355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эндрю Лейн » Черный лед » Текст книги (страница 3)
Черный лед
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 16:17

Текст книги "Черный лед"


Автор книги: Эндрю Лейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

ТРЕТЬЯ ГЛАВА

Поездка до вокзала Ватерлоо заняла меньше времени, чем ожидал Шерлок. Кроу всю дорогу был в хорошем настроении и строил логические умозаключения обо всех людях, которые входили в вагон или стояли на станциях, мимо которых проезжал поезд. Иногда, чтобы подразнить Шерлока, Кроу вовлекал попутчиков в разговор и вынуждал их перечислять те факты, которые сам он уже Шерлоку сообщил. Прежняя напряженность между ними, вызванная спором о Руфусе Стоуне, казалось, исчезла.

Когда поезд прибыл на вокзал Ватерлоо и, замедлив ход, остановился у платформы, они вышли из вагона и отправились искать кеб.

Шерлок бывал здесь и раньше, и уже видел, какая здесь царит суета, но когда они с Кроу пробирались сквозь особенно плотную толпу мужчин в цилиндрах, он представил, что вокруг него мрачный индустриальный ландшафт с поднимающимися тут и там трубами закопченных фабрик. Облачка пара от паровозов делали этот образ еще более реалистичным. Шерлок в раздражении попытался выбросить эту картину из головы. У него не часто случались подобные вспышки воображения, и ему они совсем не нравились. Нет никакой логической связи между цилиндрами прохожих и дымным фабричным пейзажем. Это всего лишь поэтическое сравнение, а не плод анализа. Амиус Кроу его бы не одобрил.

А вот Руфус Стоун одобрил бы. Эта мысль почему-то привела Шерлока в замешательство.

Выйдя из здания вокзала, Кроу окликнул кебмена. Багажа у них не было – поездка планировалась на один день, – поэтому они просто уселись в экипаж. Кеб представлял собой небольшую крытую повозку на двух колесах, кучер сидел на крыше и правил лошадью с помощью длинных поводьев. Экипаж дернулся и с жутким грохотом поехал по тряской лондонской мостовой.

– Клуб «Диоген», – крикнул Кроу кучеру.

– А где это, командир? – отозвался тот.

– Езжайте к Адмиралтейству, – прокричал Кроу, – а дальше я подскажу. – Откинувшись на спинку сиденья, он продолжил обычным тоном: – Клуб основан около года назад. Кажется, твой брат был одним из его создателей, по крайней мере, так он мне говорил. Назван в честь греческого философа Диогена Синопского. Диоген был одним из создателей философии киников, или кинизма, как ее потом стали называть.

– Я слышал эти слова, – сказал Шерлок, – но точно не знаю, что они означают.

– Киники полагают, что цель жизни – жить добродетельно, в согласии с природой, то есть отвергать общепринятую жажду богатства, власти и славы и вести простую жизнь, свободную от любой собственности. Не могу винить их за это, хотя такой подход служит преградой любому общественному прогрессу. Киники также полагали, что мир принадлежит в равной мере всем, а страдания вызваны неверными суждениями о том, что важно и что неважно, а также негодными обычаями и соглашениями, которыми опутано общество. – Он помолчал немного и продолжил: – Не знаю, насколько это относится к твоему брату, но тебе следует знать, что в клубе «Диоген» очень строгие правила. Никто не должен говорить без разрешения. Ни слова. Единственное исключение – комната для гостей, в которой, как я полагаю, твой брат нас и встретит. Если же нет, нам с тобой придется очень непросто.

Кеб загремел по Вестминстерскому мосту, и внимание Шерлока привлекли разнообразные лодки, рядами выстроившиеся вдоль и поперек грязно-бурой реки.

– Диоген и Платон жили в одно время? – спросил он, вспомнив книгу, которую преподнес ему брат перед отплытием в Америку: «Республику» Платона.

– Да, но они не ладили, – ответил Кроу. – Я как-нибудь расскажу тебе об этом.

На северном берегу реки кеб свернул налево, затем направо, на широкую, обсаженную деревьями улицу. Впереди Шерлок увидел Трафальгарскую площадь с памятником Нельсону. Он уже бывал здесь в свой прошлый приезд.

Еще через пару минут экипаж остановился. Они спустились на тротуар, и Кроу заплатил кебмену несколько пенсов. Они все еще находились на той же широкой улице, но в самом ее конце, где она сворачивала и переходила в другую. Впереди в стене была маленькая дверца. На висевшей сбоку медной табличке была выгравирована изящная надпись: «Клуб „Диоген“».

Кроу набалдашником трости постучал в дверь. Через некоторое время она распахнулась. Амиус вошел первым, наклонив голову, чтобы не удариться о низкую притолоку. Шерлок последовал за ним.

Они оказались в тесной прихожей – стены обшиты деревянными панелями, пол из мрамора. Наверх вела лестница, а сбоку виднелась открытая дверь. За ней был большой зал, уставленный зелеными кожаными креслами. В клубе стояла такая тишина, что Шерлоку казалось, будто она давит на барабанные перепонки. В прихожей эхом отдавалось тиканье часов, висевших где-то в тени.

Дверь им открыл маленький юркий человек в безупречно чистой синей ливрее. Выглядел он как бывший солдат. Шерлок еще не считал себя мастером дедукции, но этот человек держался очень прямо, а его ботинки были начищены так тщательно, что в них, наверное, можно было увидеть свое отражение. Кроу вручил лакею визитную карточку. Тот посмотрел на нее, кивнул и жестом предложил Кроу и Шерлоку следовать за ним – через тот самый зал с зелеными креслами. Кресла были заняты читавшими газеты людьми, и лакей петлял между ними, направляясь к двери в дальней стене. Дойдя до нее, он постучал.

Некоторые из членов клуба подняли головы и сердито уставились на источник шума. Шерлок прислушался, но ответа не услышал. И мысленно дал себе пинка: раз в клубе запрещено говорить, то вряд ли кто-нибудь скажет: «Войдите!» Очевидно, лакей ждал, что дверь откроют.

Но ничего не происходило. Лакей постучал снова. На этот раз изнутри раздалось какое-то шарканье. Что-то стукнуло. Щелкнул засов, и дверь открылась.

В проеме стоял Майкрофт Холмс, загораживая вход в комнату всем своим массивным телом. Он выглядел каким-то растерянным. Майкрофт поднял руку, как будто хотел потереть себе лоб, и, похоже, удивился так же, как и Кроу, Шерлок и лакей, обнаружив, что в руке у него зажат нож.

Майкрофт уставился на нож с таким видом, словно никогда его раньше не видел, а потом обернулся и бросил взгляд в комнату за спиной. После этого он отступил в сторону, и Шерлок наконец смог войти.

Как и остальные помещения клуба, комната была обшита деревянными панелями, но окон в ней не было. В центре стоял большой стол. Вокруг него расставлены мягкие кресла.

В одном из кресел кто-то сидел. Судя по расплывающемуся на рубашке пятну крови и застывшему взгляду, которым сидящий смотрел на висевшую над ним люстру, он был мертв.

– Майкрофт? – произнес Шерлок.

Гул удивления пробежал по залу, за ним последовало неодобрительное «ш-ш-ш», поскольку нарушение было вопиющим. Но Шерлоку было все равно. Он хотел знать, что случилось.

Лакей, с расширенными от удивления глазами, отступил назад. Кроу схватил его за руку, а затем беззвучно изобразил свисток. Тот кивнул, повернулся и побежал прочь. Кроу за руку втащил Шерлока в комнату для гостей и захлопнул дверь.

Шерлок обратил внимание, что изнутри дверь была с толстой обивкой – видимо, чтобы заглушать голоса, не позволяя шуму проникнуть в основное помещение клуба. Майкрофт попятился, в его глазах по-прежнему было замешательство, а в руке – нож.

– Я… не понимаю, – запинаясь, пробормотал он.

– Мистер Холмс, – рявкнул Кроу, – вам нужно сосредоточиться. Что случилось? Расскажите нам все.

– Я… ждал вас, – ответил Майкрофт. Его голос постепенно набирал силу. – Я рассчитал время вашего прибытия, исходя из расписания поездов и плотности движения между вокзалом Ватерлоо и клубом в это время дня. Раздался стук в дверь. Лакей… Бриннелл… принес на подносе визитку. Ко мне пришел посетитель. Я не знал этого человека и уже собирался отослать его прочь, как вдруг увидел слова, нацарапанные на обороте карточки. Слова, касающиеся… моей работы. Очень важные слова. Я дал знак Бриннеллу привести гостя сюда…

Он сделал паузу и нахмурился, будто с трудом что-то припоминая.

– Я ждал тут, – продолжил он. – Раздался стук в дверь. Я сразу подошел, чтобы открыть, не дожидаясь, пока меня окликнут. Здесь, в клубе, так принято – чтобы избежать лишних разговоров, которые неприятны большинству членов клуба. Снаружи стоял человек…

– Этот человек? – спросил Кроу, указывая на осевшее в кресле тело.

– Да, – поморщившись, ответил Майкрофт. – Именно этот. Я жестом пригласил его войти. Он подчинился. Я захлопнул за ним дверь, и…

Он замолчал и поднял руку – не ту, в которой был нож, – словно хотел прижать ее к голове.

– После этого я помню только следующий стук в дверь. Я решил, что это один из тех моментов, которые французы называют déja vu, – когда вам кажется, что то, что вы переживаете сейчас, уже происходило раньше. Я открыл дверь, рассчитывая, что увижу на пороге Бриннелла и посетителя, но это были вы. Вы оба. Я растерялся. Обернулся, чтобы взглянуть на своего гостя. – Майкрофт указал на тело в кресле. – И увидел, – продолжил он серьезным, не допускающим возражений тоном, который был так хорошо знаком Шерлоку, – но совсем не то, что ожидал.

– Мистер Холмс, просто для полноты картины и потому что полиция, без сомнения, будет задавать этот вопрос: вы убили этого человека?

– Я не помню, чтобы убивал этого человека, – осторожно ответил Майкрофт.

– Предлагаю вам в следующий раз, когда у вас это спросят, просто ответить «нет», – вздохнул Кроу. – Знаете ли вы хорошего адвоката?

– У клуба есть собственный адвокат, – ответил Майкрофт. – Бриннелл даст вам его адрес.

– Что бы ни случилось в ближайшем будущем, будьте уверены, что мы пригласим этого адвоката и сделаем все для вашего освобождения.

Майкрофт обернулся, чтобы взглянуть на труп.

– Это может быть затруднительно, – с болью сказал он. – В этом деле много непонятного, но все немногие улики указывают на меня.

– Ты не убивал его, – твердо сказал Шерлок. – Я мало что знаю о том, что здесь произошло, но в этом уверен наверняка.

Майкрофт слабо улыбнулся и похлопал Шерлока по плечу:

– Спасибо. Мне нужно было это услышать.

Шум, донесшийся снаружи, предупредил их о приходе полиции.

– Предлагаю вам положить нож, – сказал Кроу. – Не стоит держать в руках оружие, когда войдут полицейские.

Майкрофт шагнул к столу и оставил там нож ровно в тот момент, когда дверь распахнулась и вошли несколько человек в синей форме. Кроу шагнул им навстречу, чтобы скрыть движение Майкрофта.

– Здесь произошло убийство, – сказал он. – Тело у стола, а вот этим ножом, скорее всего, и было совершено преступление.

– А вы кто? – спросил констебль, шедший впереди.

– Меня зовут Амиус Кроу. А вас?

– Этот джентльмен – иностранец, – заметил полицейский, выразительно посмотрев на своих товарищей. – Где вы были в тот момент, когда произошло преступление?

– Я попросил вас назвать свое имя, – произнес Кроу, и в голосе его зазвенел металл.

– Сержант Коулман, – вытянувшись, ответил полицейский. – А теперь, может быть, вы ответите на мой вопрос? – И добавил: – Сэр.

– Я был снаружи, за той дверью, – ответил Кроу, – с этим вот молодым человеком. Лакей может подтвердить.

– И как зовут молодого человека?

– Шерлок Холмс, – представился Шерлок.

– Так кто же был в комнате? – с нажимом спросил сержант.

Кроу слегка поморщился, медля с ответом.

– Полагаю, в комнате был вот этот джентльмен. – Кивком головы он указал на Майкрофта.

Сержант шагнул вперед.

– Это правда, сэр? – спросил он Майкрофта.

Тот кивнул.

– Я был в комнате, – четко произнес он.

– Ваше имя?

– Майкрофт Сигер Холмс.

– Вы убили этого человека, сэр?

– Нет, я его не убивал.

Голос звучал уверенно, и Шерлок заметил, что губы Кроу слегка дрогнули. Сержант выглядел ошеломленным.

– Боюсь, сэр, я вынужден арестовать вас. Вы будете препровождены в Скотленд-Ярд, где вас допросят под присягой. – Он взглянул сначала на труп, потом на одного из констеблей. – Пошлите кого-нибудь за патологоанатомом. Старик Мердок сегодня дежурит. Пусть его приведут осмотреть тело. И захватите нож. Мы должны предъявить его в суде.

Эти слова прозвучали для Шерлока как оглушительный, нестройный колокольный звон. Он в ужасе смотрел, как Майкрофта берут за плечи, выводят из комнаты для гостей и через зал ведут в прихожую. Один из полицейских осторожно взял нож за рукоятку и забрал его с собой.

– Мистер Кроу, – начал Шерлок.

– Некогда, – рявкнул Амиус. – Понимаю твои чувства. Проблема в том, что, если мы хотим сохранить доброе имя твоего брата и уберечь его от тюрьмы, мы должны действовать быстро, точно и аккуратно. Эмоции сейчас замедлят наши действия и затуманят суждения. Понимаешь, что я хочу сказать?

– Да, – выдохнул Шерлок.

– Сдерживайся, какие бы печаль и потрясение ты ни испытывал. Представь, что ты заворачиваешь свои чувства в одеяло, плотно перевязываешь их и убираешь на задворки сознания. Я не прошу тебя навсегда забыть о них – только на время. Позже ты сможешь позволить себе снова испытывать те же чувства, погрузиться в них настолько, насколько сам захочешь. Но не сейчас.

– Да. Хорошо. – Шерлок закрыл глаза и попытался сделать то, что предложил ему Кроу.

Он постарался представить свои смятенные чувства в виде огненного шара. А затем мысленно завернул его в огнеупорную материю, черную как ночь. Он вообразил, как из темноты появляются веревки и цепи, опутывают этот клубок и начинают затягиваться, сжимая шар в тугой узел, а потом шар тонет среди теней, опускается на пол, закатывается в пыльный чулан на задворках сознания дверь за ним плотно закрывается.

Шерлок открыл глаза и перевел дыхание. Теперь он чувствовал себя лучше. Паники стало меньше. Он знал, что чувства здесь, в чулане, но уже не ощущал их, как раньше. Он мог достать их оттуда, когда ему вздумается, но вряд ли у него возникнет желание это сделать.

– Как ты?

– Нормально. Что нужно делать?

– Осмотреть труп и обыскать комнату. Я занимаюсь первым, ты – вторым.

– Хорошо. Почему полиция оставила нас с этим… телом?

Кроу бросил на него сердитый взгляд:

– Проблема профессиональных борцов с преступностью в том, что они любят простые ответы. Они видят двух человек в запертой комнате, один из которых мертв, а другой – нет. Для них ответ прост, и должен признаться, что он показался бы простым и мне, если бы я не знал так хорошо твоего брата. Нож для них скорее трофей, они просто помашут им в зале суда. А труп – что ж, он мертв, и он никуда не уйдет, пока за ним не приедет патологоанатом. И это дает нам время, чтобы найти то, что могли бы найти они, если бы озаботились поисками. Ну, хватит разговоров. За работу!

Пока Кроу суетился у стола, Шерлок начал с угла комнаты и методично проверил каждый дюйм. Он не знал, что ищет, поэтому обращал внимание на все необычное. Он изучил стены и картины на них, а потом придвинул от стола одно из кресел и стал переставлять его вдоль стены так, чтобы осмотреть рейки, на которых висели картины, – эти рейки шли под самым потолком. Затем он опустился на пол и осмотрел ковер: на него могли выпасть из карманов и затеряться среди густого ворса мелкие предметы.

– Есть что-нибудь? – через некоторое время спросил Кроу.

– Пока нет, – удрученно ответил Шерлок.

Он продолжал двигаться вдоль комнаты, обшаривая ее глазами. Добравшись до угла стола, он заметил что-то на полу под ним: маленький кожаный чемоданчик, стоящий у самой ножки, как будто кто-то хотел быстро сдвинуть его с дороги.

– Что-то нашел, – объявил Холмс, подняв чемоданчик и поставив его на стол.

Кроу отвлекся от изучения тела и критически осмотрел находку:

– Деревянный каркас, кожаное покрытие, латунные петли, латунный замок и латунные ножки. Ничего особенного или необычного. На ножках нет царапин, а на ручке – потертостей, так что можно заключить, что он новый. А… вот, посмотри сюда, на ручку, – видишь, она обвязана ниткой? Вероятно, на ней была бирка с ценой. Этот человек – или еще кто-то – оторвал ценник, а про нитку забыл. Ошибка с его стороны. – Он щелкнул замком. – К счастью, не заперт.

Кроу широко открыл его – так, что Шерлок тоже смог заглянуть внутрь.

Чемоданчик изнутри был выстлан красной материей – вероятно, шелком или атласом. Под тканью обнаружилась прокладка из какого-то плотного и толстого материала, так что содержимое оказывалось плотно зажатым между стенками, когда чемодан закрывали.

– Видишь внутри две вмятины? – Кроу указал на два участка подкладки, свидетельствующих о том, что в чемоданчике раньше лежали два предмета, но это и сам Шерлок успел заметить. – Слишком нечеткие, чтобы судить о форме, но все же видно, что предметы различались.

– Подкладка вокруг одной из вмятин другого цвета, – указал Шерлок. – Чуть-чуть темнее.

– Потертая, наверное, – пробормотал Кроу.

– Но чемодан новый, только что куплен.

– Дельное замечание! – Кроу коснулся ткани. – Она влажная. Странно. Здесь лежало что-то мокрое, возможно, бутылочка с чем-то жидким, содержимое которой частично вытекло.

Шерлок оглядел комнату:

– Бутылочка с чем?

– Я еще не уверен. Давай пока отложим эту информацию на потом. – Кроу закрыл крышку чемоданчика и бросил взгляд вокруг. – Как насчет тех панелей – нет ли за ними потайной дверцы? И не заметил ли ты признаков, что где-нибудь может находиться потайное окно? Кто-то должен был незаметно пробраться внутрь.

– Я думал об этом, но не нашел ни петель, ни швов. Я простучал стены, но гулкого звука не было.

– Ладно.

– Хотите проверить?

– Зачем? – В голосе Кроу прозвучало удивление. – У тебя есть пара зорких глаз и отличные мозги. Как насчет ковра?

– Выглядит так, будто его каждый день чистят, и я ничего на нем не нашел.

– Значит, – мрачно проговорил Кроу, – и здесь пусто.

– Кроме… – начал Шерлок.

– Кроме?

– Кроме влажного пятна вот здесь. И оно холодное.

Кроу повернулся и уставился на Шерлока:

– Что здесь?

– Влажное пятно. Может, кто-то расплескал стакан воды.

Кроу поднял брови:

– Интересно. Итак, у нас есть чемоданчик, в котором лежала бутылочка с жидкостью, и мокрое пятно – жидкость из бутылки могла пролиться, – но ни самой бутылки, ни других следов того, что в ней было. Это странность, и как раз такая, какая нам сейчас нужна. Несовпадение.

Шерлок не был так уверен:

– И что это означает?

Амиус пожал плечами:

– Пока еще не знаю, но позже об этом подумаю, и тебе советую поступить так же. А сейчас продолжим поиски. Если ты уже что-то нашел, это еще не значит, что больше искать нечего.

Следующие десять минут Шерлок провел, осматривая оставшуюся часть комнаты, и, дойдя до того угла, с которого начал, остановился. Амиус Кроу, похоже, также закончил с трупом; он встал и снова оглядел помещение.

– А вы что-нибудь обнаружили? – спросил Шерлок.

Кроу пожал плечами:

– Только незначительные факты. Для начала, этот человек был болен. Он недавно сильно похудел и наблюдался у врача. И я нашел вот это… – Кроу показал маленькую стеклянную бутылочку с чем-то вроде пружинной кнопки наверху. – Думаю, это какое-то лекарство, хотя нужно внимательно его изучить.

– Я могу взглянуть? – спросил Шерлок.

Кроу передал ему пузырек. Он был размером с большой палец руки. Кнопка наверху, похоже, закачивала содержимое пузырька в находящийся сбоку распылитель с маленьким раструбом. Шерлок понюхал его и отшатнулся. В горьком запахе было что-то смутно знакомое.

– Если судить по одежде, он должен быть джентльменом, – продолжил Кроу, – но татуировки на руках подсказывают, что он отнюдь им не был.

Шерлок положил пузырек в карман, подошел к Кроу и встал рядом. Человек был тощим, на щеках проступали тонкие ниточки кровеносных сосудов. Голова запрокинута назад, выпученные, налитые кровью глаза смотрели в потолок. Кожа выглядела очень белой, но Шерлок не был уверен, естественный это цвет или результат недавней смерти.

Некогда белая рубашка сейчас была темно-бордовой от засыхающей крови. На уровне сердца зиял разрез. Шерлок мрачно подумал, что как раз сюда и воткнулось лезвие. Но в чьих оно было руках?

Он наклонился чуть ниже. Что-то в этой прорехе привлекло его внимание, но он пока не мог сказать что именно.

– Что-то обнаружил? – спросил Кроу.

Шерлок колебался.

– Я просто пытаюсь вспомнить, как выглядел нож – тот, что был в руке у Майкрофта.

– Должен признаться, я даже не взглянул на него, – сказал Кроу.

– А я взглянул. Он был тонким, как нож для бумаги, но дыра на рубашке довольно большая. Шире, чем лезвие, если я правильно помню.

– Любопытно, – задумчиво пробормотал Кроу. – Я тоже взглянул на рану. Размер немаленький. Говорит о том, что у орудия убийства было широкое лезвие, но раз ты говоришь, что тот нож, который забрали, с узким… Ну, тогда у нас еще одна странность, которую нужно как-то объяснить.

– Может, погибший сопротивлялся? – спросил Шерлок. – И от этого лезвие прорезало большую дыру в рубашке и… в коже?

– Возможно. – Кроу на минуту задумался. – Нам может понадобиться эксперимент, чтобы проверить этот факт.

– Что? – воскликнул Шерлок. – Вы хотите заколоть еще кого-то и надеетесь, что он будет сопротивляться?

Кроу засмеялся:

– Нет, я имел в виду, что мы можем раздобыть заколотую свинью, надеть на нее рубашку, а затем один из нас воткнет в нее нож для разрезания бумаги, а другой будет ее раскачивать. И мы посмотрим, удастся ли нам получить такой же разрез, как у этого бедолаги. Ну, хватит гадать, теперь нам понадобится свидетельство очевидца. – Он указал на дверь. – Иди и отыщи лакея… Бриннелла. Приведи его сюда. У меня есть к нему пара вопросов.

Шерлок вышел в зал. Члены клуба провожали его сердитыми взглядами. Они видели полицейских и, без сомнения, знали, что случилось нечто необычайное, но, похоже, были намерены притворяться, будто в этих стенах все идет своим чередом. Шерлок старался ступать как можно тише и занимать как можно меньше места. И, проходя мимо зеленых кресел, он думал о том, что совершенно не понимает вкусов своего брата. Это самое скучное место из всех, где ему доводилось бывать… если не считать убийства, но Шерлок знал, что в клубе «Диоген» убийства случаются явно не каждый день.

Бриннелла он нашел в прихожей. Лакей выглядел встревоженным. Шерлок уже собрался было попросить его пройти в комнату для гостей, но тот поднес палец к губам. Шерлок показал глазами на Бриннелла, затем – на гостевую комнату. Бриннелл кивнул. Он прошел мимо Шерлока к двери, которая, вероятно, вела в помещение для слуг, и через несколько мгновений вернулся с другим человеком в ливрее – тот был толще и старше. Оставив второго лакея в прихожей – наверное, чтобы охранять вход, не пускать посторонних и следить, чтобы не было шума, – Бриннелл пошел вслед за Шерлоком.

Кроу стоял на том самом месте, где Шерлок его оставил.

– Спасибо, что выкроили для нас время, – обратился он к лакею, когда Шерлок закрыл дверь. – Понимаю, что у вас сейчас множество дел с этим убийством и всем прочим.

– Это большое потрясение, – произнес Бриннелл. – Да, большое. – Он взглянул на тело. – К тому же именно мы узнали обо всем первые.

– Вы лично проводили этого джентльмена в комнату для гостей, да?

– Да, сэр, проводил.

– А как он попросил вас об этом?

Бриннелл на минуту задумался.

– Он вошел в переднюю дверь, как и вы, джентльмены. Вручил мне визитную карточку. На обороте он написал имя мистера Холмса и несколько слов, которые я не смог распознать.

– Что это были за слова?

Бриннелл нахмурился, пытаясь вспомнить.

– Думаю, это было название другого клуба, – сказал он, – но не могу сказать какого именно. Я еще подумал, что джентльмен ошибся адресом, пока не увидел, что на карточке указано имя мистера Холмса.

Другой клуб. Почему-то слова лакея заинтересовали Шерлока. Другой клуб… Он решил пока не задумываться над этим, но вернуться к этой мысли в более подходящее время.

– Итак, он, очевидно, знал обычаи клуба «Диоген», – отметил Кроу. – Знал настолько, что не стал говорить вслух.

– Думаю, так, сэр. Думаю, так.

– И что вы сделали после этого?

– Я положил карточку на поднос и отнес мистеру Холмсу. Он был в комнате для гостей, и мне показалось, что он недоволен, как будто ожидал не этого человека, а кого-то другого. Я подумал, что он отошлет посетителя прочь, но он перевернул карточку, прочитал слова на обороте и, похоже, изменил решение. Мистер Холмс сказал: «Приведите этого человека сюда, Бриннелл». Я вернулся в прихожую и проводил посетителя в комнату для гостей.

– За какое время до нашего прихода это произошло?

Лакей немного подумал.

– Прошло не более пяти минут, – наконец сказал он. – Ну, может быть, десять.

– Вы слышали какой-нибудь шум или еще что-нибудь необычное?

– Ничего, сэр.

Кроу кивнул.

– А что вы думаете об этом посетителе? Каково ваше мнение?

Бриннелл поморщился.

– Это не моего ума дело, сэр, – пробормотал он.

Кроу поднял руку. Между пальцами блеснула яркая монета в полкроны.

– Мне важно ваше мнение, – сказал он. – Все останется между нами.

Бриннелл раздумывал минуту.

– В этом нет нужды, – ответил он. – Мне нравится мистер Холмс. Он всегда был добр ко мне. Да, добр, именно так. Если вы пытаетесь помочь ему, то и я с вами.

– Вы хороший человек, – сказал Кроу. Монета снова исчезла в его широкой ладони.

– Я думаю, что этот человек был слишком хорошо одет для своего положения, если вы понимаете, что я имею в виду.

– Да, я понимаю вас и ценю вашу честность.

– У него что-то было в руках? – неожиданно спросил Шерлок.

Амиус Кроу кивнул.

– Хороший вопрос, – буркнул он.

Бриннелл нахмурился, пытаясь вспомнить.

– Мне кажется, у него был небольшой чемоданчик, который я хотел оставить в гардеробе, но он прижал его к себе, словно там хранилось что-то ценное. Я предположил, что чемодан нужен для встречи с мистером Холмсом.

– Очень полезная информация, – произнес Кроу.

Дверь снова распахнулась, и вошел один из уже знакомых констеблей.

– Сержант Коулман просит вас явиться в Скотленд-Ярд для дачи показаний, – объявил он.

– Буду рад, – ответил Кроу. – Мне интересно будет узнать, как продвигается расследование.

– Расследование? – с улыбкой повторил констебль. – В нем нет необходимости. Мы взяли убийцу с поличным.

Полицейский проводил их к выходу. Когда они уже выходили из клуба, Бриннелл вроде бы хотел еще что-то сказать, но вместо этого догнал их и вложил в руку Шерлока клочок бумаги. Там значилось: «Орвилл Дженкинсон, адвокат» – и был указан адрес. Должно быть, это тот самый адвокат при клубе «Диоген», о котором говорил Майкрофт. Шерлок благодарно улыбнулся Бриннеллу и кивнул.

Когда они снова вышли на свежий воздух, Шерлок повернулся к Амиусу Кроу и задал вопрос, мучивший его весь последний час:

– Мистер Кроу, а что будет, если мы не сможем доказать невиновность моего брата?

– Будет суд, – мрачно сказал Кроу, – а потом, если его признают виновным, боюсь, что повесят за шею, пока не умрет. [2]2
  Традиционная формулировка смертного приговора в английском суде.


[Закрыть]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю