танзи, ваш дядя человек довольно крепкий. Не думаю, что мой приход его сильно взволновал. И известие о том, что кто-то бывает в его доме, его тоже как будто не особенно тронуло. Как вы и говорите, незваные гости могли находиться на втором этаже, а он – на первом… Он мог наткнуться на них, вернувшись из города раньше времени… Возможны любые совпадения. Может быть, он просто еще не понял все до конца.
Когда они дошли до ворот, Танзи достала ключи от машины.
– Вы ездите на маминой машине? – спросила Джесс.
– Нет, на своей колымаге. – Танзи показала пальцем. Джесс повернула голову и увидела, что за кустом припаркован старый «форд-фиеста». – Папа требует, чтобы я купила новую машину. Но я к этой вроде как привыкла.
– Ваша первая машина? – улыбнулась Джесс, в которой слова Танзи пробудили воспоминания.
– Точно. Я буду вести осторожно, – сказала Танзи. – Честное слово!
Фил Мортон тоже осторожно ехал по Канаве Тоби, пробираясь от владений Колли к ферме Снеддона. Канава Тоби все больше сужалась, стиснутая с двух сторон живыми изгородями и каменными оградами. И ехать стало труднее: сплошные ухабы и рытвины. Если попадется встречная машина, кому-то из них придется пятиться до въезда на чье-нибудь поле. Впереди мрачно маячил Стрелковый лес, одновременно маня своей таинственностью и отталкивая.
Мортон повернул налево. Судя по деревянному указателю, левая дорога вела на ферму. Вдали виднелись развалины крохотного домика. Крыша просела, из окон с выбитыми стеклами тянулась листва. Рядом, как одинокий часовой, стоял старый уличный туалет, охраняя джунгли на месте бывшего садика.
Сама Канава Тоби шла дальше, до самой опушки леса. Мортон решил, что, зная местность, можно проселочными дорогами и тропами, петляющими через поля и леса, вернуться на окружную дорогу. Но путь окажется медленным и трудным. Он понял, почему автомобилисты, которые по ошибке поворачивали на Канаву Тоби, получали от местных жителей совет разворачиваться и не пытаться проехать напрямик. Он свернул налево, к развалинам домика. Интересно, такое же запустение он найдет и впереди?
Оказалось, что Снеддоны живут лучше своих соседей. Их дом, сложенный из местного камня, хоть и был старым, содержался в чистоте и порядке. У парадной двери в горшках еще цвели герани. Хозяйственные постройки также находились в приличном состоянии. Не увидев никаких собачьих вольеров, Мортон вздохнул с облегчением. Но как только он вышел из машины, из-за сарая выбежала черно-белая уэльская овчарка и понеслась к нему. Собака лаяла, но одновременно виляла хвостом.
– Привет, – поздоровался с ней Мортон и протянул руку, чтобы собака его понюхала.
Овчарка ткнулась в него носом, а потом, задрав морду, вывалила язык и расплылась в улыбке.
– Ну, и где твой хозяин? – спросил Мортон.
Вообще он любил собак, и собаки его любили. Он сразу признал честную рабочую собаку. Таких он уважал. У Колли псы были совсем другие. Таких обычно держат мелкие жулики, торговцы металлоломом, скупщики краденого и прочие деятели, которые не любят, когда посторонние проявляют интерес к их делам. Такие собаки, как и их владельцы, обычно безошибочно чуют представителей закона и относятся к ним как к врагам.
Из дома вышел человек – высокий, немного сутулый, с длинными, жилистыми руками, в кепке на седеющей голове. Он стоял молча, наблюдая за Мортоном и овчаркой. Мортон подумал: «Он решил проверить, как отнесется ко мне собака. Если собака решит, что я – друг, так же подумает и владелец».
– Мистер Снеддон? – крикнул он издали.
Снеддон шагнул к нему.
– Вы из полиции?
Даже здесь полицейских чуют издалека!
– Да, – признался Мортон, доставая свое удостоверение.
Снеддон на него почти не взглянул.
– Вы не похожи на автомобилиста, который сбился с пути. Время от времени они к нам заезжают. Думают, что можно проехать насквозь, напрямик, но гораздо лучше им повернуть назад.
– Я так и понял, – кивнул Мортон. – Колли уже рассказали, какие тут у вас дороги.
Ему было интересно, как Снеддон отреагирует на фамилию соседей. Фермер снова пристально посмотрел на него, а потом спросил:
– Значит, у них вы уже побывали? – Непонятно было, доволен он этим обстоятельством или нет. Но рот у него скривился, как будто он пытался скрыть улыбку.
– Мы наводим справки, – сказал Мортон, – относительно покойника, которого вчера обнаружили в «Балаклаве». Полагаю, вы уже в курсе?
Оставалась возможность, что Снеддон еще ничего не слышал, если он последние двадцать четыре часа не покидал своих владений.
– Жена слышала, – ответил Снеддон. – Она мне и рассказала.
– Вот как? От кого она слышала? – спросил Мортон.
– Ездила заправляться к Себу Паскалю, на окружную. Себ видел, как мимо проезжали полицейские машины. Позже он заметил, как мимо пронеслась синяя спортивная машинка, и в ней на пассажирском сиденье сидел Монти Бикерстаф, а за рулем была женщина. Он признал в ней двоюродную племянницу старого Монти. Вот он и позвонил по телефону одному из Колли, молодому Гэри. Себ решил, что Колли знают, в чем дело, и они в самом деле знали.
Мортон задумался, прикидывая время в голове.
– Он позвонил Колли уже после того, как миссис Харвелл увезла Бикерстафа?
– Ну да, я же сказал.
Мортон подумал: придется побеседовать с этим Себом Паскалем. Похоже, проклятые Колли рыщут по всей округе. Незаметно следили за полицейскими у «Балаклавы» и раззвонили о происшествии на всю округу. Да, но откуда Гэри…
Снеддон прервал его размышления.
– Сегодня утром я и сам собирался вам звонить, – проворчал он. – Конечно, не вам конкретно. Вы-то, насколько я понимаю, из уголовного розыска. А я собирался звонить просто в участок. Правда, от них толку мало…
– Вот как? – насторожился Мортон. – Почему?
– Потому что они наверняка пришлют какого-нибудь юнца, он повертится вокруг, что-то запишет и, скорее всего, ничего не сделает.
– Что запишет? Что случилось? – У Мортона появилось дурное предчувствие. – Почему вы хотите обратиться в полицию?
– Вчера ночью я слышал, как мимо моей фермы проехала машина. Было очень поздно. Машина ехала со стороны окружной и направлялась к Стрелковому лесу. – Снеддон показал направление. – Я еще подумал: странно. Кто захочет ехать туда, тем более среди ночи? Если какой-нибудь турист заблудился или еще кто, уж он бы поехал в такую глушь днем, верно? Я прислушался…
Тут из дома вышла женщина. Она вытирала руки о кухонное полотенце.
– Пит! – встревоженно позвала она.
Снеддон развернулся к ней:
– Не волнуйся, Рози!
Словно не слыша его, женщина направилась к ним. Она не сводила взгляда с Мортона. Он увидел, что женщина красива зрелой красотой и, возможно, на несколько лет моложе мужа.
– Сержант Мортон, мадам, – представился Мортон. – Я насчет… того, что случилось у вашего соседа, в «Балаклаве».
– А, вон что… – Миссис Снеддон смерила его встревоженным взглядом. – Я прямо не поверила, когда Себ Паскаль мне сказал. Заехала к нему на заправку – знаете, где она? Хотела залить пару галлонов в бак. Говорят, бензин опять подорожает.
– Да, – с чувством ответил Мортон.
– А Себ сказал, что говорил с Гэри… то есть Гэри Колли… он живет вон там. – Она показала в сторону фермы Колли. – Он сказал, что-то странное случилось в «Балаклаве». Там вроде бы кто-то умер. Но мистер Монти как будто не пострадал. Понимаете, я ведь сразу спросила, не случилось ли чего с бедным мистером Монти? Но Себ ответил, что видел, как мистер Монти проехал мимо в машине, которую вела миссис Харвелл, его племянница…
– Женщина, не тараторь! – приказал ей муж. – Я ему уже все рассказал!
– Ох, не нравится мне это, – вздохнула миссис Снеддон. – Что-то случилось у соседей, а мы ничего не знаем!
Пит Снеддон шумно вздохнул.
– Вы все называете его «мистер Монти», – с любопытством заметил Мортон. – Для меня это как-то странно.
Снеддоны переглянулись. Потом муж ссутулил плечи.
– Снеддоны, Колли, Бикерстафы – все мы здешние, все родом отсюда. У моих предков здесь была ферма, еще когда началась первая большая война. Колли живут здесь столько же, если не дольше. До того, как они стали разводить свиней, они служили у Бикерстафов. Ну, а Бикерстафы тогда были важные птицы; известная семья в округе. Теперь-то, конечно, все по-другому. Но наши отношения не изменились, понимаете? И потом, мистер Монти видел меня еще мальчишкой. И Дейва Колли знавал еще сопляком. Видел, как растут наши две дочки и дети Дейва. По-моему, он достоин уважения. Понимайте как хотите. Ну, а если вас интересует машина, которую я слышал ночью, пойдемте со мной, и я вам покажу.
– Покажете? Что покажете? – спросил Мортон, вздрагивая.
Снеддон смерил его укоризненным взглядом; похоже, ему казалось, что сержант валяет дурака.
– Да машину же, о которой я вам все время толкую, помните? Можем проехать туда и в вашей машине, если не боитесь, что я запачкаю вам салон. – Снеддон показал на свои грязные сапоги. – Обыкновенная, честная грязь.
Овчарка бежала до машины Мортона рядом с ними, но Снеддон услал собаку назад. Пес лег рядом с миссис Снеддон, уткнувшись носом в передние лапы. Они с Рози Снеддон вместе смотрели, как Мортон в три приема разворачивается в узком дворе и выбирается на Канаву Тоби. Снеддон, севший на пассажирское сиденье, давал указания.
– Здесь налево, к лесу!
Мортон послушался. Снеддону хочется не спеша рассказать, что ему известно. Торопить его, пытаться что-то выведать бесполезно: фермер заартачится, как упрямый мул. Прыгая по колдобинам, они добрались до опушки.
Снеддон, верный своему принципу ничего не говорить раньше времени, молчал, поэтому Мортон медленно ехал вперед, пока они не добрались почти до конца тропы, ведущей через лес.
Вдруг Снеддон приказал:
– Здесь остановитесь! Можете припарковаться вон на той полянке. Отсюда лучше пешком.
Мортон повиновался, но проворчал:
– Мистер Снеддон, я расследую дело о смерти при невыясненных обстоятельствах. Надеюсь, вы не напрасно тратите мое время.
Снеддон презрительно фыркнул:
– Знаете, меня и самого та машина сильно озадачила; можете, если хотите, заодно расследовать и историю с ней…
Он вылез из машины и зашагал по широкой тропе. Мортон шел за ним по пятам.
– Как я вам и говорил, вчера поздно ночью я услышал шум мотора. Мы уже легли спать, – заговорил Снеддон на ходу, обернувшись через плечо. – По-моему, шел первый час ночи. Я еще сказал жене: опять какой-нибудь прохвост повернул не туда; трудновато ему будет вернуться на главную дорогу. Но она ничего не ответила, потому что уже спала. Она спит как сурок – всегда была такая. Я стал прислушиваться, не возвращается ли машина. Но она не вернулась, и потом я и сам заснул. День у меня выдался трудный; не хватало мне еще волноваться за людей, которые шастают ночью по проселочным дорогам! Если бы я не заснул, я бы, наверное, еще ночью заметил на небе зарево от пожара.
– От пожара?! – воскликнул Мортон.
– Ну да. Осторожно! – Снеддон вытянул вперед загорелую руку. – Почти пришли. Смотрите не споткнитесь о проволоку. Правда, ее здесь немного.
Деревья постепенно редели; вскоре они вышли на открытое место. Впереди начинался подъем на Стрелковый холм. Покосившийся знак предупреждал: «Опасно. Каменоломня!» Краска на знаке давно выцвела.
Мортон увидел в зарослях ежевики проволочную изгородь. Снеддон повел его к широкому пролому; там проволока и кусты были обломаны. Он показал вниз.
– Черт побери! – пробормотал Мортон.
Каменоломня была давно заброшена и заросла бурьяном. Никто не работал здесь почти полвека. Широкая тропа, по которой они шли, должно быть, раньше была дорогой, ведущей к каменоломне, но природа быстро отвоевала свое. И все же совсем недавно здесь кто-то побывал. На краю крутого обрыва, в том месте, где проволока оказалась порвана, кусты были обломаны, а трава примята. На дне ямы, среди обломков камней, виднелся почерневший, обгорелый остов машины. От нее вверх до сих пор поднималась струйка дыма.
– Наверное, угнанная, – заметил Снеддон. – А может, кто-то просто хотел от нее избавиться. Многие горожане думают, что в провинции можно выкинуть что угодно. Наверное, именно эту машину я слышал вчера ночью. – Фермер удовлетворенно кивнул. – Сюда они ее и гнали. Забрались на вершину холма, хорошенько подтолкнули, и машина покатилась на дно карьера. Ну, а там она либо сама загорелась, либо ее поджег тот, кто пригнал ее сюда. Ну, и что, по-вашему, сделает полиция? И кто заберет отсюда обломки? Скорее всего, никто. Оставят ее здесь ржаветь, вместе со всем остальным мусором. Как будто у нас своего мало!
– Можно туда спуститься? – спросил Мортон, не обращая внимания на ворчание Снеддона и ища глазами тропинку.
– Сюда, – пригласил Снеддон.
Они вместе с трудом спустились на дно карьера.
Мортон понял, почему Снеддон так возмущался насчет мусора, который горожане выбрасывают в лесах. За долгие годы заброшенный карьер превратился в настоящую свалку. Повсюду валялись старые черные пластиковые пакеты; их разнородное содержимое высыпалось наружу. Он увидел разбитые остатки деревянной детской колыбельки, на которой еще виден был рисунок в виде медвежат; рядом валялась старая газовая плита – на такой готовила его бабушка; старомодный велосипед. Более современные предметы домашнего обихода представлял разбитый телевизор.
Среди прочего хлама дымились остатки машины.
Мортон сразу заметил: прежде чем бросить машину на произвол судьбы, кто-то не пожалел времени и сил и свинтил номерные знаки. Конечно, знаки тоже можно продать – обменять в пабе на наличные. А затем их, скорее всего, прикрутят к угнанной машине. От искореженного металлического каркаса тянуло жаром. Мортон вздрогнул, когда ему едва не обожгло лицо. Отойдя подальше, он достал мобильный телефон.
Снеддон, бесстрастно наблюдавший за ним, заметил:
– В яме связи нет.
Он оказался прав.
– Позвоню, когда вернемся на дорогу. Кто-нибудь приедет и оцепит район. Возможно, машина имеет отношение к происшествию в «Балаклаве», – сказал Мортон. – А обломки наверняка увезут.
– Ну, и как тот тип умер? – спросил Снеддон, кивнув с довольным видом. На самом деле его интересовали только обломки машины. Мертвец в «Балаклаве» был делом второстепенным. Возможно, он расспрашивал о подробностях с тем, чтобы было что потом рассказать жене.
– Мы пока не знаем. Ждем, когда установят его личность и произведут вскрытие.
– Значит, не знаете, кто он такой? – удивился Снеддон, сдвигая кепку на затылок. – И старый мистер Монти тоже его не знает? – Он прищурился, и на его обветренном лице четче проступили, морщины.
– Нет.
Снеддон снова медленно кивнул:
– Наверняка чужак.
Фермер начал взбираться по склону старой каменоломни.