355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эндрю Лейн » Черный лед » Текст книги (страница 4)
Черный лед
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 16:17

Текст книги "Черный лед"


Автор книги: Эндрю Лейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА

Полицейский участок на Боу-стрит и мировой суд находились в здании из белого камня на углу площади Ковент-Гарден. Подходя к дому, Шерлок пристально разглядывал его, стараясь сохранить в памяти мельчайшие детали. У него было странное ощущение, что это здание будет иметь для него какое-то особое значение. И он очень надеялся, что не из-за смертного приговора, который вынесут здесь его брату.

По стенам и вдоль края кровли шел ряд выступающих камней, так что фасад казался зубчатым, в результате здание было больше похоже на средневековый замок, чем на место, где приводился в исполнение закон. Глядя на эти выступы, Шерлок улыбнулся. Если бы Мэтти Арнетт был здесь, он бы взобрался по ним на крышу, как по лестнице.

Двери находились на уровне улицы – ступенек не было. Снаружи висели белые фонари. Глядя на них, Кроу нахмурился и повернулся к констеблю:

– Вы, случайно, дом не перепутали? Я думал, что на всех полицейских участках в стране висят синие фонари, а не белые!

– Да, таков закон, – признал констебль. – Его приняли семь лет назад. Однако ее королевское величество не одобрило синие лампы на этом здании. Как известно, принц-регент умер в синей комнате, упокой Господь его душу, и с тех пор королева не выносит этот цвет. Она довольно часто ездит в оперу, которая находится поблизости, и каждый раз ей приходилось отворачиваться при виде синих фонарей. Поэтому она попросила их заменить. Я сказал «попросила», но на самом деле я думаю, она просто заявила комиссару полиции, что, если он не сменит фонари, она сменит его.

– Любопытно, – пробормотал Кроу, – что женщина, у которой в этой стране столько власти, запрещает всем остальным женщинам голосовать и владеть имуществом.

Полицейский провел их мимо широкой стойки в холле. Мимо сновали люди в костюмах и в форме – каждый спешил по какому-то важному делу. Шерлок и Кроу прошли по коридору, свернули за угол и поднялись по ступенькам. Там их пригласили в комнату, где стояли стол и рядом с ним три стула: два с одной стороны и один – напротив. Кирпичные стены были окрашены в гнетущий темно-зеленый цвет.

– Ждите здесь, – сказал констебль. – Сержант придет через несколько минут. Прошу не покидать комнату.

Как только он ушел, Кроу тяжело опустился на стул. Тот жалобно скрипнул под его весом.

– Располагайся поудобнее, – предложил он. – Мы отсюда не скоро уйдем. Похоже, они решили нас помариновать, чтобы мы понервничали и с большей охотой отвечали на их вопросы. – Он фыркнул. – Конечно, на его месте я бы допрашивал нас по отдельности.

– Почему? – спросил Шерлок, усаживаясь рядом с Кроу.

– Если бы он допрашивал нас отдельно, то мог бы сравнить наши ответы. Если бы мы разошлись в показаниях, следователь понял бы, что кто-то из нас, возможно, лжет. Ну а если он станет допрашивать нас вместе, ты сможешь услышать мои ответы и, соответственно, изменить свою историю, и наоборот.

Он откинулся на спинку стула, закрыл глаза и надвинул на них шляпу, загораживаясь от света.

Шерлок огляделся, но в комнате не было решительно ничего интересного. Она словно нарочно была обставлена по-спартански. Его мысли обратились к Майкрофту. Брат, возможно, находился сейчас где-то рядом, но в его камере наверняка еще меньше удобств и уюта.

Примерно через четверть часа дверь распахнулась, и в нее стремительно вошел уже знакомый им сержант Коулман. В руке он нес блокнот и карандаш.

– Надо прояснить лишь несколько деталей, – бросил он на ходу. – Не думаю, что это особенно сложный случай. Мне уже все ясно.

Амиус Кроу поправил шляпу и приподнял бровь.

– Не говорите гоп, – буркнул он.

– Факты неопровержимы, – возразил сержант. – Можете меня поправить, если я ошибаюсь, но у нас есть запертая комната, из которой только один выход – через дверь. Внутри находились два человека. Когда комнату открыли, один из них был мертв, а другой держал в руке нож. Я ничего не упустил?

– На лезвии не было крови, – указал Шерлок.

– Кровь вытерли о рубашку покойного после того, как вытащили нож.

– Вы осмотрели рубашку и нашли на ней следы того, что нож вытирали, или это просто предположение? – спросил Кроу.

– Вы не можете отрицать, что рубашка была в крови, – возразил сержант.

– Крови, которая вытекла из раны, да, но где следы того, что лезвие случайно или намеренно вытерли о ткань? Вытекшая кровь и кровь, которую вытерли, оставляет разные следы.

– Это несущественно, – рявкнул Коулман. – Кровь есть кровь, и в комнате был один-единственный нож. А теперь, джентльмены, скажите: с какой целью вы посетили обвиняемого?

– Он мой брат, – тихо ответил Шерлок. – А мистер Кроу – друг семьи. Мы собирались пообедать вместе с Майкрофтом.

– И это значит, что убийство было непредумышленным, – заключил Коулман, помечая что-то в своем блокноте. – Вы не станете убивать человека, зная, что в любой момент к вам могут прийти гости. Это было сделано без подготовки.

– И каков мотив? – поинтересовался Кроу.

Сержант заглянул в блокнот:

– Неудача в бизнесе, спор из-за женщины… Причин может быть множество. В конце концов, это только детали. Важно то, что у нас есть убийство и убийца. Это все, что будет интересовать судью. – Он помолчал. – А теперь мне надо записать ваши полные имена и адреса, чтобы приложить их к делу.

Кроу сообщил эту информацию, и Коулман прилежно записал ее. Потом положил было руки на стол, собираясь оттолкнуться и встать, и тут Шерлок понял, что на этом допрос и закончился. У него возникло ощущение, что они оказались в поезде, который летит по рельсам на всех парах, и уже нельзя ни повернуть назад, ни выбрать другой путь.

– Можно мне увидеться с Майкрофтом? – выпалил он. – Всего на несколько минут.

Коулман, казалось, раздумывал.

– Какой от этого может быть вред? – осторожно спросил Кроу. – И в конце концов, они же братья. Может, увидев младшего Холмса, ваш заключенный станет более сговорчивым. И решится на признание.

Потрясенный, Шерлок бросил взгляд на Кроу, но тот украдкой ему подмигнул.

Полицейский колебался еще несколько мгновений.

– Ну хорошо, – нехотя сказал он. – Думаю, от этого вреда не будет.

Он подошел к двери и открыл ее. Констебль – тот, который сопровождал их от клуба «Диоген», – стоял на страже.

– Отведите этих двоих повидать обвиняемого, – сказал Коулман. – Дайте им десять минут, а потом проводите к выходу. – Он снова повернулся к Шерлоку и Кроу: – Я ценю ваше время, джентльмены. Тяжелая у нас работа, конечно, но, пожалуйста, помните – если бы никто не совершал преступлений, то в нас не было бы нужды, и я бы пошел помогать отцу в его галантерейном магазине.

Коулман поспешил прочь, а констебль жестом пригласил следовать за собой. Он повел посетителей обратно по лабиринту коридоров, спустился на несколько пролетов вниз в подвал – стены там были из некрашеного кирпича, а на кафельном полу тут и там блестели чернотой лужи. Вдоль коридора располагался ряд запертых металлических дверей. Констебль подвел их к третьей по счету камере, снял с пояса кольцо с ключами и одним из ключей отпер дверь. Жестом он пригласил их войти.

– Десять минут, и ни секундой больше. Если возникнут проблемы, я буду рядом.

Кроу дал знак Шерлоку идти первым и последовал за ним.

Майкрофт сидел на скамье, которая тянулась вдоль одной из стен, его руки были аккуратно сложены на коленях. Глаза его были закрыты, но он открыл их, чтобы взглянуть на посетителей. Свет падал сквозь застекленную и забранную решеткой щель в дальней стене, под самым потолком. Похоже, оконце выходило на дорогу. Камера была так мала, что они трое с трудом в ней поместились. Шерлоку и Кроу не нашлось места, чтобы сесть, поэтому они остались стоять.

– Как мило с вашей стороны навестить меня, – сказал Майкрофт. – Простите за столь скудную обстановку.

Кроу осмотрелся.

– Здесь уютно, – сказал он. – Мне приходилось куда хуже во время первого плавания из Америки в Англию.

– Да, но у вас была возможность покинуть каюту, когда причалит корабль, – подчеркнул Майкрофт.

– Хорошо подмечено, – согласился Кроу, – зато ваша комната досталась вам бесплатно. А я за свою заплатил.

– Прекратите! – рявкнул Шерлок. – Дело же серьезное.

Майкрофт кивнул:

– Понимаю. Я просто пытался найти в этом хоть что-нибудь забавное.

– Как ты себя чувствуешь? – спросил Шерлок.

– Сердце колотится и немного подташнивает. Возможно, это последствия быстрой ходьбы по улицам в сопровождении четверки дюжих полицейских. – Майкрофт пожал плечами. – Я редко удаляюсь больше чем на сотню ярдов от клуба «Диоген». Квартира и офис находятся как раз на этом расстоянии… – Он взглянул на Кроу: – Есть какие-нибудь успехи в вашем расследовании? Я построил семь независимых теорий, но мне не хватает фактов, чтобы выбрать какую-нибудь из них.

Шерлок нахмурился. Семь возможных теорий? Он не смог придумать ни одной.

– У человека, который к вам пришел, был чемоданчик, – указал Кроу.

– Я помню.

– Чем-то проложенный… Судя по всему, внутри хранились два предмета. И по крайней мере, один из них был влажным или оставлял мокрые следы.

Майкрофт нахмурился:

– Жидкость чем-нибудь пахла? Или была липкой на ощупь?

Кроу покачал головой:

– На запах и на ощупь как простая вода.

– Вы не находили в комнате лужу?

– Шерлок нашел.

– Это очень ценно, – кивнул Майкрофт. – Сужает выбор до одного-единственного решения.

– В самом деле, – согласился Кроу, – но улика исчезла.

Шерлок невольно сжал кулаки:

– О чем вы, в конце концов, говорите? Какое решение?

Майкрофт и Кроу переглянулись. Майкрофт жестом попросил Кроу объясниться.

– Мы убедились, что еще один человек в комнату попасть не мог – других способов проникнуть в нее нет, – начал Кроу. – Там не было ни окон, ни тайников, и, когда твой брат открыл дверь, мы бы увидели любого постороннего.

– Согласен, – сказал Шерлок.

– А твой брат не убивал этого человека.

– Конечно нет.

– Следовательно, он убил себя сам.

Шерлок почувствовал, что у него земля уходит из-под ног.

– Что он сделал?!

– Убил себя сам. В комнате находились двое людей, один из них убит, и мы знаем, что второй его не убивал. Следовательно, это самоубийство.

– Но… – Голос Шерлока сорвался. – Но у Майкрофта в руке был нож.

– Да, какой-то нож у него был, – уточнил Кроу. – Убитый вошел в комнату с чемоданчиком, в котором лежали два предмета. Один из них – тот самый нож, с которым мы потом увидели Майкрофта. Но на лезвии не было крови, потому что жертву им не убивали.

– Но там не было другого ножа… – попытался возразить Шерлок.

– Но зато, – прервал его Майкрофт, – остались мокрые пятна на ковре и в чемоданчике. – Кроу взглянул на Майкрофта, тот пожал плечами и добавил: – Прошу прощения, не сумел удержаться. – Он снова взглянул на Шерлока: – Скажи мне, пятно на ковре было холодным на ощупь?

– Да, – припомнил он, и тут его осенило: – Лед?! Нож был сделан изо льда?!

– Несомненно, – подтвердил Кроу. – Вторым предметом был ледяной нож. Подкладка не дала ему растаять, хотя часть воды все-таки впиталась в атлас. Похоже, чемоданчик перед использованием охладили.

– Посетитель сделал так, что я потерял сознание, – мрачно сказал Майкрофт. – Как именно, пока не будем выяснять. Пока я был без чувств, он вложил настоящий нож мне в руку. А затем сел и заколол себя ледяным. Он изо всех сил вонзил в себя ледяной нож, а потом успел бросить его на пол, и лед в теплой комнате быстро растаял.

– Он мог бы умереть раньше, чем вытащил нож, – добавил Кроу, – но и в этом случае тепло не успевшего остыть тела все равно расплавило бы лед.

– Но зачем было использовать два ножа? – возразил Шерлок. – Почему бы ему не вонзить в себя настоящий нож, а потом оставить его в ране?

Кроу с сочувствием взглянул на Майкрофта:

– Тот, кто подстроил эту инсценировку, хотел загнать твоего брата в такой тупик, из которого нет выхода. Если бы его застали в комнате, где лежал труп с ножом в груди, он мог бы сказать, что только что обнаружил тело и собирался звать на помощь. Но его застали с ножом в руке, а в ране орудия убийства не было, и ничего объяснить он не смог.

– Чистая работа, – признал Майкрофт. – Я восхищаюсь автором этого плана, кем бы он ни был.

– Но зачем этому человеку убивать себя? – взволнованно спросил Шерлок. – У него был какой-то мотив?

– Тут мы можем только предполагать, – ответил Кроу, – но вспомни, что человек выглядел больным. Он был худым и бледным, и он посещал доктора. Предположим, что он был беден и умирал от чахотки или от рака. Предположим, что некто, кого мы пока не знаем, нашел его и предложил сделку. Эта неизвестная персона выплачивает большую сумму его семье, если несчастный приблизит свою смерть на несколько недель, убив себя. Покойный согласился, ему дали подходящий костюм, саквояж с двумя ножами – обычным и ледяным – и все необходимые инструкции.

– Остается вопрос, – вмешался Майкрофт, – как ему удалось вывести меня из строя, чтобы вложить мне в руку нож?

– Что вы помните? – спросил Кроу.

Майкрофт прикрыл глаза, чтобы сосредоточиться.

– Этот человек вошел, поставил саквояж на стол и закашлялся. Я спросил, могу ли чем-нибудь помочь. Он ответил, что нет, и добавил, что у него с собой лекарство, которое облегчает дыхание. Он полез в карман пиджака и достал маленькую бутылочку. В верхней части у нее было что-то странное – скорее кнопка, чем крышка. Он попросил меня подать ему руку. Я подошел, и… ничего. Следующее, что я помню, это как вы постучали в дверь… – Он помолчал и продолжил: – И запах. Я помню запах. Густой и очень горький.

– Рискну предположить, – сказал Кроу, – что бутылочка с распылителем содержала спиртовую настойку опия. Покойный выпустил струю вам в лицо, и вы на несколько секунд потеряли сознание. Провал в памяти как раз согласуется с таким способом отравления. И таким образом этот человек выиграл время, чтобы осуществить свой план.

Спиртовая настойка опия, также известная как лауданум, и именно ею отравил Шерлока барон Мопертюи, чтобы доставить его из Англии во Францию. Шерлок все еще помнил глубокое беспамятство, странные сны и потерю памяти, сопровождавшие отравление. И странное, почти приятное, чувство апатии. Он отогнал воспоминания. Сейчас не время им предаваться.

Кроу продолжил:

– Если бы бутылочку нашли полицейские или патологоанатом, они решили бы, что покойный сам употреблял это вещество. Возможно, чтобы заглушать боль от убивавшего его недуга.

– И что же с ней случилось? – спросил Майкрофт.

– Ее взял Шерлок. Это лучше, чем если бы она затерялась где-то в полиции.

Майкрофт кивнул и на мгновение задумался.

– Средство, которое на мгновение лишает чувств. Как интересно. Я с ходу могу придумать несколько способов его законного и почти законного применения.

– Хорошо… – Шерлок помолчал, пытаясь собраться с мыслями. – Мы знаем, как это могли сделать. У нас есть теория, объясняющая все факты. Остался единственный вопрос: зачем? Зачем это совершили?

Майкрофт пожал плечами:

– Я сейчас участвую в переговорах с представителями нескольких иностранных держав. Возможно, кто-нибудь из них захотел убрать меня с пути по каким-то собственным мотивам. С другой стороны, я и раньше участвовал в заключении международных соглашений между разными государствами. Возможно, кто-то из участников затаил на меня обиду и решил отомстить. – Тут его посетила какая-то мысль. Очень важная, судя по выражению лица. – Вот только…

– Вот только что? – спросил Кроу.

Вместо ответа Майкрофт полез во внутренний карман пиджака:

– Карточка, которую покойный дал Бриннеллу, все еще у меня. На ней было что-то написано. И это так меня заинтересовало, что я согласился принять этого человека. – Он вытащил из кармана кусочек картона. – Джон Робертшоу, – прочел Майкрофт. – Адрес в Челси – Глассблауэрс-роуд. Возможно, фальшивый, чтобы визитка выглядела более достоверной.

– Но в любом случае стоит проверить, – заметил Кроу.

– Не спорю. Просто мне бы не хотелось отвлекаться и упустить то, что действительно важно. – Он перевернул карточку. – Здесь мое имя, написанное от руки – для Бриннелла, чтобы он понял, к кому именно явился посетитель. И еще два слова. – Он поднял взгляд и встретился глазами с Шерлоком. – Парадол-чэмбер, – мрачно сказал он.

Шерлок был потрясен. Он сразу же вспомнил тот день, когда его похитил барон Мопертюи. Барон говорил ему о Парадол-чэмбер. Он тогда не объяснил, что это такое, но похоже, то ли работал на эту организацию, то ли отправлял ей донесения. Судя по его словам, это было что-то секретное и очень важное.

– Теперь я вспоминаю, – продолжил Майкрофт. – Я увидел это название – и вспомнил, как ты рассказывал мне о словах барона Мопертюи. Поэтому я пригласил посетителя, чтобы его расспросить. Но карточка оказалась приманкой.

– И вы на нее клюнули, – тихо прокомментировал Кроу.

– В свою защиту я могу сказать, что находился на своей территории и не ожидал нападения, – возразил Майкрофт.

– И все-таки нападение состоялось. – Кроу махнул рукой. – Не важно. Мы должны двигаться дальше. Я позабочусь об адвокате. Шерлок, имя и адрес адвоката, которые нам дали в клубе «Диоген», все еще у тебя?

Шерлок кивнул в ответ и протянул ему клочок бумаги, который достал из кармана.

– А ты пока как следует изучи визитку! – Кроу вручил ему карточку, которую взял у Майкрофта.

Шерлок перевернул ее и с дрожью прочитал зловещее «Парадол-чэмбер».

– И что мне с ней делать? – спросил он.

– Понюхай ее, – подсказал ему Кроу.

Шерлок поднес карточку к носу. От нее исходил легкий, но довольно характерный запах.

– Что это? – спросил он.

– Типографская краска, – ответил Кроу. – Карточка только что отпечатана, и, возможно, в единственном экземпляре: только лишь для того, чтобы отдать лакею при входе в клуб. Ведь ни в один респектабельный клуб не пустят человека без визитки. Скорее всего, покойный занимал слишком низкое положение в обществе, чтобы иметь собственные визитные карточки, а его таинственный наниматель вряд ли дал бы ему свою собственную. Нет, карточка была изготовлена недавно, и это означает, что ее сделали где-то неподалеку. – Он повернулся к Майкрофту: – Мистер Холмс, сколько типографий расположено в округе?

Тот на секунду задумался.

– Припоминаю четыре, все в окрестностях Чансери-лейн. Я дам вам адреса. – Он вытащил из кармана обрывок бумаги и карандаш и начал писать.

– Проверь каждую, – проинструктировал Шерлока Кроу. – Посмотрим, что они скажут о человеке, который попросил ее напечатать.

– Хорошо.

– И жди меня… э-э… около гостиницы «Сорбонна» в два часа. Ты помнишь, где это?

– Та самая гостиница, где мы останавливались в прошлый приезд? Да, помню.

– Хорошо.

Пока Кроу говорил, дверь распахнулась.

– Время вышло, – сказал констебль. – Джентльмены, вы должны идти.

– Не беспокойтесь, Майкрофт, мы вытащим вас отсюда, – заверил Кроу.

– Очень надеюсь, что это случится до ужина, – с бледной улыбкой ответил Майкрофт. – Обед я пропустил, и не уверен, что здешняя еда соответствует моим запросам… – Он протянул руку Шерлоку: – Не думай обо мне плохо.

– Где бы ты ни был, хоть в клубе, хоть в тюрьме, – ответил Шерлок, пожимая ее, – ты останешься моим братом. Ты заботился обо мне, а сейчас моя очередь о тебе позаботиться… если сумею.

– Сумеешь, – откликнулся Майкрофт. – Я знаю, что, если ты хочешь что-то сделать, ты это сделаешь. Это качество мы оба унаследовали от отца.

Констебль кашлянул, и Шерлок неохотно побрел вслед за Амиусом Кроу к выходу из камеры.

От лязга захлопнувшейся двери его бросило в дрожь.

Он с ненавистью подумал о том, что этот звук должен значить для Майкрофта.

– Куда сейчас? – спросил он, выйдя на свежий воздух Ковент-Гардена.

– Ты – на Чансери-лейн, это в той стороне, – махнул рукой Кроу. – А я… – он сверился с карточкой, – на Глассблауэрс-роуд, в Челси. Встретимся позже.

Он повернулся и, не оглядываясь, пошел прочь; Шерлок с тревогой смотрел ему вслед. Снова он остался один посреди Лондона. И не мог не вспоминать о том, что произошло с ним в прошлый раз.

Наконец он тоже повернулся и побрел в ту сторону, куда указал Кроу. Он шел мимо таверн и магазинов, торговых прилавков и разносчиков, стоявших с полными лотками на углах улиц. Мимо людей – самых разных, от франтов в щегольских костюмах до нищих в лохмотьях. Лондон и в самом деле был плавильным котлом для людей всех культур и сословий.

Шерлок уже собрался было расспросить прохожих о том, как пройти на Чансери-лейн, как вдруг заметил указатель. Он свернул и оказался в более респектабельном районе города, чем тот, где только что проходил. Судя по латунным табличкам на зданиях, здесь размещались адвокатские конторы и приемные врачей.

Примерно через пять минут он добрался до первой печатной мастерской. Теперь он понял, почему она расположена именно здесь: юристам и адвокатам постоянно нужно было печатать множество бумаг. Немного нервничая, Шерлок толкнул дверь и вошел.

Внутри стоял точно такой же запах, который исходил от визитной карточки: сухой, резкий, отдающий плесенью, – но гораздо более сильный. Но такого шума Шерлок не ожидал. Грохот нескольких печатных станков в задней части помещения был таким оглушающим, что Шерлок, произнеся «Извините», не услышал собственного голоса.

Находившийся внутри человек обернулся. Он был без пиджака, но в котелке. Еще он носил пышные усы, закрывавшие не только рот, но и большую часть подбородка.

– Работы нет, – пробурчал он. – Мальчиков на побегушках нам хватает. Убирайся!

– Мне нужно кое-что спросить, – сказал Шерлок.

Печатник подозрительно посмотрел на него:

– Что?

Шерлок протянул ему визитку:

– Это вы печатали?

Тот критически осмотрел ее:

– Нет. А теперь убирайся!

Шерлок попятился, а мужчина вернулся к своей работе. Если все печатники такие грубые, то он закончит свое дело в считаные минуты и не будет знать, чем занять время до намеченной встречи с Амиусом Кроу.

Но второй печатник оказался дружелюбнее. На этот раз Шерлок смог заглянуть в заднюю половину типографии, где мальчики младше него вращали стальные барабаны, покрытые буквами из металла, – им приходилось всем своим весом налегать на огромные стальные рукоятки. Барабаны прижимались к длинным бумажным лентам, протянутым под ними, и на бумаге появлялись чернильные буквы. Мальчишки тоже были все в чернильных пятнах, и из-за этого их кожа казалась крапчатой.

Шерлок задал тот же вопрос, предъявил ту же карточку, но, хотя этот печатник улыбался и готов был помочь, оказалось, что визитку печатал не он.

Удача поджидала Шерлока в третьей типографии. На этот раз печатник был худым и высоким, вдоль его запавших щек лентами свисали бакенбарды. Глядя на него и помня слова Амиуса Кроу о том, что каждый человек носит на себе отпечаток своей профессии, Шерлок начал замечать признаки, характерные для печатников. Впитавшиеся под ногти и в бороздки на пальцах чернила. Рубцы на подушечках пальцев оттого, что человек много лет вынимал железные буквы набора. Длинные прямые порезы на ладонях, оставленные движущимися бумажными лентами. Все эти знаки были налицо – для человека, который хотел их увидеть.

– Да-да, – кивнул типограф. – Помню. Странный заказ. Обычно люди заказывают четыре-пять сотен визиток, чтобы раздавать их направо и налево, верно? Я хочу сказать, вы же не будете показывать свою карточку, а потом забирать ее обратно? Но этот тип хотел всего одну. Вручил мне клочок бумаги, на котором было написано, что надо напечатать. – Он пожал плечами. – Я сделал набор и напечатал всего одну визитку. Предложил ему еще сотню за какой-то лишний шиллинг, но он отказался. – Печатник немного подумал. – На самом деле он не сразу сказал «нет», сначала он вышел наружу поговорить еще с каким-то типом, а потом вернулся и отказался.

– А вы можете описать того, второго?

– Забавно с ним получилось, – ответил типограф, – я ведь узнал его! А он меня – нет. Люди не помнят тех, кто когда-то на них работал.

– Я помню, – сказал ему Шерлок. И поправился: – Буду помнить.

– Значит, ты гораздо лучше прочих. Я раньше работал в типографии на Друри-лейн. Печатал всякую всячину для театров – программки, афиши, рекламные плакаты… Ну, ты знаешь. Этот парень – тот, который снаружи стоял, – часто тогда приходил. Он там работал в одной из таверн, вышибалой. Выгонял на улицу тех, кто много выпил, или тех, у кого денег не было, или драчунов. Кажется, она называлась «Шафтсбери». Мы им печатали меню, рекламу и все такое.

– Можете его описать? – Шерлок затаил дыхание.

Печатник пожал плечами:

– Маленький, как шавка. Волосы длинные, сосульками. Черная борода. Носил меховое пальто. Кажется, такие каракулевыми называют. Имени его не помню.

– Спасибо, – сказал Шерлок. – Если мне понадобится печатник, я вспомню про вас.

И он вышел с ликующим сердцем. На улице Шерлок взглянул на часы: до встречи с Амиусом Кроу оставался час с четвертью. Может, хватит времени, чтобы заглянуть в таверну «Шафтсбери»? Тогда он сможет похвастаться Кроу, что не просто выяснил кое-что о человека, который нанял покойника, но и выследил его. Он спросил проходившую мимо женщину, где находится Друри-лейн, и зашагал в ту сторону. Дорога заняла у него минут десять.

Вся эта улица сплошь состояла из театров и таверн. Среди театров попадались и мюзик-холлы, где выступали певцы, жонглеры и акробаты, и настоящие драматические театры, в которых ставились серьезные пьесы. В некоторых шли концерты классической музыки, и Шерлок, увидев афишу «Женщина-скрипач! Вильма Норман-Неруда», с тоской вспомнил уроки игры на скрипке.

Таверна «Шафтсбери» обнаружилась в середине улицы. Рядом был театр, где шла комическая опера Бернанда и Салливана «Кокс и Бокс». Название Шерлоку не понравилось.

Он присел на крыльцо дома, стоявшего напротив таверны, и приготовился ждать. Он ссутулился и прислонил голову к косяку, притворившись спящим, но на самом деле зорко следил, не появится ли низенький человек с длинными сальными волосами.

Спустя примерно три четверти часа мужчина, подходящий под описание, вышел из «Шафтсбери» через переднюю дверь. Одет он был именно так, как описывал печатник. Он оглядел улицу и пошел направо. Шерлок – за ним. Возможно, незнакомец приведет его к своему дому. Будет о чем рассказать Амиусу Кроу!

Человек повел Шерлока вниз по Друри-лейн, через площадь, которая называлась Севен-Дайлс – «Семь циферблатов», и дальше – к Трафальгарской площади. Шерлок уже начал узнавать некоторые кварталы Лондона и старался запомнить маршрут. На Трафальгарской площади бородач свернул налево, прошел мимо богато украшенного коричневого фасада вокзала Чаринг-Кросс и гостиницы с тем же названием. Шел он быстро, и Шерлок изо всех сил старался не отставать.

На улице Олдвич коротышка повернул направо, и Шерлок понял, что он направляется к мосту Ватерлоо, чтобы пересечь Темзу.

Остановившись у будки в начале моста, бородач заплатил несколько монет. Шерлок сомневался: идти ли за ним дальше или вернуться к назначенному месту встречи с Амиусом Кроу? Но что он скажет Кроу? Что нашел нужного человека и снова его потерял? Нет, надо было идти дальше, хотя бы до конца моста, чтобы посмотреть, куда этот человек направляется.

Шерлок порылся в карманах в поисках монет. Плата за проход составляла всего одно пенни. Проскользнув мимо сборщика пошлины, он заплатил и продолжил преследование. Коротышка продолжал идти, не оборачиваясь и не глядя по сторонам.

На другой стороне моста он двинулся к зданию, в котором Шерлок узнал вокзал Ватерлоо, но, не заходя внутрь, повернул налево. Шерлок следовал за ним, стараясь прятаться за прохожими, на случай, если его жертва обернется.

Бородач не оборачивался, но неожиданно свернул направо, в арку.

Подойдя к арке, Шерлок остановился и стал всматриваться в темное пространство под осыпающимся кирпичным сводом. Внутри была густая тень, и он не мог ничего разглядеть.

Он сделал шаг, потом другой, пока не оказался на границе света и тени. Незнакомца по-прежнему не было видно. Шерлок повернулся, чтобы пойти назад, на встречу с Кроу.

Маленький человечек с длинными волосами-сосульками стоял прямо за его спиной.

– Ты следил за мной, – сказал он. – Я хочу знать зачем. А потом, смеха ради, я хочу услышать, как ты кричишь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю