Текст книги "Сокровища старого замка"
Автор книги: Энид Блайтон
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Энид Блайтон
Сокровища старого замка
Приключенческая повесть
© Перевод, оформление, издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус”», 2021
Machaon®
* * *
Глава 1
Пятеро снова вместе
– Ффу-у, – проговорил Джулиан, вытирая мокрый лоб. – Ну и денёк! Предлагаю переехать на экватор, там и то будет не так жарко.
Он стоял, опёршись на велосипед и с трудом переводя дух, на тропе, круто забирающей вверх на холм. Дик ухмыльнулся.
– Ты давно не тренировался и потерял форму, Джу, – заметил он. – Давай посидим немного. Смотри, какой отсюда вид открывается. Высоко мы уже забрались.
Они прислонили велосипеды к воротам и сели, откинувшись на металлические прутья ограды. Далеко под ними в полуденной дымке раскинулись просторы Дорсета. Подул слабый ветерок, и Джулиан облегчённо вздохнул.
– Ни за что не согласился бы на эту велосипедную поездку, если бы знал, что будет такая жара, – сказал он. – Хорошо, что Энн не поехала. Она сломалась бы в первый же день.
– А вот Джордж нет, – заметил Дик. – Джордж выносливая, и она всегда готова на подвиги.
– Бесстрашная наша Джорджина. – Джулиан прикрыл глаза. – Я уже соскучился по девчонкам. Вдвоём, конечно, хорошо, но всё самое интересное случается, когда мы собираемся вместе, вчетвером.
– Ты хочешь сказать, впятером, – поправил Дик, надвигая шляпу на глаза. – Не забудь старину Тимми. Вот это пёс! Ни одна собака не оближет тебя так душевно, как он. Ничего, скоро встретимся. Не забывай про время, Джулиан. Эй, не засыпай, слышишь! Если мы сейчас заснём, то не успеем к автобусу, на котором приедут девочки.
Но у Джулиана отчаянно слипались глаза. Дик посмотрел на брата и рассмеялся, потом взглянул на часы, прикидывая время. Было половина третьего.
«Так… Энн и Джордж сойдут на остановке Финнистон-Чёрч в пять минут четвёртого. До Финнистона около мили, если ехать вниз с холма. Значит, Джулиан может вздремнуть минут пятнадцать. Главное – не заснуть самому».
Но не прошло и минуты, как Дик почувствовал, что тоже клюёт носом, и тут же вскочил. Девчонок и Тимми обязательно надо встретить, потому что они едут с чемоданами. Ребята должны погрузить чемоданы на велосипеды.
Пятёрка планировала отдохнуть на ферме Финнистон, расположенной на холме, под которым находилась деревушка с тем же названием. Никто из них не бывал раньше на этой ферме, да и не слышал о ней. Всё вышло случайно: мама Джордж разговорилась с давней школьной подругой, а та сообщила, что сдаёт комнаты у себя на ферме, и попросила рекомендовать её знакомым. Узнав об этом, Джордж сразу захотелось пожить там с двоюродными братьями и сестрой во время летних каникул.
«Будем надеяться, что эта ферма – хорошее местечко, – мечтал Дик, глядя в долину, где чуть заметно волновались под дуновением ветерка кукурузные поля. – Но в любом случае это всего лишь две недели, а вместе нам везде хорошо».
Дик посмотрел на часы. Пора было идти.
– Просыпайся! – Он легонько толкнул брата.
– Ещё десять минуточек, – пробормотал Джулиан, попытался повернуться на бок, словно в кровати, но ткнулся лбом в железные прутья и перекатился на жёсткую землю. – Ой! – вскрикнул он, торопливо садясь. – Знаешь, мне снилось, что я дома в собственной постели. Я бы ещё спал и спал, если бы ты меня не разбудил.
– Пора встречать автобус, – напомнил Дик. – Всё время, пока ты дрых, я бегал туда-сюда, чтобы самому не заснуть. Вставай, Джулиан, нам правда уже пора.
Ребята оседлали велосипеды и осторожно съехали с холма, тормозя на поворотах, поскольку здесь, в сельской местности, навстречу попадались то стадо коров, то телега, то трактор. У подножия холма мирно дремала старинная деревушка.
– Как хорошо, что у них продаётся мороженое и имбирный лимонад, – обрадовался Дик, заметив большую вывеску в витрине магазинчика, – а то я сейчас язык свешу, как Тимми, до того хочется пить!
– Давай сначала найдём церковь и автобусную остановку, – предложил Джулиан. – Я заметил шпиль, когда мы спускались с холма, но внизу его уже не видно.
– Автобус! – воскликнул Дик, услышав знакомый шум. – Вон он идёт! Скорее за ним!
– Я вижу Энн! – крикнул Джулиан. – И Джордж! Впритык, но мы успели! Эй, Джордж!
Автобус подошёл к остановке возле старой церкви, из него выпрыгнули Энн и Джордж с чемоданами. За ними, высунув длинный язык, следовал Тимми, очень довольный, что наконец-то вырвался из жаркого, тряского, пропахшего бензином автобуса.
– Вон они! – закричала Джордж и яростно замахала кузенам рукой. Автобус закрылся и отошёл от остановки. – Джулиан! Дик! Я так рада, что вы нас встретили!
Мальчики, подкатив на велосипедах, соскочили на землю. Тимми кинулся к ним и начал носиться вокруг, лая как сумасшедший. Ребята радостно хлопали девчонок по спине.
– Привет сладкой парочке! – сказал Дик. – Джордж, у тебя пятно на подбородке. Энн, а ты зачем собрала волосы в хвост?
– Не очень-то ты вежлив, Дик, – фыркнула Джордж, легонько наподдав ему своим чемоданчиком. – Даже не знаю, чего мы с Энн так мечтали тебя увидеть! На-ка, держи мой чемодан, или ты совсем забыл о хороших манерах?
– Ну что ты! – ответил Дик. – Просто я всё ещё под впечатлением от новой причёски Энн. Не нравится она мне, а тебе, Джу? Конский хвост! Тебе ослиный и то больше пошёл бы, Энн!
– Да это не причёска, просто шее было очень жарко, – проговорила Энн, поспешно распуская хвост, и встряхнула волосами. Она очень не любила, когда братьям в ней что-либо не нравилось.
Джулиан пожал сестрёнке руку.
– Я очень рад видеть вас обеих, – сказал он. – Как насчёт имбирного лимонада и мороженого? Вон там есть магазинчик, в котором всё это продаётся. А ещё мне вдруг ужасно захотелось спелых, сочных слив!
– Вы ни слова не сказали Тимми! – с лёгкой обидой перебила Джулиана Джордж. – А он скачет вокруг вас и лижет вам руки. Между прочим, ему тоже жарко и пить хочется.
– Тим, дай лапу, – сказал Дик.
Пёс вежливо протянул ему правую лапу, потом послушно дал лапу Джулиану, а затем вдруг сорвался с места и начал носиться вокруг ребят как сумасшедший и чуть не уронил маленького мальчика, проезжавшего мимо на велосипеде.
– Стой, Тим! Хочешь мороженого? – спросил Дик, опуская ладонь на большую собачью голову. – Посмотри, как он тяжело дышит, Джордж. Наверняка мечтает расстегнуть и скинуть свой меховой комбинезон! Правда, Тим?
«Гав!» – ответил Тим и застучал хвостом Дику по ногам.
Они ввалились весёлой толпой в магазинчик, где продавали молочные товары и выпечку. Тут же стояли столики со стульями. К ним сразу подошла девочка лет десяти.
– Мама болеет, – сообщила она, – поэтому я за неё. Что вам принести? Мороженое, наверное? Сегодня все хотят мороженого.
– Правильно догадалась, – улыбнулся Джулиан. – Пожалуйста, каждому по большому мороженому – всего пять штук и четыре бутылки имбирного лимонада.
– Пять мороженых?! – удивлённо воскликнула девочка и уставилась на пса. – Вы и собаке хотите купить?
«Гав!» – подтвердил Тим.
– Видишь, он говорит «да», – вставил Дик.
Очень скоро пятёрка уже ела мороженое. Тиму его порцию положили в блюдце. Он лизнул всего несколько раз, а потом мороженое выскользнуло из блюдца на пол, и псу пришлось гонять его по всему магазину, чтобы лизнуть снова. Девочка следила за Тимом как зачарованная.
– Прошу прощения за его манеры, – с самым серьёзным видом сказал Джулиан. – Он не очень хорошо воспитан. – Тут мальчик поймал возмущённый взгляд Джордж и, не выдержав, ухмыльнулся. – Вкусный и холодный, – сказал он, открыв бутылку имбирного лимонада, и наполнил свой стакан. – Так выпьем же за две недели прекрасного отдыха! – Джулиан залпом проглотил сразу полстакана и выдохнул с глубоким удовлетворением. – Спасибо тому, кто изобрёл мороженое, имбирный лимонад и всё остальное! Если бы я был изобретателем, то изобретал бы именно такие вещи, а не бомбы со снарядами. Уф-ф! Сразу стало легче. А вы как? Готовы отправиться на поиски фермы?
– Какой фермы? – заинтересовалась девочка, выходя из-за прилавка, чтобы поднять с пола блюдечко из-под мороженого. Стоило ей наклониться, как Тим щедро и нежно облизал ей лицо. – Фу-у-у, он меня всю обслюнявил!
– Наверное, принял тебя за мороженое, – пошутил Дик, протягивая девочке свой носовой платок. – Мы ищем ферму Финнистон. Слышала про такую?
– Ещё бы! – ответила девочка. – Идите вниз по улице до самого конца, потом сверните направо и следуйте вверх по сельской дороге тоже до самого конца. Там увидите ферму. Вы будете жить у Филпотов?
– Да, а ты их знаешь? – спросил Джулиан, доставая деньги, чтобы расплатиться.
– Я знаю близнецов, – сказала девочка. – Гариков, но не очень хорошо… Их в округе особо никто не знает, они ни с кем не дружат и разговаривают только меж собой. Советую держаться подальше от их прадеда, он знаете какой!.. Подрался однажды с бешеным быком и победил. А голосище у него – за несколько миль слыхать. Когда я была маленькой, то даже близко к их ферме подходить боялась. Но миссис Филпот очень милая, она вам понравится. И близнецы её любят, и своего папу тоже. Они все каникулы помогают ему на ферме. Они такие одинаковые, ни за что не отличишь!
– А почему они оба Гарики? – с любопытством спросила Энн.
– Потому что они… – начала девочка, но не договорила.
В магазинчик вбежала пухленькая женщина:
– Джени, присмотри за малышом, пока я побуду в магазине. Бегом!
Девочка умчалась.
– Болтушка она у меня! – сказала её мать. – Может быть, вы ещё чего-нибудь хотите?
– Нет, спасибо, – поблагодарил Джулиан вставая. – Нам уже пора. Но мы собираемся пожить на ферме Финнистон, так что, вполне возможно, скоро снова свидимся. Мороженое было очень вкусным.
– Ах, так вы на ферму, – протянула пухленькая женщина. – Интересно, как вы поладите с Гариками… И держитесь подальше от прадеда – ему за восемьдесят, но он по-прежнему легко надаёт тумаков всякому, кто его разозлит.
Попрощавшись, пятеро снова вышли на солнцепёк.
Джулиан улыбнулся:
– Ну что, пошли искать милую миссис Филпот, недружелюбных Гариков, кем бы они ни были, и грозного прадеда? Интересная семейка, не правда ли?
Глава 2
Ферма Финнистон
Спустившись по раскалённой, пыльной улочке, четверо ребят и Тимми вышли прямо к сельской дороге, которая сворачивала направо, как и сказала девочка Джени.
– Погодите минутку. – Энн остановилась перед необычным магазинчиком в самом конце улицы. – Смотрите, какая интересная лавка! В ней продаются старинные вещи. Ой, лошадиная сбруя! Я бы купила такую. А эти старинные офорты…
– Нет, Энн, только не сейчас! – взмолился Джулиан. – Когда уже закончится это твоё безумное увлечение всяким старьём! Сбруя! Да у тебя этого добра навалом! Даже не надейся, что мы полезем в душную, тёмную лавку!
– Я и не собиралась идти прямо сейчас, – начала оправдываться Энн. – Но, по-моему, внутри очень интересно. Я как-нибудь загляну туда без вас и всё рассмотрю. – Она обратила взор на вывеску. – Уильям Финнистон. Владельца зовут так же, как называется эта деревня! Забавно… Интересно…
– Ну пойдём же! – нетерпеливо сказала Джордж.
Тут ещё и Тимми потянул Энн за юбку, и девочка, оглянувшись напоследок на антикварную лавку, поспешила за друзьями, но про себя твёрдо решила забежать сюда, как только выдастся минутка.
Компания шла по узкой, петляющей сельской дороге. На обочинах там и сям выглядывали из травы маки, покачивая на ветерке алыми головками. Вскоре вдали замаячила ферма – большое трёхэтажное здание с белёными стенами и маленькими окнами, как было принято в те времена, когда строили этот дом. Старомодные вьющиеся красные и белые розы увивали крыльцо. Дверь была распахнута.
Ребята поднялись на чисто вымытое каменное крыльцо и остановились, вглядываясь в тёмную прихожую. Там стоял старый деревянный сундук и стул с резной спинкой. Каменные плиты пола покрывал изрядно потёртый половичок, на стене медленно и громко тикали часы с маятником.
Где-то залаяла собака, и Тимми сразу откликнулся:
«Гав! Гав!»
– Тимми, молчи! – довольно резко оборвала пса Джордж, испугавшись, что на его лай сбежится стая местных собак.
Девочка оглядела дверь в поисках звонка или дверного молотка, но не нашла ни того ни другого. Зато Дик заметил красивую кованую ручку, свисавшую с навеса над крыльцом. Может, это и был звонок? Дик осторожно потянул за ручку, и действительно – где-то в глубине дома громко зазвенел колокольчик. Ребята подскочили от неожиданности, а потом замерли, ожидая, когда же к ним кто-нибудь выйдет.
Скоро застучали шаги, и в дверях возникли два мальчика. Они были совершенно одинаковые!
«Как две капли воды», – изумлённо подумала Энн.
– Добрый день, – произнёс Джулиан, улыбнувшись самой дружелюбной улыбкой. – Я… э-э… Надеюсь, вы нас ждали?
Близнецы посмотрели на него без малейшего намёка на улыбку и разом кивнули.
– Вам сюда, – сказали они хором и, повернувшись, направились в прихожую.
Ребята удивлённо переглянулись.
– Какие мы надутые и важные! – прошептал Дик, скорчив рожу в точности, как у близнецов.
Энн тихонько фыркнула от смеха. Пятёрка последовала за близнецами, которые и одеты были одинаково: в тёмно-синие рубашки и шорты. Они прошли через длинную прихожую, мимо лестницы, обогнули тёмный угол и оказались в просторной кухне, которая, судя по всему, служила и гостиной.
– Киррины, мама, – хором проговорили близнецы и мгновенно скрылись, дружно выйдя через другую дверь.
Возле стола стояла симпатичная женщина, её руки были перепачканы мукой. Она улыбнулась и тут же рассмеялась.
– Дорогие мои, я не ожидала, что вы так рано приедете! Вы уж извините, что не могу пожать вам руки – как раз готовлю лепёшки вам к чаю. Очень рада встрече! Как вы до нас добрались, без проблем?
Женщина была приветлива и широко улыбалась, и ребята, с облегчением вздохнув, расслабились. Джулиан опустил на пол чемодан и огляделся.
– Какое чудесное место! – сказал он. – Не беспокойтесь, миссис Филпот, мы сами за собой присмотрим, вы только скажите, куда нам идти. Очень приятно, что вы нас пригласили.
– Я тоже рада, – ответила миссис Филпот. – Наверное, ваша тётя рассказала вам, что дела у нас на ферме идут не лучшим образом, поэтому она, по доброте душевной, пообещала прислать вас сюда на пару недель. Но у меня есть ещё постояльцы: один американец с сыном. Так что дел по горло.
– Ну мы вам хлопот не доставим, – пообещал Дик. – Мы можем и в стогу сена ночевать, и в сарае, если придётся. Мы привыкли к спартанским условиям.
– Что ж, возможно, ваши навыки пригодятся, – заметила миссис Филпот, вымешивая тесто. – У меня есть отличная спальня для девочек, но вот у мальчиков будет общая комната с сыном американца, и боюсь, вам это… э-э… может не очень понравиться.
– Не сомневаюсь, что при необходимости мы сможем найти с ним общий язык, – сказал Джулиан, – но вообще-то мы с братом предпочли бы жить в комнате вдвоем, мисс Филпот. А нельзя ли поставить для нас пару раскладушек в сарае? Нас это вполне устроит.
Энн посмотрела в доброе, усталое лицо миссис Филпот, и ей вдруг стало жалко женщину: как же, наверное, нелегко терпеть в собственном доме незнакомцев, независимо от того, нравятся они тебе или нет.
Девочка подошла к миссис Филпот.
– Если вам нужна будет помощь, зовите нас с Джорджиной, – сказала она. – Ну там застелить кровати, подмести пол и всё такое. Мы дома привыкли убираться, и…
– Такие гости, как вы, – радость! – улыбнулась миссис Филпот, оглядев ребят. – Никакой особой помощи от вас не потребуется. Близнецы мне во всём помогают, благослови их Бог, – и дома, и на ферме. А теперь поднимайтесь-ка на второй этаж, там по обе стороны от лестницы две комнаты. Слева – ваша комната, девочки. Напротив – комната американца. Мальчики, а вы сходите в амбар и посмотрите, ставить ли вам там раскладушки. Я позову близнецов, они вас отведут.
Вернулись близнецы и молча замерли плечом к плечу, одинаковые, как две горошины из одного стручка.
– Как тебя зовут? – спросила Джордж одного из близнецов.
– Гарри!
– А тебя? – обернулась она ко второму близнецу.
– Гарри!
– Не могут же вас звать одинаково! – воскликнула Джордж.
– Понимаете, – принялась объяснять миссис Филпот, – мы назвали мальчика Генри, что сокращённо, конечно, Гарри. А девочку – Гарриет, но она тоже называет себя Гарри. Так и вышло, что у нас два Гарри.
– Я думал, это два мальчика! – изумлённо сказал Дик. – Ни за что не отличил бы их друг от друга!
– Им нравится быть одинаковыми, – сказала миссис Филпот. – Гарри не может отрастить длинные волосы, как у девочек, вот Гарриет и обрезала свои, чтоб быть похожей на мальчика. Я сама порой не в состоянии различить их.
– Забавно, до чего некоторым девочкам хочется быть мальчиками, – ухмыльнулся Дик, лукаво покосившись на Джордж.
Она ответила ему яростным взглядом.
– Дети, покажите Кирринам спальню, – попросила миссис Филпот. – А потом отведите мальчиков в амбар. Если им там понравится, надо будет поставить для них две раскладушки.
– Но там уже спим мы, – хором произнесли близнецы, набычившись в точности как Джордж.
– Но я же просила вас перенести свои матрасы в комнатку возле молочной, – сказала им мать.
– Там слишком душно, – ответили близнецы.
– Постойте, мы не хотим никому причинять неудобств, – быстро вклинился Джулиан, ёжась под враждебными взглядами близнецов. – Может быть, мы с Диком ляжем в комнатке возле молочной?
– Ни в коем случае, – твёрдо проговорила миссис Филпот, бросив предостерегающий взгляд на Гариков. – В амбаре всем хватит места. – Идите же, дети, и делайте, как вам велено. Сначала поднимитесь в спальню с чемоданами, а потом отправляйтесь в амбар.
Близнецы с недовольными физиономиями шагнули к чемоданам, но Дик преградил им дорогу.
– Мы сами отнесём, – сухо сказал он. – Не хотим беспокоить вас больше, чем это необходимо.
Дик и Джулиан подхватили чемоданы и последовали за удивлёнными близнецами. За ними шли Тимми и Джордж, которую происходящее не столько сердило, сколько забавляло. Энн отстала, чтобы подобрать с пола ложку, уроненную миссис Филпот.
– Спасибо, дорогая, – поблагодарила женщина. – Вы не обижайтесь на детей. Близнецы могут показаться немного странными, но вообще-то они добрые. Просто им не нравится, что в доме поселились чужие люди. Обещайте, что не будете сердиться на них, хорошо? Я очень хочу, чтобы вам у нас понравилось.
Энн мягко улыбнулась усталой хозяйке.
– Обещаем, – сказала девочка. – Но и вам не стоит беспокоиться за нас. Мы можем сами себя занять, мы к этому привыкли. Правда. И пожалуйста, не стесняйтесь говорить, если вам понадобится помощь.
И Энн побежала догонять ребят. Когда она поднялась по лестнице на верхний этаж, они уже были в спальне – просторной комнате с белёными стенами, маленьким окном и дощатым полом. Джулиан посмотрел себе под ноги:
– Вы только посмотрите, из чего сделаны полы! Это же настоящий дуб! Доски стёрлись добела от времени! Эта ферма, наверное, очень старая. А какие балки под потолком! Слушайте, Гарики, у вас же замечательный старинный дом!
Близнецы разом вскинули головы и кивнули.
– Вы прям как заводные. Даже киваете одинаково и произносите одни и те же слова, – заметил Дик. – Но вот интересно: вы когда-нибудь улыбаетесь?
Близнецы враждебно уставились на него.
Энн торопливо ткнула брата в бок:
– Прекрати, Дик! Не дразни их. Иди лучше смотреть амбар, а мы с Джордж достанем для всех чистые вещи, приведём себя в порядок и сразу же придём к вам.
– Ладно, – согласился Дик.
Ребята вышли из комнаты. Напротив располагалась спальня для мальчиков, дверь в неё была настежь распахнута. Внутри всё было перевёрнуто вверх дном, и Дик не выдержал:
– Надо же, и как этому парню удалось устроить такой кавардак?!
Они с Джулианом направились к лестнице, но Дик, обернувшись, чтобы узнать, следуют ли за ними Гарики, успел увидеть, как близнецы трясут кулаками в сторону комнаты американца. Какая ярость была написана на их лицах!
«Ого! – подумал Дик. – Эти Гарики отчего-то страшно злы на мальчишку. Будем надеяться, что с нами этого не произойдёт».
– Ну что, в амбар? – громко произнёс он вслух. – Не беги, Джу, подожди близнецов. Они ведь спят и видят, как бы за нами поухаживать.
Глава 3
В амбаре
Выйдя из дома, близнецы повели ребят мимо молочной к огромному амбару. Кто-то из них толкнул высокую дверь.
– Ух ты! – протянул Джулиан, всматриваясь в сумрак. – Никогда не видел такого здоровенного амбара! И он такой же древний, как и здешние холмы! Эти перекрытия под потолком – прямо как в старинном соборе! Но зачем такой высокий потолок? Что вы здесь храните, Гарики?
– Мешки с мукой, – хором ответили близнецы, синхронно открывая и закрывая рты.
Братья заметили в углу две раскладушки.
– Послушайте, – сказал Джулиан, – если вы и правда хотите остаться здесь вдвоём, мы можем устроиться в комнатке, про которую говорила ваша мама.
Гарики не успели ответить: послышался пронзительный лай, и ребята увидели на одной из раскладушек маленького чёрного пуделя, который почему-то весь трясся.
– Какой крошечный! – воскликнул Джулиан. – Это ваш? Как его зовут?
– Малыш, – дружно ответили Гарики. – Малыш, ко мне!
В тот же миг чёрный пуделёк слетел с раскладушки и кинулся к детям, захлёбываясь восторженным лаем. Они оглянуться не успели, как он уже радостно всех облизал. Дик взял было его на руки, но близнецы тут же вырвали у него пёсика.
– Это наша собака! – крикнули они так яростно, что Дик отшатнулся.
– Да пожалуйста, на здоровье, забирайте свою собаку! Только смотрите, как бы Тим её не съел, – сказал он.
На лицах близнецов вспыхнул страх. Они с тревогой переглянулись.
– Всё в порядке, – поспешно вмешался Джулиан. – Тим никогда не обижает маленьких. Вам нечего опасаться. Послушайте, почему вы ведёте себя так странно? Нам всем станет легче, если вы будете немножко дружелюбнее. И мы не прочь устроиться в другой комнате.
Гарики снова переглянулись, словно мысленно советовались, а потом посмотрели на Джулиана и Дика. Взгляд у них был такой же строгий, но уже чуть менее враждебный.
– Мы все можем спать здесь. Мы принесём ещё две раскладушки.
И близнецы разом повернулись и вышли из амбара. Малыш весело носился у них под ногами.
Джулиан почесал в затылке.
– Не по себе мне от этих Гариков, – сказал он. – Как будто они ненастоящие. Двигаются и говорят как заводные куклы.
– Они просто грубые и злые, – подытожил Дик. – Ну и ладно. Нам с ними общаться не обязательно. Предлагаю завтра осмотреть ферму. Похоже, она немаленькая, охватывает даже подножие холмов. Интересно, а можно будет покататься на тракторе?
В этот момент со стороны жилого дома донёсся громкий звон колокольчика.
– А это что такое?! – воскликнул Дик. – Хорошо бы чай!
Тут вернулись близнецы с раскладушками и потащили их как можно дальше от своих собственных. Дик предложил им помочь установить кровати, но они только отмахнулись и отлично справились сами – быстро и ловко поставили и застелили.
– Чай готов, – сообщили они после этого. – Пойдёмте, мы покажем, где можно умыться.
– Спасибо, – одновременно ответили Джулиан и Дик и улыбнулись друг другу.
– Этак мы скоро тоже начнём говорить хором, – заметил Джулиан. – Ой, посмотри на пуделя! Какой смешной! Гоняется за галкой.
Чёрная галка с серой полосой на шее слетела откуда-то из-под крыши амбара. Малыш кинулся за ней, но птица легко бежала у него перед носом, лавируя между мешками. Пуделёк невольно, словно в танце, повторял её движения, и это было так смешно, что мальчики расхохотались. Даже близнецы улыбнулись.
«Кэк!» – крикнула галка и, взлетев, опустилась прямо пуделю на спину.
Малыш заметался по амбару как безумный.
– На спину! Перевернись, Малыш! – закричали Гарики.
Малыш повалился на спину, но галка с торжествующим щёлканьем уже перелетела на голову одному из близнецов.
– Да она ручная! – воскликнул Дик. – А как её зовут?
– Проныра. Она наша. Она провалилась в дымоходную трубу и сломала лапку, – объяснили близнецы. – Мы оставили её у себя и ухаживали за ней, пока она не выздоровела. И теперь она не хочет улетать.
– Надо же, – удивился Дик. – Это вы столько всего сказали или галка? Значит, вы всё-таки умеете нормально разговаривать!
Тут Проныра нежно клюнула одного из близнецов в подвернувшееся под клюв ухо.
– Прекрати, Проныра! – вскрикнули Гарики.
Галка взлетела, громко защёлкала, как будто рассмеялась, и скрылась среди балок под крышей.
Тут вошли Энн и Джордж. Миссис Филпот решила, что мальчики не слышали приглашение к чаю, и отправила за ними девочек. Конечно, рядом бежал Тимми, обнюхивая все уголки и наслаждаясь деревенскими запахами.
– Вот вы где! – воскликнула Энн. – Миссис Филпот сказала, чтобы мы…
Но Тимми не дал ей договорить. Он заметил Малыша, который всё ещё обследовал мешки в надежде поймать нахальную галку, и громко гавкнул. Потом замер, с недоумением разглядывая крошечное чёрное существо, снова гавкнул и бросился к пудельку. А тот с воплем кинулся на руки к близнецам.
– Заберите свою собаку! – потребовали Гарики, сверля взглядом ребят.
– Всё хорошо, он не тронет вашего пёсика, – заверила Джордж, догнала Тимми и схватила его за ошейник. – Правда.
– Заберите свою собаку! – свирепо закричали близнецы.
Где-то высоко под крышей галка негодующе подхватила:
«Кэк-кэк-кэк!»
– Ну ладно, ладно, – буркнула Джордж, сердито зыркнув на близнецов. – Пойдём, Тим. Этот пудель тебе на один укус.
Оставив Малыша на кровати одного из Гариков, дети всей толпой отправились в дом. Все хмуро молчали и оживились только в просторной, прохладной кухне, где был подан чай. Стулья были расставлены вокруг большого дубового стола, и всё выглядело очень уютно и по-домашнему.
– Горячие лепёшки! – обрадовалась Джордж, приподнимая крышку на блюде. – Вот уж не думала, что мне захочется горячих лепёшек в жаркий летний день, но они выглядят просто божественно. Все пропитаны сливочным маслом, прямо как я люблю!
Кроме лепёшек на столе были домашние булочки, печенье и огромный фруктовый пирог, а также вазочки с джемом и большое блюдо спелых слив. Миссис Филпот уже сидела за столом, разливая чай по чашкам.
– Вы нас балуете, миссис Филпот, – сказал Джулиан, поражённый таким изобилием. – Пожалуйста, не надо. Из-за нас у вас и так слишком много работы!
Внезапно совсем рядом раздался громкий, повелительный голос, и пятёрка вздрогнула от неожиданности. Оказывается, у окна в большом деревянном кресле сидел крепкий седой старик с пышной белой бородой чуть ли не до пояса. Взгляд у него был ясный и пронзительный.
– Слишком много работы! Да что вы говорите! Слишком много работы! Да люди сейчас просто не понимают, что значит работать! Они всё время недовольны тем, недовольны этим, требуют одного, ожидают другого. Тьфу! Тьфу на них!
– Ну, ну, прадед, – мягко проговорила миссис Филпот. – Пей чай и отдыхай. Ты целый день трудился. Ты слишком много работаешь.
– Слишком много работаю?! – снова завёлся старик. – Знаете, что я вам скажу? Когда я был мальчишкой, я… Эй, а это кто такой?
Это был Тимми. Испугавшись громкого сердитого голоса, он замер на месте, вздыбив шерсть и тихонько ворча. Но потом вдруг случилось что-то странное. Тимми медленно подошёл к старику, постоял немного и мягко положил голову ему на колено. Ребята вытаращились, Джордж не верила своим глазам. А старик поначалу даже не обратил на это внимания и продолжал кричать:
– Нынче никто ничего не знает! Люди не способны отличить хорошую овцу от плохой, или хорошего быка, или собаку. Они… – Тут Тимми немного подвинул голову, и старик замолчал. Он посмотрел на Тимми и погладил его по голове. – Вот это собака. Настоящая собака. Собака, которая будет лучшим другом любому человеку. Он похож на моего Верного, да, похож.
Джордж изумлённо уставилась на Тимми:
– Он никогда не делал ничего подобного!
– Все собаки ведут себя так с прадедом, – тихо сказала миссис Филпот. – Не принимайте на свой счёт, что он шумит. Он такой. Видите, ваш Тимми лёг возле него, и оба довольны. Теперь прадед спокойно выпьет чай. Не обращайте на него внимания.
Продолжая удивляться, ребята уселись за стол. Скоро они уже весело болтали с миссис Филпот, расспрашивая её о ферме.
– Да, конечно, вы сможете покататься на тракторе. Ещё у нас есть старый «лендровер», на нём тоже поездите по ферме, если захотите. Сейчас подойдёт мой муж и всё вам расскажет.
Никто не заметил, как в кухню проскользнула и направилась к прадеду маленькая чёрная фигурка – это был Малыш. Он сбежал из амбара и явился на свою любимую кухню. Миссис Филпот заметила его, только когда повернулась к старику, чтобы предложить ему ещё чашечку чаю. Глазам её предстала удивительная картина, и она тихонько подтолкнула близнецов, а те торопливо обернулись.
Тимми мирно растянулся у больших дедушкиных ног, а Малыш устроился между его лапами. Сплошная идиллия!
– Дедушка счастлив, – сказала миссис Филпот. – Целых две собаки возле его ног. А вот и мой муж! Заходи, Тревор, мы все уже здесь, даже собаки.