Текст книги "И любовь, и бриллианты"
Автор книги: Эллисон Тейлор
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
Другого выхода, как повиноваться, не было. Чарли искала решение, чтобы усыпить бдительность противника и вытащить из заднего кармана джинсов револьвер. И вдруг она испытала ужасное чувство, вспомнив, что забыла его на ночном столике в гостевой комнате.
Дэвид крепко держал Чарли за руку, и они с тревогой посматривали друг на друга, направляясь в гостиную.
– Где Янгмэн? – резко спросил мужчина.
– Нас самих это интересует, – ответила Чарли.
– Мы вошли сюда таким же образом, как и вы, – добавил Дэвид, глядя с развязной уверенностью прямо в глаза своему противнику. В его взгляде было ровно столько угрозы, сколько было необходимо, чтобы выбить типа из седла. Чарли готова была поцеловать его за удачную реплику.
– Даже так?! С кем вы работаете?
– Самостоятельно, – ответила Чарли, имитируя холодный и решительный взгляд Дэвида. – Вы теряете время…
– Это моя проблема.
Чарли пожала плечами. Дэвид отпустил ее руку и отступил на шаг.
– Стоять! – приказал визитер.
– Спокойнее вести себя вы можете? – спросил Дэвид, доброжелательно улыбаясь. – У вас нет причин нервничать. Не выпить ли нам по стаканчику, ожидая Янгмэна?
– Не пудрите мне мозги. Я пришел сюда не пьянствовать. И представьте себе, я не верю, что вы работаете сами по себе. Вас направил Дюран, да?
Чарли и Дэвид обменялись быстрым взглядом. Они не знали, кто такой Дюран, но это имя, как показалось им, производит на незнакомца сильное впечатление. Это их устраивало…
– Допустим, что Дюран – наш патрон. Представьте его реакцию, когда он узнает, как вы с нами обращались, – интригующим голосом сказала Чарли.
– Кто вам сказал, что вы выйдете отсюда в целости и сохранности, чтобы передать ему подробности нашей встречи? – угрожающе заявил он.
Чарли повернулась к Дэвиду и едва заметно ему моргнула.
– Скажи, разве я тебя не предупреждала? Все твои грандиозные идеи? Зачем ты позволил Дюрану уговорить себя на эту чертову работу?
Она стала колотить Дэвида своими кулачками. Его лицо неожиданно сделалось свирепым.
– Заткнись, курица! Решения принимаю я! А если тебе что-то не нравится, я сейчас откорректирую тебя по заднице.
Вдруг она быстро наклонилась к журнальному столику и схватила массивную пепельницу из литого серебра. Не успел человек с револьвером понять, что происходит, как она бросила ее в его сторону. Даже если бы она не попала в дверь, она знала, что этого будет вполне достаточно, чтобы вывести человека из равновесия и, бросившись на него, разоружить.
Но Дэвид приготовил ей сюрприз. Когда мужчина уклонился от летящего предмета, Дэвид выхватил из заднего кармана своих брюк пистолет Чарли.
– Брось оружие, – спокойным голосом сказал он.
Дважды повторять не пришлось.
Удивленные лица Чарли и типа имели совсем противоположное эмоциональное выражение. Вдруг Чарли разразилась смехом.
Уверенно держа оружие в руке, Дэвид, улыбаясь, сказал:
– Видишь, у меня начинает получаться…
Глава 8
Среда, 13 июля, 18 часов, Абилен, Техас
– А вот и полиция, – широко улыбаясь, сказала Чарли, увидев автомобиль белого цвета, направлявшийся в сторону ранчо.
Дэвид включил третью передачу.
– Я уверена, что от Кенни «наш» человек не сбежит.
Он отметил, что патрульный автомобиль свернул в аллею, ведущую к дому Янгмэна, и тут же, в зеркале заднего вида, увидел машину голубого цвета, которая следовала за ними. Он снизил скорость, позволяя обогнать себя. Но преследователей, казалось, устраивала такая черепашья скорость. Пожав плечами, Дэвид обратил все свое внимание на дорогу.
– Я доволен, что Кенни сменил нас на посту охраны этого ловкача. В противном случае мы не смогли бы вовремя выехать, чтобы успеть сегодня вечером на последний самолет на Тихинне.
Чарли улыбнулась.
– Ты на самом деле был великолепен в тот момент.
– Вряд ли я забуду выражение твоего лица, когда ты увидела, как я достаю твой пистолет из своего кармана. Теперь я удивляюсь, как я сумел сделать этот жест. Рука так дрожала, что я чуть не выронил револьвер.
– Ну и что, это совсем не было заметно. Ты казался таким уверенным, просто о-е-е, и прекрасно контролировал ситуацию… не в пример мне…
Она еще раз отругала себя за то, что забыла револьвер рядом с кроватью. Эта оплошность не вписывалась в образ, который она старалась придать себе с момента начала расследования.
– Чарли, не наговаривай на себя! Ты была – чудо! Эта маленькая сценка, которую ты разыграла, получилась как нельзя лучше. Благодаря тебе я смог выхватить револьвер.
Чарли грустно улыбнулась.
– Мог бы ты оставить свою науку и работать со мной?
– Этот опасный образ жизни – не по мне, – ответил он, ласково улыбаясь. – Револьверу я предпочитаю микроскоп. Ты знаешь, Нью-Хейвен не такой уж ужасный город… Ты могла бы попробовать жить там. Или нет?
Он увидел, что ее глаза потеплели.
– Расслабься, Чарли. Я не имею в виду женитьбу… сразу… Когда почувствуешь, что готова…
Чарли нахмурила брови.
– Нет, Дэвид, это невозможно. Я только начинаю осваивать эту профессию и не могу все бросить и переехать в Нью-Хейвен.
– Ты только начинаешь?.. Но, Чарли, ты достаточно давно работаешь и сможешь все начать сначала.
Она почувствовала, как спазма сжимает горло. Ее вранье становилось невыносимым ей. Пора уже во всем ему признаться. Она подняла глаза и увидела, что Дэвид регулирует зеркало заднего обзора.
– В чем дело? – забеспокоилась она, забыв о великом моменте своей исповеди.
– Кажется, нам сели на хвост.
– Давай несколько раз изменим направление и посмотрим за их действиями. Поверни здесь направо.
«Голубая» последовала за ними, и так повторилось четыре раза.
– Хотелось бы знать, это приятель «нашего» мерзавца или кто-нибудь из команды Дюрана? – задумчиво сказала Чарли.
– Как ты думаешь, кто скрывается под фамилией Дюран?
– Твердо знаю – большая сволочь. Понимаешь, он уверен, что драгоценности находятся у Янгмэна. Как только мы увезем твою мать из Тихинне, я возвращусь сюда и попытаюсь кое-что выяснить.
– Хочешь заняться кладоискательством?
Холодный тон Дэвида буквально ошарашил и огорчил ее.
– Я охотница по профессии…
– Ты права, – согласился он, сохраняя озабоченный вид. – Надеюсь, что однажды ты устанешь от приключений.
«Голубая» начинала всерьез беспокоить Дэвида. Он разглядел два силуэта на передних сиденьях, но не знал, есть ли еще кто-нибудь в глубине салона.
– Может, попробовать оторваться от них?
Чарли улыбнулась.
– Ты насмотрелся по ТВ полицейских боевиков. Наш добитый «уинбаго» ползет из последних сил. Посмотрим, что они будут делать дальше. Если увяжутся за нами в аэропорт, попытаемся уйти от них пешком.
Дэвид кивнул головой и свернул в ответвление, ведущее на север. До семичасового рейса на Даллас у них было предостаточно времени.
– Что делать с машиной? – озабоченно спросил Дэвид.
Чарли колебалась… В ее глазах появилась грусть, но голос был решительный:
– Из Тихинне ты вместе с матерью самолетом улетаешь в Нью-Хейвен. Я возвращусь в Абилен и, как только закончу там дела, пригоню «уинбаго» в Нью-Йорк.
– Хорошо, – сухо ответил он. – Я совсем забыл, что ты решила поохотиться за кладом!
– Я еще не уверена в его существовании. Хочу лишь убедиться в этом.
– И не только ты… Те, которые имеют те же намерения, носят отвратительные револьверы, и ты рискуешь уткнуться носом в ствол подобной игрушки.
– В следующий раз я не забуду, что мое оружие должно быть со мной. Кстати, в будущем я постараюсь избежать некоторых развлечений, – бросила она, задетая за живое.
– Так я для тебя всего лишь развлечение?
Он шутил, потому что знал, что значит для нее намного больше. Она хотела разозлить его, но он читал ее, как открытую книгу. Он положил руку ей на бедро. От этого естественного и родного жеста Чарли чуть не расплакалась. Она часто заморгала и уставилась на дорогу.
– На этой развилке повернем, – сказала она более глухим, чем ей бы хотелось, голосом.
Дэвид улыбнулся. Его пальцы сжали ее бедро. Никогда раньше он не думал о том дне, когда встретит женщину, так всецело удовлетворявшую его во всех смыслах. Он был уверен, что Чарли – это женщина его мечты.
– Может все-таки попытаться улизнуть от них? – предложила Чарли, наблюдая в зеркало за преследователями.
– Думаю, что нам это не удастся.
– Согласна, но у меня есть задумка, которая может сработать. Ты видишь ту грунтовую дорогу слева? Выезжай на нее и до упора выжми газ.
– Но…
– Слушай, что тебе говорю.
– Ладно. Ты же у нас профессионал!
Завизжали шины, мотор, казалось, взревел от боли, когда Дэвид резко вывернул руль, и «уинбаго», как из катапульты, перелетел на проселочную дорогу.
Заметив, что Чарли схватилась рукой за ручку дверцы с такой силой, что побелели костяшки ее пальцев, он рассмеялся.
– Чарли, ты понимаешь, у меня перестало болеть сердце. Может, я выздоровел?
Машина мчалась по ухабистой пыльной дороге.
– Господи, пусть желудок выдержит это испытание! Тебе никогда не приходилось участвовать в родео?
Они приближались к пологому спуску с очень крутым поворотом, и Чарли надеялась, что сейчас они выедут на шоссе.
– Осторожно, дорогой компаньон! – предупредила она, улыбаясь. – Это место я и ждала. У поворота, не снижая скорости, включи тормозные фонари, но проскочи его как можно быстрее и полный газ…
– Не понимаю.
– Поймешь позже… по крайней мере, я надеюсь.
За пятьдесят метров до поворота Чарли крикнула:
– Включай!
Водитель «голубой» сделал все так, как предполагала Чарли. Увидев, что зажглись тормозные огни «уинбаго», он подумал, что Дэвид притормаживает, и сгоряча резко надавил на педаль тормоза. Машину развернуло, и она оказалась в кустарнике.
Чарли была в таком восторге от своей хитрости, что закричала от радости и обняла Дэвида за шею. Свободной рукой он обнял ее за талию, сильно прижал к себе и поцеловал в щеку. Радость этой маленькой победы захватила их обоих. Дэвид управлял машиной, обнимая Чарли за плечи. Он гнал на полной скорости, время от времени посматривая в зеркало.
Его пальцы перебирали волосы Чарли, и она трепетала от удовольствия. В ней появилась надежда, что их будущее может быть не таким, как она себе представляла…
Дэвид выехал на мощеную дорогу, которая вела в аэропорт. Мотор натуженно гудел, явно не справляясь с заданным режимом.
Чарли шептала молитву, чтобы они благополучно доехали. Дэвид похлопал ее по плечу и кивком головы указал на зеркало.
– Какая заготовка припасена у тебя на этот случай? – иронично спросил он.
Недалеко от них маячила голубая машина.
Она пробормотала:
– Из этой брички не смог бы ничего выжать даже профессионал.
Она сжала зубы. В работе двигателя все чаще стали слышаться перебои. «Голубая» неотвратимо приближалась. Стрелка спидометра навсегда замерла на отметке восемьдесят километров в час. Они въезжали в крутой поворот, и Дэвид вынужден был притормозить. Желудок все больше сводила судорога, и он едва держался. Вдруг хладнокровие совершенно покинуло его. Он с ужасом увидел своего преследователя, неожиданно появившегося с левой стороны «уинбаго». Он изо всех сил уцепился за руль, в то время как «голубенькая» пыталась вытолкнуть его на обочину.
– Берут на испуг, – заявила Чарли. – Подождите, с нами этот номер не пройдет.
Схватившись за руль, она резко повернула его влево. К несчастью, она попала в собственную западню. В тот момент, когда она хотела сыграть в «ладушки» с голубой машиной, та резко ушла вперед, и «уинбаго» влетел в канаву, врезавшись в дерево. Чарли подняла руки, защищая лицо, но все вдруг погрузилось во мрак.
* * *
Ей казалось, что голова ее сейчас взорвется. Она приоткрыла глаза, но ничего, кроме тумана, не увидела и закрыла их. Затем она услышала, как кто-то спрашивает ее о самочувствии.
– Очень плохо, – пробормотала она.
Ей хотелось спать, но чья-то рука тронула ее за плечо.
– Просыпайся, – сказал незнакомый голос. – Чарли… Чарли… это я, Дэвид!
– О… Дэвид… Что произошло? – сделав большое усилие, спросила она.
Дэвид облегченно вздохнул и нежно поцеловал ее в лоб.
– Спасибо Господу! Ты в порядке?
– Да, в порядке.
Она попыталась улыбнуться, но это оказалось труднее, чем она могла предположить. Мышцы лица не хотели слушаться ее.
– У тебя несколько ссадин и синяков, но доктор сказал, что дня через два ты станешь на ноги.
– Где мы?
– В клинике… в Абилене.
– В Абилене?
Она тут же все вспомнила.
– Мерзавцы… – выдохнула она, вспомнив, как голубая машина вынудила их свернуть с шоссе. – Как ты? У тебя все в порядке?
– Да. У меня крепкая голова, не беспокойся.
– Дэвид, во всем виновата я… Я должна была предугадать действия этих парней.
Острая боль пронзила затылок, и лицо ее исказилось. Дэвиду ужасно захотелось взять ее на руки, но он боялся причинить ей еще большую боль.
– Ты детектив, а не ясновидящая, – пошутил он.
Она прижалась щекой к руке Дэвида, который старался облегчить ее страдания добрыми словами и легкими ласками.
– А твоя мать?
– Не беспокойся! Первым же самолетом я вылетаю в Тихинне, а через два дня ты присоединишься ко мне. Если мне повезет найти маму в день прилета, мы с ней тотчас возвращаемся сюда. Завтра во второй половине дня я позвоню тебе и расскажу, что и как… Кстати, «уинбаго»… Не волнуйся, вчера были его последние часы. Но мне жаль его, дорогая. У меня навсегда останутся в памяти чудесные воспоминания о нем.
Он поцеловал ее в губы. Когда он выпрямился, она подняла на него отчаявшийся взгляд.
– Дэвид, я хочу с тобой. Я должна довести это дело до конца.
– Успокойся, дорогая! Я уже позвонил в «Айронс и Джекоб» и…
– Что ты наделал!..
Дэвид посмотрел на нее непонимающим взглядом.
– Я всего лишь позвонил в твое агентство. Я был уверен, что ты захотела бы сообщить им о том, что произошло.
Чарли казалось, что она летит в преисподнюю.
– Я разговаривал с секретаршей, а не с твоим патроном. Но она как с луны свалилась: долго не могла ничего понять. В конце концов мне удалось вдолбить ей, что ты ранена, и, как мне показалось, она приняла это очень близко к сердцу. Ничего, в следующий раз я поговорю с Джекобом! Она сказала, что он будет к концу дня и, несомненно, захочет поговорить со мной.
– Не надо, я сама позвоню, – перебила его Чарли. Лицо ее побледнело. – Да, будет лучше, если ты уедешь сейчас.
Он прикоснулся к ее дрожавшим губам.
– Тебя лихорадит, – пробормотал он, несколько обеспокоенный, и прижал ладонь к ее лицу. – У тебя температура. Послушай, дорогая, я сам позвоню Джекобу. И прошу тебя, не волнуйся. Ты обещаешь мне?
– Обещаю… Дэвид, я должна сказать тебе…
Он понимающе улыбнулся.
– Я знаю, дорогая, ты безумно меня любишь и хочешь, чтобы я берег себя. Клянусь, Чарли, я тебя тоже люблю.
Она смущенно улыбнулась. Какой же она была дурой, предполагая остановить эту лавину. Телефонный звонок в агентство перечеркивал все ее надежды и одновременно переворачивал последнюю страницу очаровательного, но обреченного на неудачу романа.
Чарли рассчитывала на блестящий успех, который смягчил бы гнев патронов и разочарование Дэвида. Тогда она рассказала бы ему об обмане. Но неудачный поворот руля положил конец всем ее радужным проектам…
Проснулась она лишь на следующий день, в полдень, с единственной мыслью – немедленно лететь в Тихинне. Она с трудом встала и направилась к шкафу одеться.
«Дэвид уже знает правду, – подумала она. – Он умен и чувствителен и поймет причины, толкнувшие меня на ложь».
И тут она заметила лежащее на столе письмо. Оно было адресовано ей. В конверте лежал чек на тысячу пятьсот долларов и коротенькая записка: «Расчет по тарифу». Текст был достаточно красноречив. Она догадывалась, до какой степени был уязвлен Дэвид, узнав правду от Джекоба.
Неожиданная боль охватила все тело, и она присела на край кровати. По ее щекам текли слезы.
Спустя несколько часов ей стало легче, и вдруг раздался телефонный звонок.
– Чарли?
Это был Дэвид, холодный и далекий.
– Да…
– У тебя все в порядке?
Она горько улыбнулась.
– А у тебя?
– Я зол на тебя, Чарли, всего лишь.
– Сожалею, – ответила она просто.
– Вообще-то я не хотел звонить.
– Я солгала тебе, потому что думала, что это единственный шанс…
– Я знаю, что ты хочешь сказать.
– Я бы никогда не взялась за это дело, если бы не была уверена, что доведу его до конца. Но ты хотел кого-нибудь поопытнее, а у меня не было выбора…
– Но ты не подумала о том, что моя мать может быть в смертельно опасном положении. Я никак не могу понять твоей безответственности. А если бы мы не вышли на ее след? Неужели ты такая тщеславная? Чарли, я не могу тебя понять! Если бы ты не была ранена, я пришел бы после разговора с Джекобом и задушил бы тебя собственными руками. Правда, Чарли, это выше моего разумения…
– Это не тщеславие, Дэвид, – лепетала она, – а реальная вера в собственные силы. Ты же в них поверил!
– Будь скромнее, Чарли. Ты взялась за это расследование, чтобы что-то доказать себе. Джекоб мне все рассказал о тебе. Ты была слишком нетерпелива и мечтала взяться за большое дело, не постигнув азов профессии. Ты использовала меня… Чарли, хочу сказать тебе, что Джекоб возмущен не меньше, чем я…
– Плевала я на Джекоба! И не уверена, что нуждаюсь в твоем мнении. Тебе хватило одного телефонного звонка Джекобу, чтобы снова забраться в оболочку профессора. Твой чек я рву на мелкие кусочки. Я не хочу ни цента за расследование, которое кто-то завершит вместо меня.
– Представь себе, ничего еще не закончено, – взорвался Дэвид громовым голосом.
Чарли отвела трубку в сторону.
– Что ты хочешь сказать?
– Я не нашел ни маму, ни Янгмэна. Их похитили… Сейчас я иду в полицию.
– В полицию?
– Да. Теперь я хочу обратиться к компетентным людям, которые до мелочей знают свое дело. Сегодня утром я разыскал виллу Янгмэна. Все двери были раскрыты нараспашку, и никаких признаков жизни. В коридоре стоял неразобранный чемодан мамы…
– О нет! – застонала Чарли.
Ее опасения оправдались, но она была здесь и ничего не могла предпринять.
– Все, Чарли, это больше тебя не касается.
Его голос был настолько сух, что ее бросило в дрожь.
– Это неправда… Это неправда…
– Я позвонил тебе, чтобы узнать, как ты себя чувствуешь. Заверяю тебя, что я не собирался ссориться с тобой. Береги себя, Чарли!..
Он рассмеялся безрадостным смехом.
Чарли закрыла глаза и подумала, что бесполезно приводить какие-то доводы, учитывая его настроение. Возможно, она потеряла клиента, но эта незначительная деталь не помешает ей продолжить поиски и найти Милдрид Вудроу.
Глава 9
Среда, 14 часов, озеро Тихинне
Фамилия Хэмфри Боугэта полыхала оранжевыми неоновыми буквами на фасаде концертного зала, принадлежащего казино «Цезарь Палас». Чуть дальше, длиной в несколько десятков метров, ярким светом было выписано имя Мэрилин Монро. Концертный зал был своего рода ловушкой. После концерта какая-то часть публики, чтобы продлить вечер, заходила в казино и усаживалась за игорные столы.
Временами объявлялся особенно удачливый игрок и срывал огромный банк. К числу счастливчиков принадлежал и Янгмэн. У него, кроме всего прочего, хватало ума уйти из-за стола раньше, чем все будет проиграно.
Утром Чарли узнала от своего нового приятеля из комиссариата Абилена, что серьезной ошибкой Янгмэна было его дружеское расположение к любовнику Джорджии, Лео Дюрану.
Эта тройка познакомилась в Тихинне.
Чарли прокладывала себе дорогу через тех, кого надежда завела в казино. Здесь они часами дергали за рычаги «однорукого бандита».
Она подошла к незанятому автомату и стала искать в сумочке мелочь.
– На вашем месте, красавица, я бы не стал играть на этом автомате, – раздался из-за спины хриплый шепот соблазнителя.
Чарли обернулась.
Перед ней стоял мужчина ростом ниже ее. На нем был голубого цвета костюм, сшитый – сомневаться не приходилось – на заказ, но достаточно поношенный. Осмотрев ее с ног до головы, он удовлетворенно улыбнулся и прикурил сигарету. Чарли сразу же почувствовала глубокую антипатию к этому человеку, но постаралась, чтобы он этого не заметил.
Кто знает, вдруг он будет ей полезен.
– Почему? Автомат неисправен?
– Не в этом дело. Видите даму в зеленом? Она только что выиграла крупную сумму.
Чарли безразлично пожала плечами и нажала на рычаг… проигрыш…
– Я вас предупреждал, – сказал мужчина.
Он опустил две монеты в прорезь автомата.
– Давайте! Этот тур для Тони.
– Тони, я чувствую себя не очень свободно, вас не затруднит отойти чуть в сторону, – попросила Чарли с той порцией холодка в голосе, которая должна была отодвинуть собеседника минимум на два шага.
И вторая попытка оказалась неудачной.
– В качестве утешения я приглашаю вас на стаканчик, – сказал он.
Она долго и изучающе смотрела на него.
– Я с удовольствием угощу вас сама, если вы ответите на несколько моих вопросов.
Выражение лица у незнакомца изменилось, и он отступил на два шага.
– Вы из полиции? – в его голосе звучало подозрение.
– Частный детектив. Вы что-нибудь знаете о Лео Дюране?
– А в чем, собственно, дело?
– Это друг одного друга, которого я ищу. Он здесь, но в отеле не живет. Я уверена, что вы его знаете.
Чарли достала из сумочки пятидесятидолларовую банкноту. Тони прищурил глаза.
– Дюран не очень разговорчив и тщательно охраняет свою личную жизнь. Я не уверен, что он согласится встретиться с любопытствующим человеком.
Чарли пустила в ход свое обаяние.
– Я вам гарантирую, что он не пожалеет, приняв меня. Если уж я вошла, мне очень редко указывают на дверь… Скажем, у меня достаточно впечатляющая внешность…
Когда он осторожно брал из ее рук протянутую ему банкноту, он получил в придачу и очаровательную улыбку.
– Зайдите выпить стаканчик в «Сахару» и спросите Джими Уэлса. Это бармен из ресторана «Комната лордов». Он делает лучшие коктейли в городе… Лео Дюран обожает коктейли… Скажите ему, что вы от Тони Дэйда. Джими – мой хороший друг.
– Спасибо за информацию…
– Возможно, вы принесете мне удачу, – сказал он, похлопывая по карману, куда спрятал пятьдесят долларов.
Чарли тоже надеялась на удачу. С тех пор как она получила от Дэвида чек, ей перестало везти. Его телефонный звонок положил конец всем ее иллюзиям. Она пробовала убедить себя в том, что в любом случае финал их отношений был бы таким, но боль, которая ежеминутно терзала ее сердце, не утихала.
Дэвид остановился в небольшой гостинице, стоящей на калифорнийской стороне озера. Гостиница находилась в двух километрах от «города азартных игр». Его новый приятель из полиции Абилена, Боб Хэрнер, быстро разыскал его, но не обнаружил никаких следов Милдрид и Янгмэна.
Чарли направилась в бар «Сахара». Она надеялась встретиться там с Дюраном и при определенных обстоятельствах выйти на Дэвида и Милдрид. Чарли решила во что бы то ни стало заслужить прощение Дэвида.
* * *
Дэвид сидел в баре своей гостиницы и согревал в ладонях стакан с виски. Иногда он бросал взгляд в сторону холла. Он ждал человека, с которым никогда не встречался, и теперь задавался вопросом о необходимости этой встречи. Когда мужчина вошел в бар, Дэвид сразу же понял, что перед ним находится Гарри Файл. Его атлетическая фигура и улыбка тут же его выдали, особенно улыбка… копия улыбки Чарли. Гарри подошел к столу и сел в кресло напротив. Мужчины пожали друг другу руки.
– Где она? – спросил Гарри, подзывая одновременно жестом официанта. – Джин с тоником, – попросил он.
Дэвид пожал плечами.
– Не знаю. Два часа тому назад я звонил в клинику, в Абилен. Чарли покинула клинику, несмотря на протесты врачей.
Гарри вжался в кресло и внимательно посмотрел на Дэвида.
– Она сыграла с вами плохую шутку, не так ли, мистер Вудроу?
– Зовите меня Дэвид. Да, это так. Позвонив Джекобу, я быстро понял, с кем она поддерживала связь и кто ей помогал. Я предполагал, что вы что-то знаете о Дюране, но не мог и мечтать, что вы предложите свою помощь и приедете сюда. Гарри, честное слово, я восхищен вашим поступком. Полиция продвигается в этом деле медленно, и мне просто позарез нужен профессионал.
– Я здесь по двум причинам. Первая: с тех пор как я на пенсии, мне стало скучно жить. Вторая: Чарли – новичок и одурачила вас. Я хочу помочь исправить ее ошибку. Несмотря на свои способности и темперамент, я не доверяю людям, к которым она обращается. Она сама может оказаться в опасной ситуации. Я не хочу допустить этого… Я очень ее люблю. Предлагаю вам объединить наши мозги.
– Принимаю с большим удовольствием. Я уверен, что она приедет сюда и… все-таки извинится передо мной.
Гарри спокойно улыбнулся.
– Она объявится, когда будет готова. И если я хорошо знаю свою дочь, это произойдет только в том случае, когда она доведет дело до конца. А уж потом она встретится с вами… и будет ждать ваших извинений, потому что вы не поверили в нее. И только тогда она извинится перед вами.
– Неужели? – удивленно спросил Дэвид, сбросив свою невозмутимую маску. – Она в высшей степени оскорбила меня, к тому же я не выношу предательства.
Лицо Гарри оживилось, и его взгляд встретился с глазами Дэвида.
– Вы оба… вы… по уши влюбились друг в друга. Разве не так?
Он прочел эту правду в глазах Дэвида. Тот молча вертел в руках зажигалку и не пытался отрицать. Он с восхищением посмотрел на Гарри и улыбнулся.
– Теперь мне ясно, почему Чарли утверждала, что вы – супердетектив.
– Какой отец, такая и дочь! – ответил он, улыбаясь.
Они замолчали на несколько секунд, задумавшись.
– Несчастная Чарли… Знаете, мне позвонил Джекоб и предупредил, что он вынужден ее уволить. Она нарушила основное правило агентства – самовольно взялась за расследование.
– Несчастная Чарли, – шепотом повторил Дэвид. Осознав, что он повторил слова Гарри, Дэвид улыбнулся.
– А сейчас мы можем приступить к делу!
* * *
Бармен Джими оказался разговорчивым мужчиной и ценителем красивых женщин. Чарли выпила два коктейля, но потраченного на них времени хватило, чтобы полностью удовлетворить ее любопытство.
Два года назад Дюран купил дом для своей подружки Ширли Милс, танцовщицы кабаре. Последнее время Дюрана он не видел.
Чарли взяла напрокат автомобиль и поехала по адресу, где жила Ширли. Она ощупала задний карман джинсов, где находился револьвер, и этот машинальный жест вызвал у нее улыбку. В очередной раз его образ возник в ее сознании, и слезы выкатились из глаз. Дэвид… «А если он никогда больше не захочет меня видеть?» – подумала она со страхом.
* * *
Гарри без труда обнаружил ниточку, которая связывала Милс с Лео Дюраном. На Дэвида большое впечатление произвела непринужденная легкость, с которой действовал старик Файл. Дэвид все больше нервничал, предполагая самое страшное, что могло случиться с матерью. Гарри хорошо понимал его состояние.
– Не волнуйтесь… Если Дюран похитил Янгмэна и вашу мать, в чем я почти не сомневаюсь, он не станет отягощать свое преступление плохим обращением с ними. Янгмэн не дурак, и прежде всего он сделает все возможное, чтобы выйти из сложившегося положения живым и здоровым. На его месте я попытался бы выиграть время.
– Хотелось бы вам верить.
– А теперь мы поедем и пороемся у Ширли.
Они сели в машину зеленого цвета, взятую Гарри напрокат в аэропорту. Был час ночи.
Дэвид почувствовал, как голод все настойчивее напоминает о себе. С тех пор как он оказался вместе с Чарли, его святой распорядок – трехразовый прием пищи – рухнул. Но с ней забыто и много других, казалось бы, нерушимых принципов…
* * *
Дом Ширли Милс был один из тех, которые рекламируются в специальных каталогах. Он стоял посреди большой, тщательно ухоженной лужайки и был окружен высокой каменной оградой.
В течение получаса Чарли напрасно искала возможность проникнуть на территорию. И вдруг ее осенило. Ругая себя за несообразительность, она села в машину и поехала к подножию холма.
Все было так, как она и предполагала. Остановившись в конце дороги, в тупике, она достала из дорожной сумки бинокль, вышла из машины и стала осматривать дом. Света фонарей, освещавших тропинку, было достаточно, чтобы не сбиться с пути, который ей предстояло преодолеть. Немного альпинизма – и она у цели. Несмотря на ночную тьму, ей удалось вполне благополучно добраться до вершины холма.
Она обошла виллу и притаилась за огромной сосной – прекрасное место для наблюдения за тем, что происходит в гостиной. Она увидела Ширли Милс, одетую в длинное, глубоко декольтированное платье кроваво-красного цвета. Ширли пересекла комнату и сняла трубку телефона. Когда женщина повернулась к ней спиной, Чарли перебежала к наружной застекленной двери соседней комнаты. Она услышала нежную музыку, доносившуюся оттуда, а затем мужской голос:
– Я и представить себе не мог, что все может так закончиться. Можно сказать, что Дюрану неслыханно повезло. Вначале ему удалось прилепить мне на спину убийство, теперь он на пути обладания драгоценностями, которые до этого выкрал у меня с помощью Джорджии. Милли, я очень огорчен, что увез тебя в Тихинне. Поверь, я и подумать не мог, что Дюран решится на такой шаг.
– Я знаю, что ты ни при чем, Питер, – ответила Милдрид. – И ради Бога, я на тебя не злюсь.
– Ох, я не знаю… Я не перестаю повторять, что было бы лучше, если бы Джорджия была уже мертва, когда я обнаружил ее… Тогда я не знал бы правду о ней и Лео и о месте, где они спрятали драгоценности. Лео воспользовался ею самым подлым образом. Как только они спрятали добычу, они договорились встретиться в Лас-Вегасе. Там он выстрелил в нее и бросил ее умирать. По этой причине она и выдала мне место, где были спрятаны бриллианты. Я их достал раньше Дюрана и, естественно, перепрятал. Выражение лица Дюрана, которое я представлял себе, когда он обнаружил, что его надули, помогло мне выдержать эти годы тюремного заточения. Выходило, что Дюран убил Джорджию ни за грош… До сегодняшнего дня я не хотел тревожить прошлое. Но сейчас, как только он тебя отпустит, я займусь им. Мало ему не покажется…
Чарли достала из кармана отмычку, которой она собиралась открыть замок, как вдруг чья-то ладонь зажала ей рот, а вторая рука обхватила за талию. Чарли стала задыхаться.
– Я думал, что ты уволена…
Чарли прижалась к руке Дэвида. Никогда в своей жизни она не была так рада встрече с кем бы то ни было, как сейчас с Дэвидом. Она позволила себе лишь на миг расстрелять его своим взглядом. И тут же они бросились в объятия друг к другу.
– Как ты узнал? – прошептала она.
– Я нанял другого детектива, и, как видишь, ваши мысли совпали… Это на самом деле что-то семейственное…
Чарли подозрительно посмотрела на него.
– Уж не Гарри ли это? Как он сюда попал?
– Я уже сказал, что нанял его.
– Ты невозможен…
Пальцем она указала на зашторенное окно.
– Они там… твоя мать и Питер Янгмэн. Дюрана, кажется, нет. Я видела только Ширли, хозяйку дома. Впечатление такое, что она одна. Если есть где-нибудь мускулистый костолом, я его еще не видела.